In this context, UNDP is primarily focusing on institutional strengthening, reforming laws and procedures and training justice sector personnel. |
В этом контексте Программа уделяет первоочередное внимание укреплению институциональной структуры, реформе законов и процедур и обучению сотрудников правоохранительных органов. |
Security Council resolution 1738, on the safety and security of journalists, media professionals and associated personnel, has become even more relevant. |
Принятая Советом Безопасности резолюция 1738 о безопасности и защите журналистов, сотрудников средств массовой информации и связанного с ними персонала становится еще более актуальной. |
Number of policesecurity personnel per 100,000 persons |
Число сотрудников полиции/служб безопасности на 100000 человек |
The network has also encouraged the sharing of information and promoted capacity-building among judicial personnel worldwide through research initiatives, publications and training. |
Кроме того, объединение содействовало обмену информацией и наращиванию потенциала сотрудников судебных органов всего мира с помощью научно-исследовательских инициатив, публикаций и профессионального обучения. |
Such personnel had never been regarded as members of the Secretariat staff and their phasing-out should not affect the functioning of the Organization in any way. |
Такой персонал никогда не рассматривался в качестве сотрудников Секретариата и его поэтапное сокращение не должно ни в коей мере влиять на функционирование Организации. |
i) How could training of criminal justice professionals and community personnel enhance the effectiveness of crime prevention strategies? |
i) Каким образом подготовка специалистов системы уголовного правосудия и сотрудников на общинном уровне могла бы способствовать повышению эффективности стратегий предупреждения преступности? |
Direct disloyalty of some state security and customs personnel who intentionally facilitate smuggling in order to promote the course of saboteurs and dissidents of the government. |
Прямая нелояльность ряда сотрудников государственных служб безопасности и таможни, которые намеренно способствуют контрабанде, с тем чтобы помочь саботажникам и диссидентам, борющимся с правительством. |
In conclusion, on behalf of all of the personnel of the ICTR, I thank the Assembly for its interest and support. |
В заключение от имени всех сотрудников МУТР я благодарю Ассамблею за интерес к нашей работе и поддержку. |
Measures being considered include hiring retired personnel with certain requirements, less frequent rotations or longer tours of duty, improvement of selection teams and support from missions in this regard. |
В число рассматриваемых мер входят набор находящихся в отставке сотрудников, удовлетворяющих определенным требованиям; более частая ротация или более продолжительные периоды службы; совершенствование деятельности групп по отбору; и оказание миссиями поддержки в этой области. |
The failure to guarantee the security situation in the refugee camps is illustrated by the recent withdrawal of UNHCR staff from the camps following attacks on UNHCR personnel. |
Неспособность гарантировать обстановку безопасности в лагерях беженцев проявилась в недавнем выводе персонала УВКБ из лагерей после нападений на сотрудников УВКБ. |
Although the Organization has a policy of non-discriminatory employment, medical support systems and information dissemination for personnel with HIV/AIDS, its implementation has been uneven. |
Хотя Организация взяла на вооружение политику недискриминационного найма, обеспечения медицинской помощью и распространения информации среди сотрудников, инфицированных ВИЧ/СПИДом, ее проведение было непоследовательным. |
It should disarm those who are preventing UNHCR from carrying out its task and bring to justice those who commit assaults on United Nations personnel. |
Оно должно разоружить тех, кто мешает УВКБ выполнять поставленную перед ним задачу, а также привлечь к судебной ответственности тех, кто совершал нападения на сотрудников Организации Объединенных Наций. |
As part of this review, various ways and means of financial support, including the provision of additional regular budget resources and/or outposting of headquarters personnel to regional offices, should be considered. |
В рамках этого обзора необходимо рассмотреть различные пути и способы оказания финансовой поддержки, включая выделение дополнительных ресурсов из регулярного бюджета и/или перевод сотрудников штаб-квартиры в региональные отделения. |
The Committee recommends the intensification of education and training programmes on the Convention to enhance the knowledge of judges, lawyers and law enforcement personnel. |
Комитет рекомендует активизировать осуществление просветительских программ по положениям Конвенции для повышения уровня знаний судей, адвокатов и сотрудников правоохранительных органов. |
Each State Party shall formulate, develop or upgrade training programmes designed specifically for personnel responsible for preventing and combating corruption, including prosecutors, judges and police officers. |
Каждое Государство - участник разрабатывает, развивает или обновляет программы подготовки кадров, конкретно предназначенные для персонала, несущего ответственность за предупреждение коррупции и борьбу с ней, включая прокуроров, судей и сотрудников полиции. |
In terms of regular budget personnel resources, the Statistics Division has a team of nine Professional officers and a regional adviser on national accounts. |
Что касается штатных кадровых ресурсов, то в Отделе статистике работает группа, состоящая из девяти сотрудников категории специалистов и одного регионального консультанта по национальным счетам. |
The Committee recommends the introduction of education and training programmes on the Convention, in particular for judges, lawyers and law enforcement personnel. |
Комитет рекомендует осуществлять образовательные и учебные программы, касающиеся Конвенции, в частности для судей, адвокатов и сотрудников правоохранительных органов. |
The report gives general background on the types of threats facing United Nations personnel and describes recent incidents involving the arrest or detention of staff and other restrictions imposed on staff. |
В докладе приводится общая информация о видах угроз, с которыми сталкивается персонал Организации Объединенных Наций, и описываются имевшие в последнее время случаи ареста или задержания сотрудников или введения других ограничений в отношении персонала. |
Let me be perfectly clear: the Taliban has an obligation to guarantee the safety of humanitarian workers and all United Nations personnel at all times. |
Позвольте мне совершенно четко сказать: «Талибан» несет обязательство постоянно гарантировать безопасность гуманитарных сотрудников и всего персонала Организации Объединенных Наций. |
We have now reached a critical stage where trials will begin next year and greater resources and personnel are required for the preparation of judgements. |
Сейчас мы подошли к критическому этапу, когда разбирательства начнутся в следующем году и для подготовки постановлений потребуются больший объем ресурсов и большее количество сотрудников. |
Another two General Service posts are proposed to develop, manage and maintain a central registry as well as personnel and official status files. |
Предлагается предусмотреть еще две должности сотрудников категории общего обслуживания для создания, эксплуатации и ведения централизованного регистра, а также личных дел и официальной статистики. с. |
Thus, an invaluable measure to prevent torture, in addition to the proper training of law-enforcement personnel, was the exposure of places of detention to scrutiny. |
Поэтому неоценимой мерой по предотвращению пыток, помимо надлежащей профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных органов, является проведение инспекций в местах заключения. |
The Committee recommends that the State party strengthen its cooperation with NGOs and international organizations and continue to ensure the safety of all NGO and intergovernmental personnel in the course of their work on behalf of children. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать сотрудничество с НПО и международными организациями и продолжать обеспечивать безопасность всех сотрудников НПО и межправительственных организаций во время их работы в интересах детей. |
Training should be provided for police and prison personnel, to modify their attitudes towards Roma as well as toward foreigners and refugees. |
Необходимо обеспечить соответствующую подготовку сотрудников полиции и пенитенциарных учреждений с целью изменить их отношение к рома, а также к иностранцам и беженцам. |
Facilitated training for 1,000 local non-governmental organization personnel and 1,000 people from civil society groups on human rights standards |
Содействие обучению 1000 сотрудников местных неправительственных организаций и 1000 представителей групп гражданского общества по вопросам соблюдения прав человека |