In the context of resolution 2118 (2013), my two highest priorities are the elimination of the Syrian chemical weapons programme, and the safety and security of the Joint Mission personnel who have volunteered to perform this vital but dangerous task. |
В контексте резолюции 2118 (2013) две мои наиважнейшие задачи заключаются в ликвидации сирийской программы по химическому оружию и обеспечении безопасности и защиты сотрудников Совместной миссии, в добровольном порядке вызвавшихся выполнять эту крайне важную и вместе с тем опасную задачу. |
The United Nations presence in Somalia averages around 1,100 international and national personnel daily, concentrated in the five hub locations of Hargeysa in "Somaliland", Boosaaso, Garoowe and Gaalkacyo in Puntland, and in Mogadishu. |
Присутствие Организации Объединенных Наций в Сомали обеспечивают примерно 1100 международных и национальных сотрудников (среднесуточная численность), которые сосредоточены в пяти основных пунктах: Харгейсе в Сомалиленде, Босасо, Гароуэ и Галькайо в Пунтленде, а также в Могадишо. |
As at 5 December, 1,310 of the 1,463 posts approved by the General Assembly comprised international and national civilian personnel (including United Nations Volunteers), of which 25 per cent were women. |
При том, что Генеральной Ассамблеей было утверждено 1463 должности, по состоянию на 5 декабря в ОООНКИ работало 1310 международных и национальных гражданских сотрудников (включая добровольцев Организации Объединенных Наций), 25 процентов из которых были женщины. |
In the area of Shangil Tobaya, a number of reliable sources, including non-governmental organization and United Nations personnel, informed the Panel that their presence was limited to internally displaced persons camps. |
В районе Шангиль-Тобайя, ряд надежных источников, включая представителей неправительственных организаций и сотрудников Организации Объединенных Наций, сообщили Группе, что их присутствие теперь ограничивается лагерями внутренне перемещенных лиц. |
I should like to thank my Special Representative, Roger Meece, and all personnel of MONUSCO and the United Nations country team for their tireless engagement and efforts, despite the setbacks in recent months. |
Я хотел бы поблагодарить моего Специального представителя Роджера Миса и всех сотрудников МООНСДРК и страновой группы Организации Объединенных Наций за их неизменную приверженность и усилия, несмотря на неудачи последних месяцев. |
In the same spirit, his delegation encouraged the United Nations to take appropriate measures, when allegations of such crimes proved to be unfounded, to restore the credibility and reputation of the personnel concerned. |
Аналогичным образом, делегация Марокко призывает Организацию Объединенных Наций принимать необходимые меры, когда выдвинутые обвинения оказываются безосновательными, чтобы восстановить авторитет и репутацию задействованных сотрудников. |
I am alarmed by the violence against United Nations personnel and aid workers and their assets in Jonglei State, especially where humanitarian access remains the key challenge to meeting urgent humanitarian needs in Pibor County. |
У меня вызывают тревогу проявления насилия в отношении персонала Организации Объединенных Наций и сотрудников, занимающихся оказанием помощи, и их имущества в штате Джонглей, особенно в тех случаях, когда предоставление гуманитарного доступа по-прежнему является ключевой задачей для удовлетворения неотложных гуманитарных потребностей в округе Пибор. |
The mission will attain full operational capability with a maximum strength of 3,500 uniformed personnel and a requisite civilian component so as to effectively discharge the mandate. |
Миссия достигнет полного оперативного потенциала при максимальной численности в размере 3500 сотрудников сформированных подразделений и необходимого числа гражданских сотрудников в целях эффективного выполнения мандата. |
The Commission has commenced the recruitment process for those posts, and is also considering the possibility of utilizing available rosters to identify and facilitate the speedy recruitment and deployment of the required personnel. |
Комиссия начала процесс набора сотрудников на такие должности и рассматривает при этом возможность использования имеющихся реестров для выявления кандидатов и оперативного набора и направления соответствующего персонала. |
Based on an assessment of the prevailing threats and risks for United Nations personnel and premises, the findings of the joint directors' mission and my own conversations with senior managers, we have explored several options to improve security for the staff in Libya. |
На основе оценки превалирующих угроз и рисков для персонала и помещений Организации Объединенных Наций выводов по итогам совместной миссии директоров и моих собственных бесед с руководителями старшего звена мы проанализировали несколько вариантов повышения степени безопасности сотрудников в Ливии. |
As a precondition for obtaining a licence, most of the States analysed require a review of the "moral standards" or "good behaviour" of the company's managers and/or its personnel. |
В качестве предварительного условия получения лицензии большинство проанализированных государств предполагают проведение обзора "морального состояния" или "надлежащего поведения" руководителей и/или сотрудников компании. |
With regard to the accountability of PSC personnel, most of the laws reviewed focus on acts violating the provisions regarding permissible activities, licensing, authorization, recruitment and other administrative processes. |
Что касается подотчетности сотрудников ЧОК, то большинство рассмотренных законов касаются главным образом актов, нарушающих положения о разрешенных видах деятельности, лицензирования, выдачи разрешений, набора кадров и других административных процедур. |
