Some noted the recent adoption of legislation providing for, inter alia, broader investigative powers for law enforcement personnel and prosecutors and the possibility of accessing bank accounts. |
Некоторые ораторы отметили недавнее принятие законодательных актов, предусматривающих, в частности, расширение следственных полномочий сотрудников правоохранительных органов и органов прокуратуры и возможность доступа к банковским счетам. |
The State party should give higher priority to efforts to promote a culture of human rights by ensuring that a policy of zero tolerance is developed and implemented for all law-enforcement personnel, as well as for all staff in detention and correctional facilities. |
Государству-участнику следует с большим вниманием относиться к усилиям по поощрению культуры прав человека посредством обеспечения разработки и осуществления политики "нулевой терпимости" в отношении сотрудников правоохранительных органов, а также всего персонала мест содержания под стражей и исправительных заведений. |
Improvements in the calibre of personnel had been achieved in the context of an exercise involving staff separations, salary increases and the introduction of competitive recruitment processes. |
Улучшение кадрового состава достигнуто за счет выхода сотрудников в отставку, повышения окладов и перехода к набору кадров на конкурсной основе. |
In all regions, information on the problems of drug abuse, alcoholism, tobacco smoking and HIV/AIDS is constantly disseminated by the staff of health-care and educational institutions and by internal affairs personnel. |
Во всех регионах республики постоянно проводится информационная работа сотрудников организаций здравоохранения, образования, внутренних дел по проблемам наркомании, алкоголизма, табакокурения, СПИДа. |
She would also like to know whether the training programmes for police and prison personnel were designed to raise their awareness of women's issues, considering the high number of women in detention centres in the country. |
С другой стороны, ей хотелось бы знать, предусмотрены ли в программах профессиональной подготовки сотрудников полиции и пенитенциарных учреждений разделы о проблемах женщин, учитывая значительное число женщин-заключенных в Катаре. |
Furthermore, cooperation agreements had been concluded with a view to providing training in this area to personnel of the Public Ministry and to female members of the police involved in investigations. |
Кроме того, были заключены соглашения о сотрудничестве, с тем чтобы организовать подготовку по этим вопросам для сотрудников Прокуратуры и сотрудниц полиции, занимающихся расследованиями. |
It had also created a national task force and an independent commission to investigate reports of human-rights violations, particularly those directed at political figures, media personnel and human-rights defenders. |
Оно также создало национальную целевую группу и независимую комиссию по рассмотрению докладов о нарушениях в области прав человека, в частности тех, которые направлены против политических деятелей, сотрудников СМИ и правозащитников. |
At national level the network, broadening the relevant experience of the scientific personnel of the Advisory Station and the Telephone Line, created the opportunity for a systematic approach of issues concerning women's population in relation to the HIV infection. |
На национальном уровне расширение соответствующего опыта научных сотрудников Консультационного бюро и «горячей телефонной линии» позволило Сети внедрить в практику системный подход к решению вопросов, затрагивающих женское население в связи с ВИЧ-инфекцией. |
For example, the number of personnel in the Ministry has increased from 67 in 2001 to 246 in 2006. |
Например, число сотрудников министерства с 67 человек в 2001 году увеличилось до 246 в 2006 году. |
It had renewed its commitment to create unified policies through efforts, in cooperation with the Ministry of Justice, to promote solid values, training and protocols of action for personnel in the security forces and health services, as well as other social workers. |
Оно вновь заявило о своей приверженности делу разработки единой политики путем осуществления в сотрудничестве с министерством юстиции усилий, направленных на поощрение основополагающих ценностей, расширение профессиональной подготовки и укрепление моделей поведения сотрудников сил безопасности и служб здравоохранения, равно как и других социальных работников. |
Particular importance is accorded to advanced training of the personnel of banks, security services, the gendarmerie and customs as well as to the modernization of equipment and improvement of working conditions. |
Особенно важное значение придается повышению квалификации сотрудников банков, служб безопасности, жандармерии и таможни, а также модернизации оборудования и улучшению условий труда. |
Since 1992, over 200 United Nations personnel had lost their lives in the field, and everyone had a shared responsibility to ensure that proper and effective measures were taken to limit further casualties. |
С 1992 года более 200 сотрудников Организации Объединенных Наций погибли в полевых местах службы, и каждый несет ответственность за обеспечение того, чтобы были приняты надлежащие и эффективные меры в целях сведения к минимуму последующих потерь. |
