On 5 August 2005, the Government of Ukraine reported that a disciplinary investigation had been opened by the Procurator's Office of the Autonomous Republic of Crimea on account of the inadequate performance by militia personnel of their official duties in clearing up the crime. |
5 августа 2005 года правительство Украины сообщило, что прокуратурой Автономной республики Крым начато дисциплинарное расследование в связи с неадекватными действиями сотрудников милиции при исполнении своих должностных обязанностей в ходе расследования преступления. |
After Ms. Bakhmina's lawyer lodged a declaration alleging unlawful actions committed by personnel of the Russian Ministry of Internal Affairs following her arrest and abuses during her questioning, checks were carried out. |
После принесения адвокатом г-жи Бахминой жалобы на неправомерные действия сотрудников министерства внутренних дел России после ее ареста и злоупотребления во время ее допросов, были проведены соответствующие проверки. |
The Committee, however, wanted to know what concrete measures had been taken to address the highly unstable and widely differing financial situations prevailing in the municipalities and would like additional information on the training of personnel and the monitoring mechanisms for such shelters. |
Вместе с тем, Комитет интересуется, какие конкретные меры были приняты в связи с крайне нестабильной и сильно различающейся финансовой ситуацией в муниципалитетах, и просит подробнее рассказать о подготовке сотрудников и механизмах контроля за работой приютов. |
To the extent possible, there should be cross training of financial regulatory experts, financial investigators, FIU personnel and prosecutors. |
следует в максимально возможной степени проводить перекрестное обучение экспертов по вопросам финансового регулирования, следователей по финансовым делам, сотрудников подразделений финансовой разведки и прокуроров; |
Having to replace key personnel in many areas of the Tribunals, i.e. investigations, appeals, prosecution and chambers, will impact negatively on the trials, which in turn will adversely affect the completion strategy. |
Необходимость замены ключевых сотрудников во многих областях деятельности трибуналов, например проведение расследований, рассмотрение апелляций, осуществление обвинения и работа в камерах, негативно повлияет на ход разбирательств, что в свою очередь отрицательно скажется на стратегии завершения работы. |
For the first time, the budgets of peacekeeping operations have indicated how many personnel (military, police and civilian staff, comprising on average 69 per cent of total resources), are attributable to individual components. |
Впервые в бюджетах операций по поддержанию мира было указано, сколько сотрудников (военных, полицейских и гражданских, на которых расходуется в среднем 69 процентов от общего объема ресурсов) приходится на отдельные компоненты. |
CPN (Maoist) provided OHCHR-Nepal with the report of an investigation by its Central Committee into the Chitwan attack, which lays the responsibility for the attack on five of its personnel who, it stated, were detained. |
КПН (маоистская) предоставила Отделению УВКПЧ в Непале доклад о проведенном ее Центральным комитетом расследовании нападения в Читване, ответственность за совершение которого была возложена на пятерых его сотрудников, которые, согласно заявлению, содержатся под стражей. |
Advice to donors on the conduct of registration and certification of Police nationale congolaise (PNC) personnel |
Оказание консультационной помощи донорам по вопросам проведения регистрации и аттестации сотрудников Конголезской национальной полиции (КНП) |
Passes for media personnel will be handled by the Media Accreditation Unit (tel: 212-963-6934). |
Пропуска для сотрудников средств массовой информации будут выдаваться Группой аккредитации представителей средств массовой информации (телефон: 212-963-6934). |
For countries like India, net gains in the negotiations would lie in the extent to which their service providers were enabled to operate in overseas markets either from remote locations or through the temporary movement of service personnel. |
Для таких стран, как Индия, достигнутые в ходе переговоров результаты будут зависеть от того, в какой степени поставщики услуг смогут осуществлять деятельность на иностранных рынках, будь то на расстоянии или посредством временного направления сотрудников. |
The multidimensional nature of United Nations peacekeeping operations required increasing numbers of civilian police, electoral personnel, human rights experts, information specialists and significant numbers of political and legal advisers. |
Многофункциональный характер операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций требует увеличения численности сотрудников гражданской полиции, сотрудников по проведению выборов, экспертов в области прав человека, специалистов в области информации и большого числа политических и юридических консультантов. |
The Service prepared an oversight module for the Department of Peacekeeping Operations as part of its mission services training for senior management personnel in the military, police and civilian elements. |
Служба подготовила для Департамента операций по поддержанию мира учебный модуль по вопросам надзорной деятельности, используемый им в рамках учебных мероприятий по подготовке к работе в составе миссий, организуемых для руководящих сотрудников старшего звена, направляемых в военные, полицейские и гражданские компоненты миссий. |
