This has proved to be a successful way of resolving disputes at an early stage, as well as appropriate to the nature of the service of non-staff personnel. |
Это оказалось успешным способом разрешения споров на раннем этапе, а также согласовывалось с характером условий службы нештатных сотрудников. |
No further meetings were held after February 2007 due to the absence of key personnel of the Department for International Development and UNDP |
После февраля 2007 года новых совещаний не проводилось ввиду отсутствия ключевых сотрудников министерства международного развития и ПРООН |
Planning and implementation of occupational health and safety training for 40 personnel |
Планирование и проведение обучения по вопросам техники безопасности для 40 сотрудников |
Provision of advice to civilian mission personnel on prevention of disputes |
Консультирование гражданских сотрудников миссий по вопросам предотвращения споров |
Whatever the cause, it points to the possibility that the Organization could be faced with a need for fewer conduct and discipline personnel in the future. |
Независимо от причины, вполне вероятно, что Организация в будущем может столкнуться с необходимостью сокращения числа сотрудников по вопросам поведения и дисциплины. |
The existing Government focal point system remained in place in the provinces, with increased involvement of the personnel of the provincial Ministry of Planning. |
В провинциях сохранилась система координирующих правительственных ведомств при расширении роли работающих в провинциях сотрудников министерства планирования. |
Formed police unit personnel, owing to delays in deployment and the repatriation of the fifth formed police unit (average strength) |
Количество сотрудников сформированных полицейских подразделений обусловлено задержками с развертыванием и репатриацией пятого СПП (средняя численность) |
As at February 2008, the total authorized strength of peacekeeping operations was almost 140,000 military, police and civilian personnel, of which over 95,000 were military. |
По состоянию на февраль 2008 года общая санкционированная численность персонала в составе миротворческих операций составляла почти 140000 человек - военнослужащих, сотрудников полиции и гражданских лиц, - из которых более 95000 приходится на долю военных. |
Training of 45 civilian substantive, military, police and support personnel in field missions in results-based budgeting |
Подготовка 45 членов основного гражданского персонала, военнослужащих, сотрудников полиции и вспомогательного персонала в полевых миссиях по вопросам составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты |
As indicated in paragraphs 18 and 19 above, the proposed reconfiguration of the regional offices would entail the redeployment of some staff and contingent personnel to the east. |
Как указано в пунктах 18 и 19 выше, предлагаемая реорганизация региональных отделений повлечет за собой перевод части сотрудников и персонала контингентов на восток. |
This preventative approach aims to reduce the number of cases and bring awareness of the United Nations Staff Regulations and Rules to all personnel in peacekeeping missions. |
Предполагается, что такой превентивный подход позволит сократить количество жалоб и обеспечить информированность всех сотрудников миротворческих миссий относительно Положений и правил о персонале Организации Объединенных Наций. |
A small presence of UNMIS personnel (15 posts) will be retained in Darfur to perform return, recovery and reintegration and protection functions. |
В Дарфуре останется лишь ограниченное число сотрудников МООНВС (15 должностей), которые будут заниматься вопросами возвращения, восстановления и реинтеграции и обеспечением защиты. |
The purpose of the survey was to gauge the level of satisfaction of United Nations personnel with 12 core ICT services and to identify major areas for improvement. |
Цель этого обзора состояла в том, чтобы оценить степень удовлетворенности сотрудников Организации Объединенных Наций 12 основными информационно-техническими услугами и определить главные области для совершенствования. |
Furthermore, in the context of peacekeeping or peace support operations some categories of personnel have the status of experts on mission. |
Кроме того, в контексте операций по поддержанию мира или в поддержку мира некоторые категории сотрудников имеют статус экспертов в командировках. |
It comprises personnel from key administrative and support functions of Headquarters as follows: |
Она включает сотрудников следующих ключевых административных и вспомогательных подразделений Центральных учреждений: |
The Organization requires a stronger cadre of professional and well-trained personnel if the quality of assistance provided to Member States is to be improved. |
Организации необходимо расширить штат профессиональных, хорошо подготовленных сотрудников, для того чтобы повысить качество содействия, предоставляемого государствам-членам. |
In the period covered by this report, harassment and intentional attacks on international and national personnel involved in humanitarian assistance continued to occur. |
В период, охватываемый настоящим докладом, преследования международных и национальных сотрудников, занимающихся вопросами оказания гуманитарной помощи, и преднамеренные нападения на них продолжались. |
The independent expert also met with some civil society representatives and journalists who reinforced many of the reports about attacks, harassment and intimidation against media personnel and human rights defenders. |
Независимый эксперт встретился также с некоторыми представителями гражданского общества и с журналистами, которые подтвердили многие сообщения о нападениях, преследованиях и запугиваниях сотрудников средств массовой информации и правозащитников. |
Please clarify the number of complaints against such unofficial personnel, and the administrative sanctions or prosecutions initiated and completed in such cases. |
Просьба уточнить число жалоб против таких неофициальных сотрудников, а также число административных санкций или уголовных преследований, возбужденных и примененных в таких случаях. |
Training and awareness-raising programmes should be offered to judicial personnel, law enforcement officials and members of the legal and health professions. |
Следует обеспечить профессиональную подготовку и организовать программы повышения осведомленности для работников судебной системы, сотрудников правоохранительных органов, а также работников юридических служб и медицинских работников. |
One delegation asked that a process to avoid conflicts of interest in the appointment of key personnel in the three internal oversight offices be developed and shared with the Executive Board. |
Одна делегация обратилась с просьбой разработать и представить Исполнительному совету процедуру предотвращения коллизии интересов при назначении основных сотрудников в трех управлениях внутреннего надзора. |
staffing table - the approved number and grades of employed personnel in an organization; |
штатное расписание - утвержденная численность и должностные классы сотрудников, работающих в той или иной организации; |
The Comptroller shall, where appropriate, designate certain personnel in other business units as verifying officers; |
Ь) Контролер в соответствующих случаях назначает сотрудников, ответственных за проверку платежей в других оперативных подразделениях. |
Following intensive discussions with the authorities in the Democratic People's Republic of Korea, hiring modalities for national personnel will be as described below. |
После интенсивных обсуждений с официальными представителями в Корейской Народно-Демократической Республике определены процедуры найма национальных сотрудников, которые описываются ниже. |
Compensatory time off is intended to provide rest and recuperation for these two categories of personnel after a particularly demanding period of continuing service. |
Отгулы предназначены для отдыха и восстановления сил этих двух категорий сотрудников после непрерывной работы в особо трудных условиях. |