Closely related to the problem of the ageing of the staff of the United Nations was the practice of the language services of the Secretariat of hiring large numbers of retirees and temporary personnel. |
С проблемой старения персонала Организации Объединенных Наций тесно связана практика найма большого числа пенсионеров и временных сотрудников языковыми службами Секретариата. |
Judicial statistics indicate that 15 individuals (internal affairs personnel) were convicted under articles 234 and 235 of the Criminal Code (illegal detention or confinement in custody and coercion to testify) in 2003. |
Согласно данным судебной статистики, в 2003 году по статьям 234 и 235 Уголовного кодекса (незаконное задержание или заключение под стражу и принуждение к даче показаний) были осуждены 15 лиц (сотрудников органов внутренних дел). |
That was good advice, because the positive results achieved by the United Nations since its foundation were due to the skills of its staff, and now more than ever before it needed highly qualified personnel. |
Это хороший совет, потому что позитивные результаты, достигнутые Организацией Объединенных Наций после ее основания, обусловлены квалификацией ее сотрудников, а именно сейчас, как никогда, она нуждается в высококвалифицированном персонале. |
What measures have been taken, including training of judicial personnel, to ensure courts treat women and men equally? |
Какие приняты меры, включая подготовку сотрудников судебных органов, для обеспечения того, чтобы суды одинаково относились к женщинам и мужчинам? |
It invites the State party to accord priority attention to the training of health and social workers, teachers, the judiciary and law enforcement personnel about violence against women so that they can respond effectively to it. |
Он призывает государство-участника срочно заняться вопросами профессиональной подготовки работников системы здравоохранения и социальных служб, учителей, сотрудников судебной системы и правоохранительных органов по вопросам насилия в отношении женщин, для того чтобы они могли эффективно бороться с ним. |
Although almost 66 per cent of the expected personnel are in post slightly more than a third more need to be recruited in order to make the system fully functional. |
При том что персонал укомплектован лишь на 66 процентов, для полноценного функционирования этой системы требуется еще немногим более трети сотрудников. |
The Committee recommends the introduction of a far-reaching human rights education programme for law enforcement personnel, particularly policemen, gendarmes and members of the armed forces, as well as all prison staff. |
Комитет рекомендует развернуть обширную просветительскую программу по правам человека для сотрудников правоприменительных органов, в особенности для полицейских, жандармов и военнослужащих, равно как и для всего персонала пенитенциарных учреждений. |
5.43 The Administrative Support Division is responsible for the direction, planning and management of the personnel deployment and administration of mission staff and the financial management of peacekeeping operations. |
5.43 Отдел административной поддержки отвечает за вопросы руководства, планирования и управления развертыванием персонала и административное обслуживание сотрудников миссий и финансовое управление операциями по поддержанию мира. |
Trained 500 international and national personnel in general administration, logistics, communications, information technology, transport, air transportation, security, finance, procurement and engineering |
Подготовка 500 сотрудников из числа международного и национального персонала по вопросам общего административного управления, материально-технического обеспечения, связи, информационной технологии, перевозок, воздушного транспорта, охраны, финансов, закупочной деятельности и инженерных работ |
Those possibilities should be exhausted, since the mere addition of personnel in the Department of Peacekeeping Operations would be of little help, especially over the longer term. |
Эти возможности должны быть использованы в полной мере, поскольку простое увеличение штата сотрудников в Департаменте операций по поддержанию мира будет иметь малое значение, особенно в перспективном плане. |
In the area of personnel recruitment, UNMIK and UNMISET continue to exercise the authority delegated to them in 2000 for the recruitment of international staff. |
Что касается набора персонала, следует отметить, что МООНК и МООНПВТ продолжают пользоваться полномочиями по набору международных сотрудников, которые они получили в 2000 году. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that, with regard to the retention of staff during mission liquidation, the established policy was to assign priority to the placement of personnel from downsized or liquidating missions against vacancies in other peacekeeping operations. |
После направления соответствующего запроса Консультативный комитет был проинформирован о том, что в отношении сохранения опытных сотрудников в период ликвидации миссий действует следующий порядок: сотрудники сокращаемых или ликвидируемых миссий имеют приоритетное право на заполнение вакансий в других операциях по поддержанию мира. |
3,055 civilian police serviced, including rotations, payments and transport support Civilian personnel |
Обслуживание 3055 сотрудников гражданской полиции, включая ротацию, выплаты и обеспечение транспортных перевозок |