| Basic computer training and courses to enhance intelligence awareness were provided to customs personnel from 15 Caribbean States. | Для сотрудников таможенных служб 15 государств Карибского бассейна были органи-зованы базовые компьютерные курсы и курсы повы-шения квалификации в вопросах оперативно - розыскной работы. |
| The separatist authorities continued firing on Georgian law-enforcement personnel and peacekeeping units with mortars and artillery. | Сепаратистские власти продолжали минометный и артиллерийский обстрелы сотрудников грузинских правоохранительных органов и миротворческих подразделений. |
| Use of project staff in such large numbers had made personnel management complicated and controversial. | Использование сотрудников по проектам в таком большом числе делает управление персоналом сложным и противоречивым. |
| Cuba had strengthened its exchanges with both institutions, which had led to enhanced training and technical support for its personnel. | Куба укрепила связи с этими двумя учреждениями, что привело к активизации профессиональной подготовки и технической поддержки ее сотрудников, занимающихся этими вопросами. |
| Also, in six offices, project personnel were performing core functions in the country offices. | Кроме того, в шести отделениях сотрудники по проектам выполняли функции основных сотрудников страновых отделений. |
| Last year, just short of ten per cent of the personnel switched tasks. | В прошлом году почти 10% сотрудников приступили к выполнению новых обязанностей. |
| For these reasons, it is of prime importance that the public sector be able to rely on competent personnel among its ranks. | В силу этих причин исключительно важно, чтобы государственный сектор мог полагаться на компетентных сотрудников в своих рядах. |
| The first batch of 168 personnel of the Unit arrived early in August, comprising 150 regular police and 18 officers. | Первая группа из 168 сотрудников подразделения прибыла в начале августа, включая 150 кадровых полицейских и 18 офицеров. |
| In Asia, the police account for two thirds of the criminal justice personnel; they are followed by professional judges. | В Азии сотрудники полиции составляют две трети всех сотрудников системы уголовного правосудия; за ними следуют профессиональные судьи. |
| MONUA maintained only a few operational personnel whose activities were currently limited to Luanda. | МНООНА сохраняла лишь небольшое число оперативных сотрудников, деятельность которых в настоящее время была ограничена Луандой. |
| In doing so, they interface with large numbers of local experts and personnel. | При этом они взаимодействуют с большим числом местных экспертов и сотрудников. |
| The rise in violence directed at journalists and other associated personnel was addressed by the Council last December in its adoption of resolution 1738. | На активизацию насилия в отношении журналистов и связанных с ними сотрудников Совет отреагировал в декабре прошлого года, приняв резолюцию 1738. |
| The duties of these personnel are limited to routine translation functions for reasons of security. | В целях безопасности функциональные обязанности этих сотрудников ограничены обычными функциями письменного перевода. |
| Civilian police are second only to military forces in numbers of international personnel involved in United Nations peacekeeping operations. | Гражданская полиция занимает второе место после военного компонента по численности международных сотрудников, задействованных в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций. |
| The Secretariat must therefore increase its efforts to develop and retain a pool of such personnel. | Поэтому Секретариату необходимо активизировать свои усилия по подготовке и удержанию таких сотрудников. |
| Furthermore, the issue of the safety and security of civilians engaged as humanitarian or United Nations personnel needs more attention. | Помимо этого больше внимания следует уделять проблеме обеспечения безопасности гражданских лиц из числа гуманитарного персонала и сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| To date, the main road between Dushanbe and the Karategin Valley continues to be out of bounds for United Nations personnel. | На настоящий момент основная дорога между Душанбе и Каратегинской долиной по-прежнему была закрыта для сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| Since my previous report, 34 new military and 7 civilian personnel have been briefed on gender equality in peacekeeping. | С момента представления моего предыдущего доклада 34 новых военных и 7 гражданских сотрудников прошли инструктаж по вопросам гендерного равноправия в рамках операций по поддержанию мира. |
| It also indicates that there is a need to provide a system of dispute resolution that is more accessible to non-staff personnel. | Оно также указывает на необходимость создания системы разрешения споров, которая была бы в большей мере доступной для нештатных сотрудников. |
| Together, we successfully reorganized our peacekeeping operations, affecting more than 100,000 United Nations personnel in 18 multinational missions. | Совместными усилиями мы успешно провели реорганизацию наших операций по поддержанию мира, в которых задействовано более 100000 сотрудников Организации Объединенных Наций в 18 многонациональных миссиях. |
| His Government did not permit, tolerate or condone unlawful practices by its personnel or employees, including contractors, under any circumstances. | Его правительство ни при каких обстоятельствах не допускает, не терпит и не оправдывает какую-либо противозаконную практику со стороны его персонала или сотрудников, включая подрядчиков. |
| Capacity development of judiciary personnel continues. | Продолжается развитие потенциала сотрудников судебных органов. |
| In 2001, the Human Resources Section will once again provide personnel services for an increasing number of staff. | В 2001 году Секция людских ресурсов будет обеспечивать кадровое обслуживание еще большего числа сотрудников. |
| As such, education claims can only be generated for children who are classified as dependants in the staff member's personnel data. | Благодаря этому требования о выплате субсидии на образование могут оформляться лишь в отношении детей, которые классифицируются как иждивенцы согласно данным в личных делах сотрудников. |
| The OSCE has instruments to strengthen the rule of law and to train police and justice personnel. | ОБСЕ располагает механизмами для укрепления правопорядка и подготовки сотрудников сил полиции и органов правосудия. |