The same applies to mayors, district governors, judges, prosecutors, investigative magistrates, attorneys, the Interior Ministry personnel, military servicemen. |
Это правило также распространяется на мэров, районных администраторов, судей, прокуроров, следственных судей, адвокатов, сотрудников министерства внутренних дел, военнослужащих. |
Three pilot courses, each involving 50 senior personnel, were held and the curriculum and the lessons learned are to be used in technical cooperation projects (priority theme C). |
Были организованы три экспериментальных курса с участием 50 руководящих сотрудников, при этом учебные программы и накопленный опыт будут использованы в проектах технического сотрудничества (приоритетная тема С). |
A further cause for concern is that, although ONUSAL has not yet been able to verify the manner in which this transfer is being carried out, Special Anti-narcotics Unit and Criminal Investigation Commission personnel have already joined the National Civil Police. |
Вызывает также обеспокоенность то обстоятельство, что, хотя МНООНС еще не смогла проверить порядок перевода сотрудников Специальной группы по борьбе с наркотиками и Комиссии по расследованию уголовных преступлений, они уже зачислены в состав Национальной гражданской полиции. |
In accordance with paragraph 5 of General Assembly resolution 42/154, the competent Hungarian authorities have been doing their best to take all necessary measures to prevent any acts of violence against the premises and personnel of diplomatic missions. |
В соответствии с пунктом 5 резолюции 42/154 Генеральной Ассамблеи компетентные венгерские власти делают все возможное, чтобы принять все необходимые меры для предотвращения любых актов насилия в отношении помещений и сотрудников дипломатических представительств. |
Controls over the deployment of contractual personnel have not been as stringent as those normally exercised over the deployment of United Nations staff members. |
Контроль за развертыванием персонала, набираемого по контрактам, был не таким строгим, как контроль, который обычно осуществляется при задействовании сотрудников Организации Объединенных Наций. |
(a) By developing and conducting training for international personnel who will be responsible for monitoring and other activities related to human rights; |
а) организация и проведение подготовки сотрудников международных организаций, которые будут отвечать за осуществление деятельности по наблюдению и других мероприятий, связанных с правами человека; |
As part of its promotion strategy, the Office is also increasing its training of government and non-government personnel in areas related to the protection of refugees and displaced persons. |
В рамках своей политики в области пропагандистской деятельности Управление также активизировало меры по подготовке сотрудников государственных и негосударственных органов по вопросам, связанным с обеспечением защиты беженцам и перемещенным лицам. |
There are no special rules dealing with the creation of trade unions with the exception of those involving the personnel of the armed forces and the Ministry of Defence, which shall be set out below. |
Никаких специальных положений, касающихся создания профессиональных союзов, за исключением указанных ниже ограничений в отношении военнослужащих и сотрудников министерства обороны, не имеется. |
In June 1995, the Institute staged the first national outlook symposium on crime in Australia, which was attended by over 400 criminal justice professionals, academics, politicians and social agency personnel. |
В июне 1995 года Институтом был проведен первый общенациональный симпозиум по вопросам преступности в Австралии, в работе которого приняли участие свыше 400 сотрудников органов уголовного правосудия, ученых, политиков и работников учреждений социальной защиты. |
Much effort was needed to educate law enforcement personnel about the Government's obligations under various human rights instruments, since most of them appeared to be totally oblivious or indifferent to those obligations. |
Необходимо предпринять значительные усилия, чтобы просветить персонал правоприменительных органов об обязательствах правительства по различным договорам в области прав человека, поскольку большинство его сотрудников, по-видимому, полностью забыли о них или относятся к ним безразлично. |
Clear and responsive communication between headquarters and country offices is essential for the morale of front-line personnel and for the successful execution of change in an organization with 85 per cent of its staff posted around the world. |
ЗЗ. Четкая и надежная связь между штаб-квартирой и страновыми отделениями просто необходима для поддержания морального состояния персонала, работающего непосредственно на местах, и для успешного осуществления перемен в организации, 85 процентов сотрудников которой разбросаны по всему миру. |
Another Member State has offered to provide personnel to operate the hospital and to continue providing hospital services to all mission staff (military contingents and civilian staff). |
Одно из государств-членов предложило предоставить персонал для обеспечения функционирования госпиталя и продолжения медицинского обслуживания всех сотрудников миссии (военные контингенты и гражданский персонал). |
Under current policy, UNDCP personnel is expected to undertake these responsibilities, not only resulting in a decrease in expenditures related to consultants, such as travel and fees, but increasing the competence of staff. |
