Furthermore, existing formed police units were strengthened by replacing individual police officers with formed police unit personnel. |
Помимо этого, имеющиеся сформированные полицейские подразделения были укреплены посредством замены отдельных сотрудников полиции сотрудниками из указанных подразделений. |
UNAMID human rights officers delivered training to 200 military, 22 police and 67 civilian personnel in the mission. |
Сотрудники ЮНАМИД по вопросам прав человека провели подготовку для 200 военнослужащих, 22 полицейских и 67 гражданских сотрудников из состава Миссии. |
UNOCI also provided training on child protection to uniformed personnel and civil society representatives. |
ОООНКИ организовала также обучение по вопросам защиты детей для сотрудников силовых ведомств и представителей гражданского общества. |
As at the end of the reporting period, three private security companies had completed bridging procedures totalling approximately 2,100 personnel. |
К концу отчетного периода три частные охранные компании с общей численностью сотрудников 2100 человек завершили переходные процедуры. |
The Prosecutor welcomes the continued appointment of international personnel and support staff in the Special Department for War Crimes. |
Обвинитель приветствует решение о продлении контрактов международного персонала и сотрудников поддержки в Специальном департаменте по военным преступлениям. |
The protesters threw stones at EULEX and Multinational Task Force North personnel. |
Протестовавшие бросали камня в сотрудников ЕВЛЕКС и северной многонациональной оперативной группы. |
In January 2009, Saladin also deployed two personnel to extract two journalists who had been taken hostage. |
В январе 2009 года компания «Саладин» направила также двух сотрудников для освобождения двух журналистов, которые были захвачены в качестве заложников. |
In line with the practice of other international judicial institutions, the Tribunal does not employ permanently the personnel needed for conference services. |
Как и другие международные судебные органы, Трибунал не нанимает на постоянной основе сотрудников, необходимых для оказания конференционных услуг. |
Statements by DAS senior personnel implicated former senior officials of the President's office as beneficiaries of the illegally obtained information. |
По заявлениям высокопоставленных сотрудников ДНБ, незаконно полученная информация передавалась высокопоставленным представителям президентской администрации. |
National legislation also provided for the ethical requirements applicable to all personnel working for a private security company, including its administrators and managers. |
Национальным законодательством, кроме того, предусмотрены этические требования в отношении всех сотрудников частных охранных компаний, включая администраторов и руководителей. |
UNDP indicated that a majority of the personnel in the judiciary had no legal qualifications. |
ПРООН указала, что большинство сотрудников судебной системы не обладают никакой квалификацией по правовой специальности. |
An expansion to cover non-staff personnel would add 40,000 individuals to that number and would require additional resources. |
В случае включения в сферу охвата внештатных сотрудников это число увеличится еще на 40 тыс. человек, что потребует выделения дополнительных ресурсов. |
The files relating to security services personnel need to be verified, and, in the context of lustration, judges should verify the records. |
Досье сотрудников служб безопасности должны проверяться, и в контексте люстрации судьям следует проверять архивные документы. |
Specific information relayed to the Mission concern the arrest and beating of personnel from at least five international media outlets. |
Миссии была представлена конкретная информация об аресте и избиении сотрудников как минимум пяти международных информационных агентств. |
GPA further provided for the need to train security-sector personnel in subjects such as human rights. |
Кроме того, ОПС учитывает необходимость профессиональной подготовки сотрудников сектора безопасности по таким вопросам, как права человека. |
Of those 268 personnel, 85 were involved in incidents of violence. |
Из этих 268 сотрудников 85 пострадали в ходе инцидентов с актами насилия. |
In 2010,227 United Nations personnel were subjected to acts of intimidation and harassment. |
В 2010 году 227 гражданских сотрудников Организации Объединенных Наций подверглись актам запугивания и преследований. |
In addition, three personnel died and three were injured during recreational activities. |
Кроме того, трое сотрудников погибло и трое получили телесные повреждения на отдыхе. |
Four other United Nations personnel were killed when a military aircraft crashed in the Plurinational State of Bolivia. |
Четверо сотрудников Организации Объединенных Наций погибли в аварии военного самолета в Многонациональном Государстве Боливия. |
During crises, the United Nations security management system demonstrated a unified sense of purpose in supporting locally recruited personnel. |
В кризисных ситуациях система обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций продемонстрировала неизменно всеобщую заботу о том, чтобы поддержать сотрудников, набранных на местной основе. |
Designated officials, in consultation with security management teams, identified relocation options for locally recruited personnel and their eligible family members when necessary. |
В случае необходимости должностные лица в консультации с группами по поддержанию безопасности определяли варианты перемещения таких сотрудников и соответствующих членов семьи. |
Police and gendarmerie personnel should be trained to properly inform detainees of this right and to carry out the notification. |
Сотрудников полиции и жандармерии следует обучать информировать задержанных надлежащим образом об этом праве и проводить процедуру уведомления. |
In this connection, the Section provides human rights training to law enforcement personnel and civil society organizations. |
Так, она организовывает подготовку в области прав человека для сотрудников правоприменительных органов и организаций гражданского общества. |
As part of a country-specific mandate, the Special Rapporteur's visit should precede any other visits by United Nations human rights personnel. |
Посещение страны Специальным докладчиком, являющееся частью его странового мандата, должно предварять любые другие визиты сотрудников Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами прав человека. |
I remain concerned at the number of United Nations and associated personnel affected by security incidents. |
Я по-прежнему обеспокоен числом сотрудников Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, пострадавших в результате инцидентов в области безопасности. |