| Any operational costs incurred by personnel to be located at the MONUSCO logistics hub would be funded through MINUSCA. | Любые оперативные расходы сотрудников, которые будут размещены в узловом логистическом центре МООНСДРК в Энтеббе, будет покрывать МИНУСКА. |
| This time we'll get cadaver dogs and more personnel. | На этот раз вызовем собак и привлечем больше сотрудников. |
| Company heads including Parsons were exempted from this austerity, drawing the ire of many personnel. | Хотя руководство компании, включая Парсонса, было ограждено от этих мер, что вызвало гнев сотрудников. |
| After being taken over by Indian Coast Guard the yacht was boarded by at least ten Emirati special forces personnel who arrived by helicopter. | После захвата индийской береговой охраной на яхту прибыли вертолетом не менее десяти сотрудников спецназа ОАЭ. |
| UNCDF attracts, develops and retain high quality personnel. | Результат 3.2.2: Деятельность ФКРООН по привлечению, обеспечению профессионального роста и удержанию высококвалифицированных сотрудников |
| Courses had been offered to police and prison personnel. | Для сотрудников полиции и тюрем были проведены соответствующие курсы. |
| A saving of $100,000 for witness assistants arose as contracts for those personnel started on 1 May 1999 rather than 1 January as budgeted. | Экономия средств в размере 100000 долл. США по статье расходов на помощников для свидетелей возникла в связи с тем, что контракты этих сотрудников были заключены с 1 мая 1999 года, а не с 1 января, как предусматривалось в бюджете. |
| Over there we were trusted with millions of dollars in weapons and personnel. | Там у нас были миллионы долларов на оружие и сотрудников. |
| They want names and locations of cloud-top personnel. | Им нужны имена и местонахождение ответственных сотрудников. |
| The president upped security protocols when we were in the air for key personnel. | Пока мы летели президент повысил протоколы безопасности для ключевых сотрудников. |
| Keyhole has pictures of a column of smoke emergency personnel on the ground, but no burning structure. | На снимках со спутника видно столб дыма, сотрудников аварийных служб на земле, но нет горящих сооружений. |
| The Board noted that the organization had revised the personnel procedure to reduce delays in the recruitment of staff. | Комиссия отметила, что Организация пересмотрела свои кадровые про-цедуры для сокращения задержек в процессе набора сотрудников. |
| The Administration should reintroduce the training programme for chief administrative officers and extend it to cover other management personnel. | Администрации следует возобновить осуществление программы подготовки для главных административных сотрудников и распространить ее на других руководящих работников. |
| DPKO has begun to address such critical personnel issues by, for example, establishing a comprehensive training programme for chief administrative officers. | ДОПМ приступил к решению таких сложных кадровых проблем путем, например, создания комплексной программы профессиональной подготовки для главных административных сотрудников. |
| Substantial numbers of judicial personnel are either incompetent or inadequately trained, and corruption and political influence taint the judicial system. | Значительное число сотрудников судебных органов либо некомпетентны, либо не имеют необходимой подготовки, а коррупция и подверженность воздействию политических структур порочат судебную систему. |
| The three of us will board the ship, undercover, as Navy personnel joining the deployment. | Мы втроем высадимся на корабль под прикрытием, в качестве флотских сотрудников, присоединившихся к развертыванию. |
| And part of our work is to research the personnel of the company and to find within it a sympathetic partner. | Часть нашей работы состоит в том, чтобы найти среди сотрудников компании партнёра. |
| Our people are questioning all personnel who had hands-on access to the tape. | Наши люди допрашивают всех сотрудников, у которых был доступ к записи. |
| An additional 443 international contractual personnel were provided for in the initial six-month cost estimate on a short-term basis only. | Первоначальная смета расходов на шестимесячный период предусматривала дополнительный набор исключительно на краткосрочной основе 443 международных сотрудников, работающих по контрактам. |
| Container accommodation will be provided for 615 international contractual personnel and one person is being accommodated in government-provided housing. | Предполагается, что 615 международных сотрудников, набираемых по контрактам, будут размещены в сборных домах, а жилье для одного человека будет предоставлено правительством. |
| An additional 300 containers are also required to accommodate 600 international contractual personnel. | Еще 300 сборных домов требуется для размещения 600 международных сотрудников, набираемых по контрактам. |
| Additionally, UNPROFOR must provide mobile communications for approximately 5,000 personnel operating in potentially hostile areas. | Кроме того, СООНО должны обеспечить мобильные средства связи для приблизительно 5000 сотрудников, работающих в потенциально опасных районах. |
| The Italian Armed Forces provides training for its members as well as civilian personnel earmarked for United Nations service. | Военнослужащих и гражданских сотрудников, направляемых на службу в Организацию Объединенных Наций, готовят итальянские вооруженные силы. |
| The additional deployment of contingents and international contractual personnel throughout the mission area will increase the need for all types of facilities. | В связи с размещением дополнительного числа военнослужащих и международных сотрудников, работающих по контрактам, на всей территории района операций миссии возрастут потребности во всех типах помещений. |
| It is anticipated that leased accommodation for international contractual personnel will increase substantially if the situation in this region stabilizes. | Предполагается, что, если обстановка в этом районе стабилизируется, количество арендуемых помещений для размещения международных сотрудников, работающих по контрактам, существенно возрастет. |