| PNTL is itself a very young and relatively inexperienced organization of approximately 2,980 personnel. | НПТЛ сама по себе является весьма молодой и не имеющей достаточного опыта организацией, насчитывающей примерно 2980 сотрудников. |
| The Committee also notes that the proportion of short-term personnel is often higher in programmes funded by extrabudgetary resources. | Комитет отмечает также, что зачастую доля сотрудников, работающих по краткосрочным контрактам, выше в программах, финансируемых за счет внебюджетных ресурсов. |
| The Transport Section was able to establish a dispatch service that satisfactorily met all of the transport requirements of military headquarters staff and civilian personnel. | Транспортной секции удалось создать диспетчерскую службу, которая вполне удовлетворяла все транспортные потребности военно-штабного персонала и гражданских сотрудников. |
| The Special Committee recalls each troop-contributing country's responsibility to attest to the good health of its personnel. | Специальный комитет напоминает об ответственности каждой страны, предоставляющей войска, за подтверждение хорошего состояния здоровья своих сотрудников. |
| The proposed deployment of personnel proposed for the nine months is shown in annex I below. | В приложении I, ниже, приводится план размещения сотрудников, должности которых предлагается создать на эти девять месяцев. |
| All the main maritime States are IHO members and employ thousands of personnel in their national hydrographic offices throughout the world. | Все основные морские государства являются членами МГО и предоставляют рабочие места тысячам сотрудников национальных гидрографических бюро во всем мире. |
| The Special Committee urges the Secretary-General to ensure a fair representation of troop-contributing countries when selecting personnel for such staff positions. | Специальный комитет настоятельно призывает Генерального секретаря обеспечивать справедливое представительство стран, предоставляющих войска, при отборе сотрудников на такие штатные должности. |
| The unutilized balance is attributable to the delayed recruitment of the personnel of the Mission's Conduct and Discipline Team. | Возникновение неиспользованного остатка средств объясняется задержками в наборе сотрудников для Группы по вопросам поведения и дисциплины Миссии. |
| The total number of field personnel in missions managed by the Department was over 100,000, compared to 57,000 five years previously. | Общая численность полевых сотрудников миссий, которыми занимается Департамент, превышает 100000 человек по сравнению с 57000 пятью годами ранее. |
| The Board reviewed some personnel and consultant files and noted potential cases of conflict of interest. | Комиссия рассмотрела несколько личных дел сотрудников и консультантов и отметила потенциальные случаи конфликта интересов. |
| This Section is responsible for the security and safety of MONUC personnel and property in the Mission area. | Эта Секция отвечает за охрану и безопасность сотрудников и сохранность имущества МООНДРК в районе Миссии. |
| Another important issue identified by the Special Committee was the need to enhance personnel security in the field. | Другой важный вопрос, затронутый Специальным комитетом, - это необходимость обеспечения безопасности сотрудников полевых миссий. |
| Develop welfare mechanisms for the families of Afghan National Security Force personnel, which is particularly needed since often they come from remote areas. | Создание механизмов социального обеспечения для семей сотрудников афганских национальных сил безопасности, которые необходимы в связи с тем, что они зачастую прибывают из отдаленных районов. |
| The national staff component accounts for 75.5 per cent of the total civilian personnel proposed. | На национальных сотрудников приходится 75,5 процента всех предлагаемых должностей гражданского персонала. |
| Logically, therefore, fewer staff would be needed to carry out personnel functions. | В связи с этим, по логике вещей, требовалось бы меньшее число сотрудников по кадровым вопросам. |
| In 2005, training of law enforcement personnel took place in Equateur province and Kinshasa. | В 2005 году в Экваториальной провинции и Киншасе была организована подготовка для сотрудников правоприменительных органов. |
| The Special Committee notes with concern the continuing under-representation of women at senior management levels and among uniformed personnel in peacekeeping missions. | Специальный комитет с обеспокоенностью отмечает сохраняющееся недостаточное представительство женщин на уровне старших руководящих сотрудников и среди персонала в форме в миссиях по поддержанию мира. |
| Greater efforts had been made to increase training in human rights for law enforcement personnel and prosecute perpetrators. | В области распространения знаний о правах человека среди сотрудников правоохранительных органов и в области преследования правонарушителей предпринимается больше усилий. |
| The Government has agreed to defray the cost of electoral personnel and the operating costs of the Independent Electoral Commission. | Правительство обещало покрыть расходы на сотрудников избирательных комиссий, а также оперативные расходы Независимой избирательной комиссии. |
| The Special Committee had called for a review of ways to obtain "non-military" personnel, particularly public information specialists and civilian police. | Специальный комитет призвал изучить способы изыскания «невоенного» персонала, в частности сотрудников по вопросам общественной информации и гражданских полицейских. |
| Safety for the Order's personnel during the distributions was ensured by local administration and military authorities. | Безопасность сотрудников Ордена во время распределения продовольствия обеспечивалась местной администрацией и военными. |
| In particular, exchanges of personnel between the Secretariat and OAU would be welcome. | В частности, можно было бы приветствовать организацию между Секретариатом и ОАЕ на взаимной основе стажировок сотрудников. |
| Recruitment and retention of highly qualified personnel was an urgent priority. | Наиболее приоритетным вопросом является наем и удержание наиболее высококвалифицированных сотрудников. |
| The proposed contractual arrangements should be clarified, and their implications for the career development of United Nations personnel should be thoroughly considered. | Необходимо уточнить предлагаемые процедуры найма и исчерпывающим образом изучить их последствия с точки зрения профессиональной карьеры сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, in order to attract and retain personnel of the highest calibre it was necessary to be able to offer good career prospects. | Кроме того, для привлечения и удержания наиболее подходящих сотрудников необходимо предлагать им соответствующие перспективы развития карьеры. |