The developed countries can play an important role in the provision of such equipment, meeting high operational costs and training the personnel of the enforcement agencies. |
Развитые страны могут играть более важную роль в предоставлении такого оборудования, покрытии высоких оперативных расходов и подготовке сотрудников правоохранительных органов. |
The report is an expression of the endeavours and deep dedication of United Nations personnel, and we understand it as a call for a critical examination. |
Доклад является отражением усилий и глубокой приверженности делу сотрудников Организации Объединенных Наций, и мы воспринимаем его, как призыв к осуществлению критического обзора. |
The arrangements currently taking place are causing a serious disruption of the normal movement of the diplomatic personnel and of the entire staff of the Cuban Mission. |
Осуществляемые в настоящее время мероприятия создают серьезные препятствия для нормального передвижения дипломатических сотрудников и всего персонала Представительства Кубы. |
Nevertheless, the international community must closely monitor the implementation of that agreement and ensure the safety of United Nations personnel involved in the operation. |
Тем не менее необходимо, чтобы международное сообщество пристально следило за выполнением этой договоренности и гарантировало безопасность сотрудников Организации Объединенных Наций, участвующих в этой операции. |
Due to the security problems currently being experienced by the Mission, many of its personnel had had to leave the country temporarily. |
Вследствие проблем в области безопасности, с которыми сталкивается в настоящее время Миссия, многие из ее сотрудников были вынуждены временно покинуть страну. |
A six-month ceiling was too long, and there was no need to exempt conference services personnel from the salary cap. |
Предельный шестимесячный срок найма представляется слишком длительным, и нет необходимости в том, чтобы не устанавливать лимит на размер заработной платы сотрудников, обеспечивающих конференционное обслуживание. |
The situation was further complicated by the tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, in which many gratis non-military personnel participated. |
Положение в этой области стало еще более сложным в результате создания трибуналов по бывшей Югославии и Руанде, в работе которых участвует значительное число гражданских сотрудников, предоставленных на безвозмездной основе. |
Mission subsistence allowance for internationally recruited personnel is calculated at the rates indicated in the cost parameters and is based on 99 person/months. |
Суточные участников миссии для сотрудников, набираемых на международной основе, исчислены по ставкам, приводимым в исходных параметрах для определения расходов, и предусматриваются из расчета на 99 человеко-месяцев. |
The Mission has also helped to identify and approach other international experts and qualified personnel whom the Commission may wish to recruit. |
Кроме того, Миссия помогла выявить других международных экспертов и квалифицированных сотрудников, которых Комиссия может пожелать привлечь, и помогла установить с ними контакт. |
The latter suggestion was opposed even by relief agencies, as it would make the lightly armed United Nations personnel particularly vulnerable. |
Это последнее предложение было отвергнуто даже самими гуманитарными учреждениями, поскольку его реализация могла бы сделать легковооруженных сотрудников Организации Объединенных Наций особенно уязвимыми. |
An amount of $135,000 is included to replace 50 per cent of previously obtained uniforms for service personnel and local drivers and protective clothing for mechanics. |
В смету включена сумма в размере 135000 долл. США, необходимая для замены 50 процентов ранее приобретенного обмундирования для сотрудников и местных водителей, а также спецодежды для механиков. |
In the same country, a project assisted by UNDP and executed by a local private foundation is training government and non-governmental organization personnel in poverty alleviation strategies and approaches. |
В этой же стране в рамках проекта, осуществляемого при поддержке ПРООН местный частный фонд производит подготовку сотрудников государственных учреждений и неправительственных организаций по вопросам, касающимся стратегий и подходов, применяемых для сокращения масштабов проблемы нищеты. |
The United Nations has come to rely to an unprecedented extent on personnel who are not staff of the Organization. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций в беспрецедентных масштабах опирается на услуги сотрудников, которые не входят в штат Организации. |
Sweden has already stated its willingness to engage in the process by providing personnel, both in the preparatory phase of the elections and as election observers. |
Швеция уже заявляла о своей готовности включиться в данный процесс путем направления своих сотрудников для проведения подготовительного этапа выборов, а также в качестве наблюдателей. |
UNDP has established a special group of finance, administration and audit personnel to review payments made and claims outstanding in order to verify their propriety. |
ПРООН учредила специальную группу в составе сотрудников по финансовым, административным и ревизионным вопросам для анализа произведенных выплат и непогашенных обязательств в целях удостоверения их правильности. |
At that time it was envisaged that the number of civilian personnel in UNPF would decrease each month as staff transferred to the new missions. |
В то время предусматривалось, что численность гражданского персонала в МСООН будет ежемесячно сокращаться в связи с переводом сотрудников в новые миссии. |
The Ministry also conducted a professional evaluation of all its personnel at its head office, as well as a survey of its overall structure. |
Министерство провело также оценку профессионального уровня всех сотрудников, работающих в его главном управлении, а также обследование своей общей структуры. |
Responsible for the overall supervision and administration of personnel activities, including staff planning, classification, staff relations, appointments, promotions, separations, assignments and staff development. |
Несет ответственность за общее руководство и административные вопросы деятельности персонала, включая планирование кадров, классификацию, отношения между сотрудниками, назначение, повышение, увольнение, распределение и продвижение сотрудников по службе. |
These funds have enabled personnel to be recruited both for the Registrar's Office and for the Government Procurator's Office. |
Эти средства позволили осуществить набор сотрудников Трибунала, а также его Секретаря и персонала Канцелярии Обвинителя. |
The meeting called on all parties in the region to ensure the safety and freedom of movement of all international humanitarian aid personnel. |
Участники совещания призвали все стороны в этом регионе обеспечить безопасность и свободу передвижения всех международных сотрудников, занимающихся оказанием гуманитарной помощи. |
Gratis military officers, and a small number of civilian personnel also contributed by Governments, have been assigned to the Demining Unit. |
Военный персонал, предоставляемый на безвозмездной основе, и небольшое число гражданских сотрудников, также выделенных правительствами, были приданы Группе по разминированию. |
UNDCP trained over 500 personnel from law enforcement agencies and enterprises in the private sector to detect and report the diversion of precursors. |
ЮНДКП обеспечила подготовку более 500 сотрудников правоохранительных учреждений и предприятий частного сектора в области обнаружения утечки прекурсоров и представления соответствующих данных. |
A Technical Committee consisting of heads of departments and other technical personnel from various departments was created to assist the Planning Commission. |
Для содействия Комиссии по планированию был образован Технический комитет, состоящий из глав ведомств и других технических сотрудников из различных ведомств. |
The Special Rapporteur also encourages the Government to take steps to collect statistics on domestic violence and to undertake training of criminal justice system personnel. |
Специальный докладчик также рекомендует правительству предпринять шаги по сбору статистических данных о бытовом насилии и наладить соответствующую подготовку сотрудников системы уголовного правосудия. |
The meeting also agreed to assign trusted personnel to the protection of persons who had been threatened and to step up security measures at the headquarters of NGOs. |
Кроме того, было решено выделить доверенных сотрудников для защиты подвергнутых угрозам лиц и принять дополнительные меры безопасности в штаб-квартирах НПО. |