В соответствии с проводимой в настоящее время политикой эти функции должны брать на себя сотрудники ЮНДКП, что ведет не только к снижению расходов на консультантов, таких как расходы на поездки и выплату гонораров, но и к росту профессионального уровня сотрудников. |
Indeed, the Department of Peacekeeping Operations hopes to establish a dedicated capacity to address conduct issues in the form of personnel conduct units at Headquarters and in the field. |
Фактически, Департамент операций по поддержанию мира надеется создать самоотверженный штат сотрудников для расследования проступков в виде отделов по вопросам поведения персонала в Центральных учреждениях и на местах. |
TRAINFORTRADE encompasses a range of training programmes in the area of trade policy and international commercial diplomacy aimed at middle and senior level personnel in the public and private sectors. |
ТРЕЙНФОРТРЕЙД охватывает ряд программ в области торговой политики и международной торговой дипломатии, направленных на подготовку сотрудников среднего и высшего уровня в государственном и частном секторах. |
The globalization of the economy and the expansion of international business have contributed worldwide to the increasing flows of highly skilled professionals, managers, consultants, personnel of international organizations and diplomats. |
Глобализация экономики и расширение международной деловой практики во всем мире способствовали увеличению потоков высококвалифицированных специалистов, управленцев, консультантов, сотрудников международных организаций и дипломатов. |
The deployment of United Nations formed units might be necessary to ensure the protection of the observers and other United Nations personnel. |
Для обеспечения защиты наблюдателей и других сотрудников Организации Объединенных Наций может возникнуть необходимость в развертывании укомплектованных подразделений Организации Объединенных Наций. |
No attempts was made to collect statements from all available personnel at the scene; |
Никаких попыток провести опрос всех сотрудников, присутствовавших на месте происшествия, не предпринималось; |
(b) The placement of liaison officers at border posts, possibly unarmed UNAMET personnel, should be considered; |
Ь) следует рассмотреть вопрос о размещении на пограничных постах офицеров связи, возможно, - невооруженных сотрудников МООНВТ; |
UNOMSIL evacuated all its international personnel, many of its vehicles and much of its equipment immediately prior to the 6 January attack, as did other United Nations agencies, Governments and many non-governmental organizations (NGOs) represented in Sierra Leone. |
МНООНСЛ эвакуировала всех своих международных сотрудников и большую часть транспортных средств, а также имущества непосредственно перед наступлением 6 января, что сделали и другие учреждения Организации Объединенных Наций, правительства и многие неправительственные организации (НПО), представленные в Сьерра-Леоне. |
A more proactive and intrusive approach by UNMIBH in pursuit of its mandate will directly challenge nationalist power brokers and criminal interests, and may well lead to increased security risks for United Nations personnel. |
Более инициативный и активный подход МООНБГ к выполнению ее мандата станет прямым вызовом националистическим силам и уголовным элементам и вполне может привести к большей угрозе безопасности сотрудников Организации Объединенных Наций. |
He is also of the view that the dedicated protection of selected United Nations personnel undertaking operations at locations where intimidation and resistance is likely, would provide the confidence essential for more effective police operations and legal proceedings against entrenched political and criminal interests. |
Он также считает, что специальная охрана отдельных сотрудников Организации Объединенных Наций, работающих в местах, где вероятны случаи запугивания и противодействия, может обеспечить уверенность, необходимую для более эффективной деятельности полиции и принятия юридических мер против закрепившихся там политических и уголовных элементов. |
The United States is taking the lead in the training of the Congolese, Rwandan, Ugandan and MONUC personnel who will comprise the cell. |
Соединенные Штаты играют ведущую роль в подготовке конголезских, руандийских и угандийских сотрудников и сотрудников МООНДРК, которые будут входить в группу. |
Even though a steering committee comprised of representatives of participating countries and the Secretariat of the Basel Convention oversees the overall work of the BCRC, financing of the administration, including personnel, are the responsibility of the host Government. |
Даже если работа РЦБК полностью контролируется руководящим комитетом в составе представителей стран-участниц и секретариата Базельской конвенции, ответственность за финансирование административного аппарата, включая сотрудников, несет правительство принимающей страны. |
For example, action taken in regard to a successful General Service candidate, selected for promotion to the P-2 level will require that the processing of an appointment personnel action include turning on the G-P indicator in the examination field of IMIS. |
Например, в отношении операции ввода данных об успешно сдавшем экзамен кандидате из числа сотрудников категории обслуживания, отобранном для повышения до уровня C-2, будет применяться требование о том, чтобы при обработке кадрового решения о назначении включался указатель "G-P" в поле экзамена в ИМИС. |