| Uniform arrangements should be implemented for all personnel serving under appointments of limited duration. | Необходимо выработать единообразный комплекс механизмов в отношении всех сотрудников, работающих по контрактам ограниченной продолжительности. |
| The United States had supported peace-keeping operations by seconding qualified personnel, and he urged other Member States to consider providing similar support. | Соединенные Штаты оказывают поддержку операциям по поддержанию мира путем прикомандирования к ним квалифицированных сотрудников, и оратор настоятельно призывает другие государства-члены рассмотреть возможность предоставления аналогичной поддержки. |
| The Secretariat had earlier requested a total of 6,600 posts, including international contractual personnel and other categories of staff. | Ранее Секретариат запросил в общей сложности 6600 должностей, включая международных сотрудников, набираемых по контрактам, и другие категории персонала. |
| The Advisory Committee recommended that the number of international contractual personnel should not exceed 1,500, pending review. | Консультативный комитет рекомендовал до проведения обзора обеспечить, чтобы число международных сотрудников, набираемых по контрактам, не превышало 1500 человек. |
| Casualties among those personnel had multiplied. | Растет число жертв среди этих сотрудников. |
| Following the temporary evacuation of non-essential personnel, UNICEF redeployed many of its Mogadishu-based international staff to other locations in the country. | После временной эвакуации неосновного персонала ЮНИСЕФ направил своих международных сотрудников, базировавшихся в Могадишо, в другие места службы на территории страны. |
| All together, the executive branch currently employs approximately 3 million civilian personnel. | Общая численность сотрудников гражданской службы составляет в настоящее время приблизительно 3 млн. человек. |
| According to the Director of the National Police, personnel under his command now total some 4,800. | По сообщению директора Национальной полиции, численность сотрудников, находящихся под его командованием, в настоящее время составляет в общей сложности около 4800 человек. |
| That situation could cover, for example, crimes committed against United Nations staff and related personnel. | Такое положение может, например, распространяться на преступления, совершенные против сотрудников Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
| The Nordic countries have always highlighted the importance of training peace-keeping personnel (civilian, civilian police and military). | Страны Северной Европы всегда подчеркивали важность подготовки персонала для операций по поддержанию мира (гражданского, военного и сотрудников гражданской полиции). |
| His Government extended its sincere condolences to the families, friends and colleagues of all personnel killed while carrying out their duties. | Правительство Австралии выражает свое искреннее соболезнование семьям, друзьям и коллегам всех сотрудников, которые потеряли свою жизнь при исполнении своего долга. |
| Member States and regional organizations were also encouraged to second to the United Nations personnel with experience in peace-keeping activities. | К государствам-членам и региональным организациям обращена также просьба направлять сотрудников Организации Объединенных Наций, имеющих опыт работы в рамках операций по поддержанию мира. |
| Many representatives underlined the crucial role of well-informed and skilled professional personnel in criminal justice systems, particularly lawyers. | Многие представители подчеркивали решающую роль эрудированных и высококвалифицированных сотрудников, особенно юристов, в обеспечении функционирования системы уголовного правосудия. |
| The percentage of female national project personnel of the total is maintained at 30 per cent. | Доля женщин в общем числе национальных сотрудников по проектам сохраняется на уровне 30 процентов. |
| Through UNDP efforts, a number of UNDP-funded personnel performed de facto managerial functions. | В рамках усилий ПРООН ряд сотрудников, деятельность которых финансировалась за счет средств ПРООН, де-факто выполняли управленческие функции. |
| In both cases, local employers indicated little or no difficulty in finding such personnel. | В обоих случаях местные наниматели указали, что трудностей с поиском таких сотрудников практически нет. |
| Apparently, I didn't clear for essential personnel. | Очевидно, не взяли в число ключевых сотрудников. |
| The issue of security measures for peace-keeping personnel and its training was also addressed by some delegations. | Некоторые делегации коснулись также вопроса о мерах безопасности для сотрудников, участвующих в операциях по поддержанию мира, и об их профессиональной подготовке. |
| Those demonstrations were used by participants to attack personally Mission personnel. | Данные демонстрации используются их участниками для нападения на сотрудников представительства. |
| Hostile behaviour was also directed at the children of Mission personnel. | Враждебное отношение распространяется также на детей сотрудников представительства. |
| This recommendation was made in light of the latest developments in Haiti and the greatly raised level of threat to international personnel. | Эта рекомендация была сделана с учетом последних событий в Гаити и того, что значительно возросла опасность для международных сотрудников. |
| Training material and programmes, designed for different categories of personnel, continued to be developed. | Продолжалась разработка учебных материалов и программ, рассчитанных на различные категории сотрудников. |
| In short, many categories of United Nations personnel are at risk. | Коротко говоря, опасности подвергаются многие категории сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| As a troop-contributing country, Thailand is gravely concerned with the growing number of fatalities among peace-keeping and other personnel. | В качестве государства, предоставляющего войска, Таиланд серьезно обеспокоен растущим числом случаев гибели персонала по поддержанию мира и других сотрудников. |
| All these circumvent the regulations regarding creation of posts and recruitment of personnel. | Все это осуществляется в обход положений, регулирующих учреждение должностей и набор сотрудников. |