Rule 46 sets out guidelines for the hiring of corrections officers and calls for a "careful selection" and proper training of the personnel not only when they join, but also during their service. |
В правиле 46 излагаются руководящие принципы отбора сотрудников исправительных учреждений и содержится призыв к "тщательному отбору" и надлежащей профессиональной подготовке персонала не только при поступлении на работу, но и в течение их дальнейшей службы. |
Training initiatives have been taken for law enforcement and prison personnel and have been developed with support from foundations and non-governmental organizations; these are described in the part of the report relating to article 10 of the Convention. |
Инициативы в области профессиональной подготовки сотрудников правоприменительных органов и персонала пенитенциарных учреждений, которые были разработаны с помощью фондов и неправительственных организаций и о которых говорится в докладе в связи со статьей 10 Конвенции. |
Release 2 automates the determination of staff benefits by applying, after each personnel action, the staff rules and related calculations to the contractual situation of each staff member. |
Вторая очередь позволяет автоматизировать процедуру определения пособий сотрудников путем применения, после каждого кадрового решения, правил о персонале и соответствующих расчетов с учетом контрактного статуса каждого сотрудника. |
The Section is headed by a logistics officer (P-4), who is supported by 7 Field Service personnel and 23 Local level staff. |
Секцию возглавляет сотрудник по вопросам материально-технического обеспечения (С-4), которому оказывают поддержку семь сотрудников категории полевой службы и 23 сотрудника на должностях местного разряда. |
The Special Rapporteur encourages the Government to take steps to develop a coordinated strategy that would include, inter alia, the compilation of statistics, training of criminal justice personnel and the provision of support services with respect to violence against women in the family. |
Специальный докладчик призывает правительство принять меры по разработке скоординированной стратегии, которая будет включать в себя, в частности, сбор статистических данных, подготовку сотрудников системы уголовной юстиции и поддержку служб, деятельность которых направлена на борьбу с насилием в отношении женщин в кругу семьи. |
Other project proposals, in course of completion in close consultation with the Government and other stakeholders, address the human rights training and resources needs of the judiciary, legal profession and prison personnel. |
Другие проектные предложения, находящиеся в стадии завершения и осуществляемые в тесной консультации с правительством и другими основными заинтересованными сторонами, касаются удовлетворения потребностей работников судебной сферы, юристов и сотрудников пенитенциарных учреждений в ресурсах и подготовке по вопросам прав человека. |
Since that time, action has been ongoing to increase the scope and technology of OMV measures with corresponding increases in the personnel resources of the Nuclear Monitoring Group. |
С этого времени постоянно предпринимаются шаги по увеличению масштабов деятельности и совершенствованию методов ПНК наряду с соответствующим увеличением количества сотрудников Группы ядерного контроля. |
There is corroborating evidence that mines have been laid in the Gali region, resulting in serious injuries among the civilian population and jeopardizing the personnel of the observer mission and the peacekeepers. |
Имеются сведения, подтверждающие установку мин в Гальском районе, что является причиной серьезных увечий среди гражданских жителей, а также ставит под угрозу жизнь сотрудников Миссии по наблюдению и военнослужащих миротворческих сил. |
During the UNMIH and UNSMIH mandates, the Mission maintained eight United Nations-owned light watercraft to transport civilian police, International Civilian Mission in Haiti (MICIVIH) personnel and Haitian National Police to inhabited islands and remote coastal locations. |
В период функционирования МООНГ и МООНПГ у Миссии имелось восемь принадлежащих Организации Объединенных Наций легких плавсредств для доставки гражданских полицейских, персонала Международной гражданской миссии в Гаити (МГМГ) и сотрудников Гаитянской национальной полиции на населенные острова и в отдаленные прибрежные районы. |
Seminars on the United Nations rules and procedures governing property control and inventory and in the use of the field assets control system have been organized for logistics personnel. |
Для сотрудников, занимающихся материально-техническим обеспечением, проводились семинары по правилам и процедурам Организации Объединенных Наций, регулирующим контроль за имуществом и его инвентарный учет, а также по использованию системы управления имуществом на местах. |
UNDP, in collaboration with the United Nations Volunteers and the White Helmets Initiative, also provided personnel for the assessment by CDERA, focusing on health, housing and community development. |
В сотрудничестве с Добровольцами Организации Объединенных Наций и Инициативой "Белые каски" ПРООН также предоставила сотрудников для проведения силами КДЕРА оценки с уделением особого внимания вопросам здравоохранения, жилья и развития общин. |
This period also saw a number of far-reaching judicial reforms, which enabled the Guinean justice system to improve personnel training and adapt legislation to the new liberal policy. |
За этот период было проведено коренное преобразование судебной власти, что позволило системе правосудия Гвинеи повысить уровень подготовки сотрудников и скорректировать законодательство в соответствии с новой либеральной политикой. |
The operational plan for the period from 1 July 1996 to 30 June 1997 originally envisaged a strength of 207 observers and 23 support personnel, the latter consisting of 15 medical staff and 8 force orderly staff. |