Considering the diverse activities and the broad geographical scope covered by PMSC services, lack of regulation in those critical areas may result in States' ineffective control over the private security industry and the activities of its personnel. |
Принимая во внимание разнообразие видов деятельности ЧВОК и ее широкие географические масштабы, отсутствие регулирования в критически важных районах может привести к неэффективному контролю государств за частной индустрией обеспечения безопасности и деятельностью соответствующих сотрудников. |
An international convention covering issues such as licensing, authorization, selection and training of PMSC personnel would promote implementation at the national level of common and consistent regulations that would ensure effective accountability and the availability of remedies for violations. |
Международная конвенция, охватывающая такие вопросы, как лицензирование, выдача разрешений, отбор и подготовка сотрудников ЧВОК, способствовала бы реализации на национальном уровне общих и последовательных правил, обеспечивающих действенную подотчетность и наличие средств правовой защиты от нарушений. |
As part of this endeavour, IAIG worked with the Human Resources Practice Group and the Ethics Officer to develop and introduce a standards of conduct workshop for UNOPS personnel. |
В рамках этих усилий ГВРР сотрудничает с Группой по кадровой политике и сотрудником по вопросам этики с целью разработки и внедрения стандартов по проведению семинаров для сотрудников ЮНОПС. |
Such provisions bring in a level of organizational fault by not focusing purely on the acts of senior personnel, but on their failure to supervise and prevent offences. |
Такие положения предусматривают определение степени вины организации не путем акцентирования внимания исключительно на действиях старших сотрудников, а на том факте, что они не осуществляли надлежащий контроль и не предотвратили преступления. |
States have also continued to introduce measures to improve women's access to justice, including by providing access to free legal services, appointed specialized personnel and units within justice agencies and established specific helplines and information websites. |
Государства продолжают также внедрять меры для расширения доступа женщин к правосудию, включая доступ к бесплатным юридическим услугам, назначают специальных сотрудников и подразделения в составе органов отправления правосудия и создают специальные телефонные линии помощи и информационные веб-сайты. |
Capacity-building of community radio personnel in Bangladesh from April 2010 to December 2010, supported by UNESCO |
создание потенциала сотрудников местного радиовещания в Бангладеш с апреля 2010 года по декабрь 2010 года при поддержке ЮНЕСКО; |
The ninth case concerned Mr. Ali Hassan Khan Mohammad, who was allegedly taken by force by approximately 30 to 40 Frontier Corps personnel in uniform on 4 November 2011. |
Девятый случай касался г-на Али Хассана Хана Мохаммада, который, как утверждалось, был захвачен 4 ноября 2011 года группой из 30-40 сотрудников пограничной службы в форме. |
Expressing concern that aviation incidents were the primary cause of safety-related deaths of United Nations personnel in 2011, |
выражая озабоченность по поводу того, что в 2011 году авиационные происшествия стали основной причиной обусловленной угрозой безопасности гибели сотрудников Организации Объединенных Наций, |
DHS works with leaders from global shipping companies and the International Air Transport Association on developing preventative measures, including terrorism awareness training for employees and vetting personnel with access to cargo. |
МНБ вместе с руководителями глобальных судоходных компаний и Международной ассоциации воздушного транспорта занимается разработкой превентивных мер, включая подготовку сотрудников для повышения их осведомленности по вопросам терроризма и проверку персонала, имеющего доступ к грузам. |
The Security Council has expressed deep concern and condemned the acts of violence and attacks in many parts of the world against journalists, media professionals and associated personnel in armed conflict. |
Совет Безопасности выразил глубокую озабоченность и осудил акты насилия против журналистов, сотрудников средств массовой информации и вспомогательного персонала и нападения на них во многих районах мира, где происходят вооруженные конфликты. |
The requirement for PSC personnel to obtain licences can be an important vetting mechanism to ensure that qualified persons are employed, but also that persons with past convictions relating to human rights abuses are excluded. |
Требования получения личным составом ЧОК лицензий могут использоваться в качестве эффективного механизма отбора и проверки для обеспечения найма квалифицированных сотрудников и исключения лиц, ранее совершивших уголовные преступления, связанные с нарушением прав человека. |
However, the Committee regrets the lack of disaggregated data and information about the prevalence and root causes of trafficking, as well as about training for law enforcement personnel in that regard. |
Вместе с тем Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия дезагрегированных данных и информации о масштабах и первопричинах такой торговли, а также о подготовке по этим вопросам сотрудников правоохранительных органов. |
In particular, UNODC offered training for those involved in addressing the smuggling of migrants, including border personnel, immigration and law enforcement officers, prosecutors, judges and counsel. |
В частности, УНП ООН предлагает возможность пройти обучение лицам, занимающимся проблемой незаконного ввоза мигрантов, включая сотрудников пограничной службы, иммиграционных и правоохранительных органов, прокуроров, судей и адвокатов. |