| The need for appropriate training of the diverse elements of international peace-keeping personnel was stressed. | Была подчеркнута необходимость в обеспечении надлежащей подготовки для различных сотрудников, участвующих в международной деятельности по поддержанию мира. |
| ITC has considerably reduced the number of personnel employed on this basis and is continuing its efforts to phase out the practice altogether. | ЦМТ значительно сократил число сотрудников, нанимаемых на этой основе, и продолжает предпринимать усилия для постепенного прекращения такой практики. |
| The Committee also recommends the further training of personnel in all institutions such as social, legal or educational workers. | Комитет также рекомендует развивать профессиональную подготовку сотрудников всех учреждений, например работников сферы социального обеспечения, юриспруденции и образования. |
| An orientation video for newly recruited mission personnel has been developed. | Были подготовлены видеоматериалы для новых сотрудников миссий. |
| Audits have indicated serious deficiencies in timely staffing of administrative functions and of experienced personnel in those functions. | Ревизии выявили серьезные недостатки в плане своевременного укомплектования административных служб и назначения на эти должности опытных сотрудников. |
| An unacceptably high number of expatriate and national relief personnel have lost their lives. | Невозможно примириться с гибелью большого числа иностранных и национальных сотрудников, занимавшихся оказанием чрезвычайной помощи. |
| But they'd have to canvass airport staff, art handlers, transport personnel... | Но они должны были агитировать сотрудников аэропорта, арт-обработчиков, персонал транспорта... |
| Can you still access Hydra personnel files? | У вас ещё есть доступ к личным данным сотрудников ГИДРЫ? |
| Many government personnel have served for short periods as electoral observers or polling officers, under similar arrangements with Member States. | Многие сотрудники, выделенные правительствами, использовались в течение непродолжительного срока времени в качестве наблюдателей за ходом проведения выборов или сотрудников на избирательных участках в соответствии с аналогичными соглашениями с государствами-членами. |
| Provision for 1,330 international contractual personnel is based on the estimated cost referred to in paragraph 18. | Ассигнования на 1330 сотрудников, набираемых по контрактам, исчислены на основе сметы расходов, упомянутой в пункте 18. |
| The United Nations system has many dedicated and experienced personnel working in the field on development issues. | В системе Организации Объединенных Наций на местах работает много преданных и опытных сотрудников, занимающихся вопросами развития. |
| There had also been bomb threats, vandalism and attempted kidnappings of children and other family members of Cuban diplomatic personnel. | В представительство также поступали угрозы о подрыве взрывных устройств, имели место акции вандализма и попытки похищения детей и других членов семей дипломатических сотрудников кубинского представительства. |
| There had been a systematic failure of the host country to comply with its obligations to protect Cuban diplomatic personnel. | Представительство страны пребывания систематически не обеспечивает выполнение своих обязательств по защите кубинских дипломатических сотрудников. |
| The United States should ensure the safety of all diplomatic personnel accredited to the United Nations. | Соединенные Штаты должны обеспечить безопасность всех дипломатических сотрудников, аккредитованных при Организации Объединенных Наций. |
| International agreements signed by the host country prohibited such actions as the arrest of mission personnel. | Международные соглашения, которые были подписаны страной пребывания, запрещают такие действия, как арест сотрудников представительств. |
| The arrest of Cuban personnel was surprising, given that they were identified as diplomats. | Арест кубинских сотрудников вызывает удивление, учитывая тот факт, что они заявили о том, что являются дипломатами. |
| Thanks to the unceasing efforts of the personnel providing humanitarian assistance, countless Angolan lives have been saved. | Благодаря неустанным усилиям сотрудников по оказанию гуманитарной помощи удалось спасти жизнь бессчетного числа ангольцев. |
| The cost of travel of international contractual personnel to and from the mission area will be borne by the contractor. | Путевые расходы работающих по контрактам международных сотрудников в связи с поездками в район миссии и из него будут покрываться контрагентом. |
| Provision is made for the construction of prefabricated accommodation to house up to 60 Zagreb-based contractual personnel. | Предусматриваются ассигнования для монтажа сборных сооружений с целью размещения 60 сотрудников, работающих по контрактам в Загребе. |
| At the end of the reporting period 711 international contractual personnel out of an authorized strength of 1,330 were on board. | В конце отчетного периода было нанято 711 сотрудников по контрактам на международной основе при санкционированной численности 1330 человек. |
| Full and ongoing training for Ministry personnel is a must if Governments are to adequately address the environmental impacts of small-scale mining. | Если правительства стремятся должным образом подходить к экологическим последствиям деятельности мелких горнодобывающих предприятий, то всеобъемлющая и постоянная подготовка сотрудников министерства является обязательным условием. |
| Training of the future personnel of the Traffic and Finance Divisions has already started at the Academy. | В Академии уже началось обучение будущих сотрудников транспортного и финансового подразделений. |
| In consultation with the Government of Rwanda, the High Commissioner decided to increase the number of human rights personnel in Rwanda to 147. | В консультации с правительством Руанды Верховный комиссар принял решение увеличить численность сотрудников по правам человека в Руанде до 147 человек. |
| No less important are the shortcomings in the training of personnel entrusted with the execution of agricultural development projects. | Не менее важное значение имеют недостатки в подготовке сотрудников, которым поручается исполнение проектов по развитию сельского хозяйства. |
| One of the most important problems in the management of peace-keeping operations was the replacement of Secretariat personnel seconded to them. | Одной из наиболее важных проблем при осуществлении операций по поддержанию мира является замена участвующих в них сотрудников Секретариата. |