While interns continue to constitute the majority of personnel in this group, their number decreased from 1,201 in 2004 to 1,151 in 2005. |
Хотя стажеры по-прежнему составляют большинство среди сотрудников этой категории, их число сократилось с 1201 человека в 2004 году до 1151 человека в 2005 году. |
In the selection of a construction management firm, the planned approach and the qualifications of personnel to be assigned the responsibility of providing procurement opportunities in accordance with relevant General Assembly resolutions are considered as part of the overall proposal. |
При выборе компании по управлению строительством планируемый подход и квалификация сотрудников, на которых должны быть возложены функции предоставления возможностей для закупок, согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи считаются частью общего предложения. |
UNOGBIS commented that it had now instituted strict check-out procedures for the recovery of assets, including attractive items, from personnel prior to their departure from the mission. |
ЮНОГБИС отметила, что в настоящее время она ввела строгие процедуры проверки для возврата имущества, включая ценное имущество, от сотрудников до их увольнения из миссии. |
The Administration reasoned that the low implementation rate was caused by the change of directorship in mid-2004, understaffing in regard to key academic personnel, and the cancellation of courses owing to the unstable security situation in Jordan. |
Администрация объяснила низкий показатель осуществления сменой директора в середине 2004 года, отсутствием ключевых научных сотрудников и отменой учебных курсов из-за нестабильной обстановки в плане безопасности в Иордании. |
The creation of a staff position is proposed to better assist the Mission in the long term in implementing its mandate and also to enable the recruitment of personnel with the right expertise. |
Создание штатной должности предлагается для того, чтобы оказать Миссии более эффективное содействие в долгосрочном плане в деле выполнения ее мандата и также обеспечить набор сотрудников, обладающих надлежащим опытом. |
Contingent-trained trainers; fewer train-the-trainer courses were conducted because of a shortage of personnel |
Подготовлено инструкторов в контингентах; меньшее число учебных курсов для инструкторов было обусловлено нехваткой сотрудников |
Another ESCWA training course for the personnel of the Ministry of National Economy was held to enhance the Ministry's capacity in packaging practical development projects. |
Еще один учебный семинар ЭСКЗА, проведенный для сотрудников министерства национальной экономики, был призван укрепить потенциал министерства, необходимый для разработки комплексов действенных проектов в области развития. |
Convinced that this policy will continue, the IAEA provides as much assistance as possible to the developing countries via technical cooperation, expert consultancy and personnel training. |
Сохраняя убежденность в том, что такая политика будет проводиться и впредь, МАГАТЭ оказывает все необходимое содействие развивающимся странам посредством технического сотрудничества, экспертных консультаций и подготовки сотрудников. |
We wish to pay tribute to the courageous humanitarian field workers and express our sorrow over the personnel who have lost their lives in bringing assistance to those in need. |
Мы хотели бы воздать должное мужественному персоналу гуманитарных учреждений, работающему на местах, и выразить наши соболезнования в связи с гибелью сотрудников, которые оказывали помощь нуждающимся в ней людям. |
Since it was first started, the Office of the Ombudsman has been receiving complaints concerning the violation of various fundamental rights, especially those related to physical integrity, by personnel of the National Police and the Armed Forces. |
С момента своего основания Управление защитника народа получает жалобы на ущемление различных основных прав, особенно в связи с нарушением права на физическую неприкосновенность, со стороны сотрудников национальной полиции и военнослужащих вооруженных сил. |
More specifically, time has been set aside within the courses for management and executive personnel working in operational offices to deal with human rights and the prevention and management of situations of racial discrimination. |
В частности, в ходе учебных курсов для руководящего звена и исполнительных сотрудников оперативных отделов отводится время для их ознакомления с правами человека, изучения методов недопущения расовой дискриминации и урегулирования связанных с ней ситуаций. |
The Committee also recommends that the State party increase its efforts to provide adequate training in the field of human rights, including on the prohibition of racial discrimination, to its law enforcement personnel. |
Комитет также рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по адекватному обучению сотрудников правоприменительных органов государства-участника в области прав человека, в том числе по вопросам запрещения расовой дискриминации. |
The Committee recommends that the State party establish an independent monitoring mechanism to carry out investigations into allegations of police misconduct and at the same time intensify its actions to halt this phenomenon, in particular through the provision of adequate human rights training to law enforcement personnel. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать независимый механизм контроля для расследования заявлений о нарушениях со стороны сотрудников полиции и одновременно активизировать свои усилия по борьбе с этим явлением, в частности посредством организации адекватной подготовки сотрудников правоохранительных органов по вопросам прав человека. |
