| Rehabilitation and reintegration programmes may involve the participation of justice personnel, social workers, educators, non-governmental organizations and community volunteers. | Программы реабилитации и реинтеграции могут предусматривать участие сотрудников органов юстиции, социальных работников, учителей, неправительственных организаций и общественных добровольцев. |
| Developed countries should urgently step up capacity-building assistance, especially for law enforcement personnel, prosecutors and judges. | Развитым странам следует в срочном порядке активизировать деятельность по оказанию помощи в наращивании потенциала, особенно в отношении подготовки сотрудников правоохранительных органов, прокуроров и судей. |
| UNMIS police, Southern Sudan Police Service, UNDP and United States Government bilateral programme representatives are jointly developing a basic training curriculum for in-service personnel and new recruits. | Полиция МООНВС, полицейская служба Южного Судана, ПРООН и представители правительства Соединенных Штатов в рамках двусторонней программы совместно разрабатывают программу начальной подготовки для уже несущих службу сотрудников и для вновь набранного персонала. |
| The anti-fraud policy applies to staff members, consultants and other non-staff personnel at UNICEF, as well as institutional contractors. | Политика борьбы с мошенничеством касается всех сотрудников, консультантов и другого персонала ЮНИСЕФ, не входящего в штат, а также организаций-подрядчиков. |
| An office responsible for addressing allegations of arbitrary action by law enforcement personnel had recently been established at the Ministry. | В этом Министерстве недавно был создан Отдел по рассмотрению заявлений о произвольных действиях сотрудников правоохранительных органов. |
| The Police Intelligence and Professional Standards Bureau, mandated to investigate misconduct of law-enforcement personnel, did not provide all necessary guarantees in that connection. | Похоже, что Бюро по делам собственной безопасности и профессиональной этики сотрудников полиции, которому поручено расследование неправомерных действий сотрудников правоохранительных органов, не дает в этом отношении всех необходимых гарантий. |
| The State party should conduct thorough investigations into all incidents of violence including allegations of violence by law enforcement personnel and bring those responsible to justice. | Государству-участнику следует проводить тщательные расследования в связи со всеми инцидентами совершения насилия, включая утверждения о насилии со стороны сотрудников правоохранительных органов, и привлекать виновных лиц к уголовной ответственности. |
| The State party should take appropriate measures to improve the conduct of investigations of alleged torture and ill-treatment by law enforcement personnel. | Государству-участнику следует принять соответствующие меры по совершенствованию порядка проведения расследований в связи с предполагаемыми случаями применения пыток и жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
| CAT called for the provision of resources enabling the Ombudsman Office to independently and impartially monitor and investigate alleged ill-treatment perpetrated by law enforcement personnel. | КПП рекомендовал принять меры по предоставлению Управлению омбудсмена ресурсов для выполнения им своих полномочий по независимому и беспристрастному контролю и расследованию всех жалоб на жестокое обращение со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
| Measures to bolster the value of public security professionals and prison personnel have been implemented within the Ministry of Justice. | Министерством юстиции приняты меры по повышению роли сотрудников служб общественной безопасности и персонала тюрем. |
| This gives public-sector organisations a clear picture of the composition of their personnel. | Он дает организациям государственного сектора четкую картину состава своих сотрудников. |
| The Commission made several administrative and legislative recommendations to improve the working environment of the media personnel. | Она внесла ряд административных и законодательных предложений, призванных улучшить условия работы сотрудников СМИ. |
| The Afghan authorities launched their own investigation, reassigned personnel, in the case of NDS, and initiated remedial action. | Власти Афганистана организовали собственное расследование, перевели сотрудников НУБ на другие места службы и инициировали процесс устранения недостатков. |
| It should also enable the judiciary to work independently, inter alia, by improving the working conditions of the judicial personnel. | Оно также должно дать возможность судебным органам работать самостоятельно, в частности улучшив условия работы их сотрудников. |
| In addition, there must be regular follow up and support by skilled personnel. | Кроме того, необходимо предусмотреть регулярное последующее наблюдение и помощь квалифицированных сотрудников. |
| It is also crucial to carry out background checks on all personnel working in direct contact with children in the juvenile justice system. | Важно также проводить проверки всех сотрудников, имеющих прямой контакт с детьми, оказавшимися в системе ювенальной юстиции. |
| A further important issue relates to training of personnel working with children deprived of their liberty. | Еще одним важным вопросом является вопрос подготовки сотрудников, работающих с детьми, лишенными свободы. |
| On 25 August 2012, the Indonesian Red Cross sent personnel to conduct a needs assessment. | 25 августа 2012 года Общество Красного Креста Индонезии направило своих сотрудников для проведения оценки потребностей. |
| More prison personnel were being recruited, and access to justice was being expanded through the creation of more courts. | Было нанято большее число сотрудников тюрем, и расширяется доступ к правосудию за счет создания большего количества судов. |
| The numbers of national personnel in peacekeeping operations should be increased, while commitments concerning the transportation and housing of troops must be honoured. | Следует увеличить число национальных сотрудников в миротворческих операциях, соблюдая при этом обязательства по перевозке военнослужащих и их размещению. |
| The rise in attacks on United Nations buildings and personnel in peacekeeping operations was a cause for concern. | Вызывает обеспокоенность увеличение числа случаев нападений на здания и сотрудников Организации Объединенных Наций в миротворческих операциях. |
| Guidance would be delivered to all relevant Headquarters and field personnel of the two departments. | Надлежащие инструкции будут доведены до сведения всех соответствующих сотрудников двух департаментов в Центральных учреждениях и на местах. |
| In the Finance Section, 3 posts are proposed to support the consequential increase in the volume of work related to the additional number of civilian personnel. | В Финансовой секции предлагается учредить 3 должности ввиду роста объема работы, обусловленного увеличением численности гражданских сотрудников. |
| The Government is committed to being as clear as possible about the standards under which intelligence officers and service personnel operate. | Правительство стремится как можно более четко формулировать стандарты деятельности сотрудников разведки и личного состава вооруженных сил. |
| CAT recommended that the Philippines reinforce its training programmes for all law enforcement personnel on the absolute prohibition of torture. | КПП рекомендовал Филиппинам активизировать осуществление своих учебных программ об абсолютном запрещении пыток для всех сотрудников правоохранительных органов. |