All such restrictions on freedom of movement have been brought to the attention of the relevant authorities in both countries, who have reiterated their commitment to ensure the unrestricted movement of UNMEE personnel. |
Все эти факты ограничения свободы передвижения доводились до сведения соответствующих властей в обеих странах, которые подтвердили свое обязательство обеспечить беспрепятственное перемещение сотрудников МООНЭЭ. |
The guidance note on the harmonization and coordination of the pay and daily subsistence allowance rates for national project personnel was issued in early 2001. |
Руководящая записка по вопросу о приведении в соответствие и согласовании размеров окладов и суточных для национальных сотрудников по проектам была выпущена в начале 2001 года. |
Trained 6 personnel in the areas of procurement, information technology and administration |
Обучение шести сотрудников в таких областях, как закупки, информационные технологии и административное руководство |
Supplied 203 military observers with rations and 27 troops and 266 civilian personnel with bottled water |
Снабжение 203 военных наблюдателей пайками и 27 военнослужащих и 266 гражданских сотрудников - бутылочной водой |
Governments may second personnel from ministries and directorates on a full- or part-time basis to work in organizations to increase their capacities, knowledge and administrative skills. |
В целях укрепления потенциала, увеличения объема знаний и усовершенствования навыков управления в этих организациях правительства могут командировать в них сотрудников министерств и ведомств для работы в течение полного или неполного рабочего дня. |
Royal decree of 30 March 2001 establishing the legal status of the personnel of the police services |
Королевский указ о юридическом статусе сотрудников полиции от 30 марта 2001 года |
Some data will be common to all, some will be specific to a few personnel. |
Одни виды данных будут являться общими для всех, в то время как другие будут предназначены только для отдельных сотрудников. |
The transition provided for the repatriation of 167 military observers, approximately 3,400 contingent personnel, 86 international staff and a small number of United Nations Volunteers. |
Это преобразование предусматривает репатриацию 167 военных наблюдателей, приблизительно 3400 солдат, 86 международных сотрудников и небольшого числа добровольцев. |
There have been a number of concerns expressed by career staff in OIOS that the personnel rules in relation to career staff are not being observed. |
В ряде случаев кадровые сотрудники УСВН высказывали обеспокоенность в связи с тем, что в отношении кадровых сотрудников правила о персонале не выполняются. |
These guidelines have to be finalized in conjunction with the provision of adequate training to field mission civilian personnel officers to ensure the meaningful delegation of recruitment authority. |
Для того чтобы делегирование полномочий дало желаемые результаты, окончательная доработка указанных руководящих принципов должна производиться одновременно с надлежащей подготовкой сотрудников по вопросам набора гражданского персонала для полевых миссий. |
As a supplementary document to United Nations established rules, the manual was intended to guide UNMOVIC personnel in the discharge of their responsibilities. |
В качестве дополнительного документа к установленным правилам Организации Объединенных Наций предполагается, что это руководство будет служить своего рода ориентиром для сотрудников ЮНМОВИК в выполнении возложенных на них функций. |
In New York, some staff have not extended their contracts in the current situation, but to date most headquarters-based UNMOVIC personnel have remained on board. |
В Нью-Йорке некоторые сотрудники отказались продлевать контракты в нынешних условиях, хотя на сегодняшний день большинство базирующихся в ее штаб-квартире сотрудников ЮНМОВИК остались на службе. |
UNAMSIL continues to extend logistic and technical support to the Commission, including transportation of the Commission's personnel on UNAMSIL flights within the country. |
МООНСЛ продолжает оказывать материальную и техническую поддержку Комиссии, включая перевозку сотрудников Комиссии на авиарейсах МООНСЛ в пределах страны. |
For our part, we have introduced compulsory training on gender, child protection and human rights issues for all United Kingdom personnel embarking on peacekeeping missions. |
Со своей стороны, мы ввели для всех сотрудников Соединенного Королевства, которые направляются для участия в операциях по поддержанию мира, обязательную подготовку по таким областям, как гендерная проблематика и вопросы защиты детей и прав человека. |
On the question of the departure of trained personnel, it was inevitable that UNAMSIL would be called upon to help the newer missions in the region. |
Касаясь вопроса об уходе подготовленных сотрудников, выступающий говорит о неизбежности того, что МООНСЛ будет призвана оказывать помощь новым миссиям в регионе. |
Secondly, being under conditions of isolation, they are frightened to denounce unlawful acts of the prison personnel because of the consequences that may follow. |
Во-вторых, находясь в условиях изоляции, они боятся заявлять о противоправных действиях сотрудников тюрем, опасаясь последствий, к которым это может привести. |
Humanitarian needs had also expanded, meaning that more of the Organization's relief and development personnel must venture further into more remote and potentially more hazardous territories. |
Также расширились и гуманитарные потребности, что для сотрудников Организации, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи и вопросами развития, означает необходимость посещения все более отделенных и потенциально более опасных районов. |
It has a regional field office in every region, a provincial health team made up of representatives to the local health boards and personnel. |
В каждом районе оно имеет свои районные отделения на местах, которые представляют собой провинциальные группы врачей-специалистов, состоящие из представителей местных советов здравоохранения и сотрудников. |
Thus, the operational expenses and the compensation of the personnel working for the NMWR are covered by the annual budget of the Ministry. |
Таким образом, оперативные расходы и заработная плата сотрудников, работающих в НМЗПЖ, покрываются за счет ежегодного бюджета министерства. |
There is no provision for career progression or development of project personnel beyond the limits of the project for which they have been appointed. |
Развитие карьеры или перевод сотрудников по проектам на должности вне рамок тех проектов, для осуществления которых они были привлечены, не предусматривается. |
Ms. Udo (Nigeria) said that she could not understand how departures could be beneficial if new personnel had to be recruited. |
Г-жа Удо (Нигерия) говорит, что она не может понять, как можно считать благотворным уход сотрудников, если приходится набирать новый персонал. |
So far, 43 police officers and armed forces personnel have been indicted in the High Court on charges of torture. |
В настоящее время в Высоком суде рассматриваются дела 43 сотрудников полиции и военнослужащих, обвиняемых в применении пыток. |
Recent events were a powerful reminder of the need to take every possible step to guarantee the safety and security of United Nations personnel and peacekeepers. |
События последнего времени с новой силой свидетельствуют о необходимости принятия всех надлежащих мер для обеспечения охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и сотрудников миротворческих миссий. |
A number of UNAMSIL personnel participated in the training programmes aimed at imparting knowledge of HIV/AIDS issues to the members of the Mission and creating awareness through trained representatives. |
Персонал МООНСЛ принимал участие в программах подготовки, направленных на распространение знаний о ВИЧ/ СПИДе в рамках Миссии и на обеспечение информированности с помощью обученных сотрудников. |
The Government should also set up training programmes for judicial and legislative personnel in order to enlighten them about equality and the principles of the Convention. |
Правительству необходимо также разработать учебные программы для сотрудников судебных и законодательных органов с целью просвещения их по вопросам равенства и принципам Конвенции. |