| There was room for more use of national personnel in a number of areas. | В ряде областей имеются возможности для более активного привлечения национальных сотрудников. |
| The Botswana Police Service has mainstreamed human rights training for its personnel. | Полицейская служба Ботсваны включила правозащитную тематику в число основных предметов профессиональной подготовки своих сотрудников. |
| Women account for 38 per cent of all specialists and scientific personnel. | Женщины составляют 38% всех специалистов, научных сотрудников. |
| The personnel of the shelter - representatives of different NGOs have been trained by international organizations. | Международные организации обеспечили профессиональную подготовку сотрудников этого приюта - представителей различных НПО. |
| In addition, they served as a reminder that misconduct on the part of penitentiary personnel was not tolerated. | Они также позволят напомнить о нетерпимости к нарушениям профессиональной этики со стороны сотрудников пенитенциарной системы. |
| An administrative circular has been issued requesting all DDC personnel to take greater account of CEDAW principles in their work. | Циркуляры УРС призывали всех сотрудников и сотрудниц больше учитывать принципы Конвенции в своей работе. |
| The deployment of the remaining police officers has been delayed due to the Mission's limited capacity to accommodate personnel. | Направление остальных сотрудников полиции было отложено, поскольку Миссия пока не в состоянии разместить весь персонал. |
| Phase 2 involves the deployment of up to 250 staff in prefabricated buildings constructed by MINURCAT personnel in each location. | Второй этап предусматривает размещение сотрудников численностью до 250 человек в домиках из сборных конструкций, которые будут сооружены сотрудниками МИНУРКАТ во всех местах дислокации. |
| Since the beginning of 2008, 3,275 Mission personnel have received child protection training. | С начала 2008 года подготовку по вопросам, касающимся защиты детей, прошли 3275 сотрудников и военнослужащих ОООНКИ. |
| The good work done by such personnel must not be allowed to be overshadowed by the transgressions of a few. | Нельзя допустить, чтобы на совершаемое этим персоналом доброе дело бросали тень неблаговидные поступки отдельных сотрудников. |
| It also noted Zambia's efforts to incorporate human rights training in the curricula of law enforcement personnel and recruits. | Она также отметила усилия Замбии по включению прав человека в программу учебных заведений, занимающихся подготовкой сотрудников правоохранительных органов и новобранцев. |
| Provisions had been made under the law to train law enforcement personnel in issues of torture. | Законодательством предусмотрены положения, касающиеся подготовки сотрудников правоохранительных органов в связи с проблемой пыток. |
| The statistic for personnel of the federal administration shows that women account for 29.5% of staff. | Статистические данные о персонале федеральной администрации показывают, что женщины составляют 29,5 процента от общего числа сотрудников. |
| Its personnel resources represent 60% of one post and its budget is about 200,000 Swiss francs per year. | Его кадровые ресурсы составляют 60 процентов сотрудников на полной ставке, а бюджет равен примерно 200 тыс. швейцарских франков в год. |
| This cooperation also seeks to build the capacity of the NGO personnel and facilitate regular exchange of information. | Это сотрудничество также направлено на укрепление потенциала сотрудников неправительственных организаций и на обеспечение постоянного обмена информацией. |
| Information concerning the Equality Plan is distributed in connection with personnel training and via information on the Defence Forces' intranet. | Информация об этом плане по обеспечению равенства распространяется в рамках учебной подготовки сотрудников и по каналам сети Интранет вооруженных сил. |
| Today's peacekeeping operations - all 20 of them, requiring more than 110,000 personnel - are characterized by their unprecedented scale and complexity. | Сегодняшние миротворческие операции - все 20, в которых участвует более 110000 сотрудников, - характеризуются беспрецедентным масштабом и сложностью. |
| There should be audit processes, which include external independent personnel, to ensure that such rules are adhered to. | Следует наладить процесс проведения ревизий, в том числе с привлечением независимых внешних сотрудников, с тем чтобы обеспечить соблюдение таких правил. |
| The police machinery, comprising personnel from the majority Hindu community, was accused of prejudice and bias. | Полицейские силы, включающие сотрудников из индусской общины, которая составляет большинство населения, были обвинены в предвзятости и пристрастности. |
| In addition, training workshops were held for personnel of the justice system on the Convention. | Наряду с этим были проведены учебные семинары по положениям Конвенции для сотрудников системы правосудия. |
| This was intended to educate these personnel of the justice system on the Convention and their roles in ensuring its implementation. | Целью этих семинаров было ознакомление данных сотрудников с положениями Конвенций и их ролью в обеспечении их осуществления. |
| The Ministry will also benefit from another SES personnel during the final phase of the program. | На завершающем этапе данной программы Министерство также получит других сотрудников по линии программы СРС. |
| The third objective was institutional capacity-building and the relevant actions included projects for Ministry personnel and governance programmes. | Третья цель заключается в укреплении институционального потенциала, и в рамках деятельности в этой области будут осуществлены различные проекты для сотрудников министерства и программы в области управления. |
| The course was intended specifically for the directors, personnel managers and equality officers of bodies in the public administration sector. | Этот курс был предназначен конкретно для директоров, руководителей кадровых подразделений и сотрудников по вопросам равенства в организациях сектора государственного управления. |
| CAT recommended that the State conduct training of law enforcement personnel on CAT's provisions. | КПП рекомендовал государству обеспечить обучение сотрудников правоприменительных органов с целью их информирования о положениях КПП. |