It also recommends that the State party strengthen education and training programmes, in particular for judges, lawyers and law enforcement personnel, on the legislative reforms aimed at eliminating discrimination against women. |
Он рекомендует государству-участнику укрепить программы просвещения и профессиональной подготовки, в частности для судей, юристов и сотрудников правоприменительных органов, по вопросам законодательных реформ, нацеленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин. |
The State party should take more effective measures to prevent abuses of police custody, torture and ill-treatment, and should strengthen the training provided to law enforcement personnel in this area. |
Государству-участнику следует принять более эффективные меры для недопущения необоснованного заключения под стражу, применения пыток и жестокого обращения со стороны полиции и следует повысить требования к подготовке сотрудников правоохранительных органов в этой области. |
The Optional Protocol will effectively help to protect and boost the morale of those United Nations and associated personnel who risk their lives to serve the vulnerable and needy of the world. |
Факультативный протокол реально поможет защитить тех сотрудников Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, которые, рискуя своей жизнью, служат уязвимым и нуждающимся людям в нашем мире, а также поможет укрепить их боевой дух. |
The Division also administers and monitors staff entitlements and benefits, handles the relevant personnel actions and liaises with the Office of Human Resources Management (OHRM) and the United Nations Joint Staff Pension Fund (UNJSPF). |
Отдел также осуществляет функции управления и наблюдения в отношении пособий и льгот сотрудников, исполняет соответствующие кадровые решения, поддерживает связь с Управлением людских ресурсов (УЛР) и Объединенным пенсионным фондом персонала Организации Объединенных Наций (ОПФПООН). |
The mission subsistence allowance represented the total contribution of the Organization towards the living expenses incurred by staff and other personnel in connection with an assignment to a special mission. |
Суточные участников миссий представляют собой общий вклад Организации Объединенных Наций в покрытие расходов на проживание сотрудников на местах в связи с их назначением в состав специальных миссий. |
In addition, the safety of humanitarian relief staff, particularly United Nations and associated personnel, has recently been a matter of interest for the international legal community. |
Кроме того, в последнее время международно-правовое сообщество стало уделять повышенное внимание вопросам безопасности гуманитарного персонала, особенно сотрудников Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
Training and capacity-building activities in the districts continue to be focused on Government officials, especially law enforcement officers, police, military, prison and judicial personnel, and representatives of civil society groups. |
Мероприятия в области подготовки кадров и укрепления потенциала в округах по-прежнему ориентированы на государственных служащих, особенно на сотрудников правоохранительных органов, полиции, военнослужащих, работников тюрем и судов, а также представителей групп гражданского общества. |
Accordingly, his Government had launched a wide-ranging awareness and training programme for the security services and personnel in the judicial system and had added a human rights component to the secondary school curriculum. |
Именно поэтому Того начала реализацию обширной программы по информатизации и образованию, предназначенной для сотрудников правоохранительных органов и юристов, и включила обучение правам человека в программу средних школ. |
Conduct of residential security surveys for mission personnel to ensure compliance with minimum operational residential security standards |
Обследование жилищных условий сотрудников миссии на предмет безопасности с целью обеспечить соблюдение минимальных оперативных стандартов безопасности в отношении жилищных условий |
As of year-end, the UNU system had a personnel component of about 290, of which more than 160 were professional staff. |
По состоянию на конец 2005 года в системе УООН работало около 290 сотрудников, из которых свыше 160 сотрудников относились к категории специалистов. |
As of 31 May 2006, there were over 63,000 troops, police and civilian personnel deployed in seven United Nations peacekeeping missions in Africa. |
На 31 мая 2006 года в рамках семи миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Африке было задействовано свыше 63000 военнослужащих, сотрудников полиции и гражданских сотрудников. |
Experience has shown that the growth in peacekeeping activity has not been a temporary phenomenon and that there is a continuing requirement to retain the services of the majority of mission personnel beyond the four-year limit stipulated under the appointment of limited duration. |
Как показывает опыт, активизация миротворческой деятельности оказалась отнюдь не временным явлением, в связи с чем сохраняются потребности в использовании услуг большинства сотрудников миссии сверх четырехлетнего срока, оговоренного в контракте о назначении на ограниченный срок. |
Mentoring, advice and training for 6,000 Sierra Leone Police general-duty police and supervisory personnel in proper procedures for beat patrolling |
Инструктирование, консультирование и подготовка 6000 сотрудников общего назначения полиции Сьерра-Леоне и ее руководящих сотрудников по вопросам надлежащих процедур патрульной службы |