The overall aim of the meeting was to provide a forum for dialogue among information staff and the possibility for direct interaction between them and Headquarters personnel. |
Общая цель этого совещания заключалась в том, чтобы обеспечить форум для диалога между сотрудниками по вопросам информации и предоставить возможность для прямого взаимодействия этих сотрудников и сотрудников Центральных учреждений. |
The Emergency Roster continued to be the primary source of emergency response personnel, including staff provided by partners on standby agreements, which were renewed and expanded in 2005. |
Список специалистов по ликвидации чрезвычайных ситуаций по-прежнему является первоочередным источником кадрового резерва для операций на случай чрезвычайных ситуаций, в том числе сотрудников, направляемых партнерами в соответствии с соглашениями о кадровом резерве, которые в 2005 году были возобновлены и расширены. |
On this subject, it is important to underline that the Ministry of Justice has always firmly pursued personnel responsible for inhuman or degrading treatment toward prisoners, considering that such behaviour, very rare in the Italian penitentiary system, is unacceptable. |
В этой связи необходимо подчеркнуть, что министерство юстиции всегда строго наказывало сотрудников, виновных в бесчеловечном или унижающем достоинство обращении с заключенными, считая, что подобное обращение, крайне редкое в пенитенциарных учреждениях Италии, является недопустимым. |
In connection with the extension and structural improvements to the KIA outlined above, an intensive recruitment and training programme will be put in place in order to ensure that sufficient numbers of well-trained personnel will be available when the building work is completed. |
В связи с расширением и перестройкой КИА, о которых говорилось выше, планируется осуществить крупномасштабную программу по набору и подготовке персонала, с тем чтобы иметь в своем распоряжении достаточное число хорошо подготовленных сотрудников к тому моменту, когда строительные работы будут завершены. |
In addition, the Land of Hesse is represented by its own personnel at the airport includes four trained social workers who guarantee continuous care of the persons housed there. |
Кроме того, власти земли Гессен имеют своих их собственных сотрудников в помещении аэропорта, в том числе четырех квалифицированных социальных работников, которые обеспечивают постоянный уход за размещенными там лицами. |
In this context, we wish to salute the courage of the United Nations personnel who are directly involved and engaged in the provision of relief to the Afghans. |
В этом контексте нам хотелось бы воздать должное мужеству тех сотрудников Организации Объединенных Наций, которые принимают непосредственное участие в оказании афганцам чрезвычайной гуманитарной помощи. |
This particular course was a first step in the preparation and training of personnel to operate the chemical analytical laboratory at the Commission's Baghdad Ongoing Monitoring and Verification Centre. |
Этот курс явился первым шагом в направлении подготовки и обучения сотрудников проведению анализов в химических лабораториях Багдадского центра постоянного наблюдения, контроля и инспекций. |
In the period under review, emphasis has been placed on advanced training to enhance practical inspection skills; but a further month-long general training course for new personnel is envisaged early next year to widen the pool of available experts. |
В течение рассматриваемого периода основной упор делался на продвинутой подготовке в целях совершенствования практических навыков проведения инспекций; вместе с тем на начало следующего года предусмотрено проведение еще одного месячного курса общей подготовки для новых сотрудников в целях расширения контингента имеющихся в распоряжении экспертов. |
It is also envisaged that the conference will raise the issue of the training of civilian personnel who are on on call status and thus available for rapid deployment. |
Также предусматривается, что на этой конференции будет рассмотрен вопрос о подготовке гражданских сотрудников, которые включены в «дежурные списки» и могут, таким образом, быть быстро развернуты. |
(a) In the application of these Rules, the United Nations shall not recognize more than one nationality for project personnel. |
а) При применении настоящих Правил Организация Объединенных Наций не признает более одного гражданства для сотрудников по проектам. |
The frequency of travel shall not exceed the established periodicity of the home leave with regard both to project personnel and to their dependent children, if any. |
Поездки как сотрудников по проектам, так и их детей-иждивенцев, если таковые имеются, не должны превышать установленную периодичность предоставления отпусков на родину. |
For instance, subsidies to foreign affiliates and/or domestic firms that engage in linkage development activities in developing countries, involving the provision of technology, technical assistance and training to local suppliers and their personnel, may be an important policy tool. |
Например, предоставление субсидий зарубежным филиалам и/или национальным фирмам, которые стремятся к налаживанию связей с экономикой развивающихся стран и передают технологию, оказывают техническую помощь и осуществляют подготовку местных поставщиков и их сотрудников, может служить важным инструментом политики. |