План оперативной деятельности на период с 1 июля 1996 года по 30 июня 1997 года первоначально предусматривал наличие 207 наблюдателей и 23 вспомогательных сотрудников, включая медицинский персонал численностью в 15 человек и 8 дежурных офицеров. |
The increase over the prior period resulted from the fact that the provision for the prior period was based on the planned repatriation of 40 medical support personnel by 1 October 1996. |
Увеличение расходов по сравнению с предыдущим периодом стало результатом того, что ассигнования на предыдущий период предусматривали плановую репатриацию 40 сотрудников вспомогательной медицинской части к 1 октября 1996 года. |
The more immediate staffing needs must be identified at the outset, including a core of key personnel with managerial and organizational skills and experience who are capable of working under extreme pressure in what are often difficult field conditions. |
Наиболее насущные потребности в кадрах, включая группу ключевых сотрудников, имеющих управленческие и организационные навыки и опыт и способных работать в чрезвычайно напряженной обстановке в зачастую трудных полевых условиях, должны определяться на начальном этапе планирования. |
While the ideal situation would be for staff to receive training prior to deployment, this has not proved to be realistic given the requirement for personnel to be deployed to the field as rapidly as possible. |
Хотя идеальным вариантом было бы обеспечение подготовки персонала до развертывания, это оказалось нереальным, поскольку требовалось как можно скорее разместить сотрудников на местах. |
However, while every effort is made to deploy such personnel, there is a serious shortage of staff with such experience available for mission assignment. |
Несмотря на то, что для использования таких сотрудников делается все возможное, наблюдается серьезная нехватка имеющих опыт работы в этой области сотрудников для направления в миссии. |
The Finnish team noted, however, that the excessive police and military presence (two buses of security forces, two armed personnel carriers and six armoured vehicles) was likely to provoke action by Kosovo Albanian paramilitary units and would thus endanger the team. |
Вместе с тем финская группа отметила вероятность того, что присутствие слишком большого числа сотрудников полиции и военнослужащих (два автобуса с сотрудниками сил безопасности, два бронетранспортера и шесть бронированных машин) может спровоцировать ответные действия полувоенных формирований косовских албанцев и тем самым создать угрозу для группы. |
On personnel management, the report presents recommendations on assessment of performance of Haitian National Police officers, career development, payroll and benefits administration, where numerous weaknesses have been detected. |
По вопросам управления кадрами в докладе содержатся рекомендации, касающиеся оценки служебной деятельности сотрудников Гаитянской национальной полиции, развития карьеры, управления системой начисления заработной платы и выплаты пособий, в работе которой были отмечены многочисленные недостатки. |
The budget provides for administrative and logistical personnel in the mission area for the period from 1 July to 31 October 1999 to perform liquidation activities for MONUA and its predecessors. |
В ней также предусматриваются расходы в связи с прибытием в район миссии на период с 1 июля по 31 октября 1999 года административных сотрудников и работников служб материально-технического обеспечения для проведения ликвидации МНООНА и предшествовавших ей миссий. |
The project is expected to lead, inter alia, to the organization of training activities for law enforcement personnel, including customs officials directly involved in detection and control of illicit trafficking in firearms. |
Ожидается, что проект приведет, в частности, к организации профессиональной подготовки для сотрудников правоохранительных органов, включая работников таможни, непосредственно участвующих в установлении и пресечении случаев незаконного оборота огнестрельного оружия. |
It has furthermore provided and continues to provide training to law enforcement personnel, such as police, prison officials and border guards, of participating States in order to strengthen awareness of and compliance with international standards. |
Бюро также осуществляло и продолжает осуществлять подготовку сотрудников правоохранительных органов, например полицейских, работников тюрем и пограничников из государств-участников, с целью содействовать распространению и соблюдению международных стандартов. |
The last group of staff members to be considered for involuntary termination should be experts and qualified personnel who had served UNIDO for longer periods and had contributed to the Organization's success. |
В последнюю очередь следует рас-сматривать вопрос о принудительном прекращении контрактов сотрудников из числа экспертов и квалифицированного персонала, которые имеют более длительный стаж работы в ЮНИДО и содей-ствовали успеху Организации. |
Since the adoption of the Act against Unfair Competition, there had been major progress in strengthening its implementation and in raising the level of enforcement personnel. |
После принятия Закона по борьбе с недобросовестной конкуренцией был достигнут значительный прогресс в укреплении механизма его осуществления и повышении квалификации сотрудников, на которые возложена эта функция. |
These arrangements are facilitating the deployment of the most qualified personnel and make it possible to avert the associated costs and loss of operational effectiveness that have, in the past, resulted from the assignment of unqualified individuals or their early repatriation. |
Эти меры облегчают привлечение наиболее квалифицированного персонала и позволяют избежать возникавшие в прошлом расходы и имевшее место снижение эффективности оперативной деятельности в результате назначения квалифицированных сотрудников и их досрочной репатриации. |