| Attacks on international organizations and NGO personnel are also noted although rare. | Отмечаются также нападения на персонал международных организаций и НПО, однако число таких нападений незначительно. |
| United Nations and associated personnel continue to face serious threats to their security - including hostage-taking, physical assault and robbery - as they carry out their duties around the world. | Персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал при выполнении своих обязанностей во всем мире продолжает сталкиваться с серьезными угрозами в плане своей безопасности, включая захват в качестве заложников, физические нападения и грабеж. |
| Encouragement of all women to deliver their babies in health facilities under the care of trained health personnel; | поощрение беременных к родам в лечебных учреждениях, где им оказывает помощь квалифицированный медицинский персонал; |
| The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that it had put in place a number of mechanisms that would aid in the identification of qualified personnel with a view to facilitating their deployment in the least possible time while adhering to a fair and transparent process. | Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что он учредил ряд механизмов, которые помогут выявлять квалифицированный персонал в целях облегчения его развертывания в кратчайшие сроки при соблюдении справедливого и транспарентного процесса. |
| Throughout 1985, personnel were recruited by Muthanna and by the end of the year, a staff of 10 was working on biological weapons research; | На протяжении всего 1985 года предприятие набирало персонал, и к концу года в программе исследований в области биологического оружия было занято 10 сотрудников; |
| You're to notify all personnel they will receive two weeks' pay. | Вы уведомите всех сотрудников, они получат оплату за две недели. |
| UNAMID human rights officers delivered training to 200 military, 22 police and 67 civilian personnel in the mission. | Сотрудники ЮНАМИД по вопросам прав человека провели подготовку для 200 военнослужащих, 22 полицейских и 67 гражданских сотрудников из состава Миссии. |
| There is a disproportion between the Serbian language programme and the Albanian language programme, largely due to the shortage of personnel needed for the production of programmes in Albanian. | Между программами на сербском и албанском языках существует диспропорция, которая в значительной степени объясняется нехваткой сотрудников, необходимых для подготовки программ на албанском языке. |
| Proper training of judicial and, in general, administrative personnel in human rights, particularly with regard to tolerance and non-discrimination based on religion or belief, would be highly appropriate. | В этом аспекте весьма полезным представляется обеспечение соответствующей подготовки по правам человека сотрудников судебных органов и администрации, в частности в области терпимости и недискриминации на основе религии или убеждений. |
| Additional requirements under other travel costs ($20,000) resulted from the travel of Headquarters personnel to the mission area for the installation of new computer equipment and for training of UNIFIL staff on new data-processing equipment programmes. | Дополнительные потребности по статье прочих служебных поездок (20000 долл. США) были обусловлены поездками сотрудников из Центральных учреждений в район миссии с целью установки нового компьютерного оборудования и обучения персонала ВСООНЛ новым программам для аппаратуры доработки данных. |
| Three critical areas were identified as requiring additional improvement: delegation of authority, personnel and inventory management. | Были определены три важнейшие области, где необходима дополнительная работа: передача полномочий, кадры и управление материальными запасами. |
| In this connection, we should note the positive experience of the United Nations Development Programme (UNDP) and the use of the system of national projects for technical assistance, which makes it possible to train national experts and management personnel to meet international standards. | В этой связи следует отметить немаловажный положительный опыт Программы развития Организации Объединенных Наций по использованию режима национального исполнения проектов технической помощи, который позволяет с высокой эффективностью воспитывать национальных экспертов и управленческие кадры на международных стандартах качества. |
| There is a need to build the capacity of developing countries to generate, collect and disseminate data on international migration, as well as to train personnel to conduct systematic and comprehensive research on the policy relevant aspects of international migration and development. | Необходимо наращивать потенциал развивающихся стран в области сбора и распространения данных о международной миграции, а также готовить кадры специалистов для проведения систематических и комплексных исследований соответствующих аспектов политики в области международной миграции и развития. |
| In terms of classification, they are distributed as follows: Managerial personnel: 71,464 out of 245,625 (29%); | Что касается уровня квалификации, разбивка выглядит следующим образом: руководящие кадры: 71464 из 245625, т.е. 29 процентов; |
| Following the questions from the reviewers, the floor was opened to questions by other delegates relating to the issue of determining the optimal number of personnel in a competition agency and how to retain talent. | После вопросов экспертов возможность задать свои вопросы была предоставлена другим делегациям, спросившим, как определяется оптимальная численность штата антимонопольного органа и как удерживать кадры, а также полномочны ли они оценивать влияние государственной помощи. |
| The management team includes a third-party programme management firm, as well as dedicated personnel from procurement, legal and facility management services. | В состав этой управленческой группы всходили представители внешних компаний по управлению программой, а также специальные сотрудники, представляющие службы закупок, правового обеспечения и управления помещениями. |
| Centre personnel also noted that there was an urgent need to fill the position of Chief of the Programme Support Section. | Сотрудники центров также отметили необходимость в срочном заполнении должности руководителя Секции поддержки программ. |
| Civilian and military justice personnel deployed to provincial centres and military magistrates deployed throughout the country | Сотрудники гражданских и военных судебных органов направлены в провинциальные центры, и на всей территории страны развернуты военные манистратные суды |
| The United Nations will provide necessary information on what kind of vaccination and preventive measures will be given to all United Nations personnel prior to deployment. | Организация Объединенных Наций предоставляет необходимую информацию о видах вакцинации и иммунизации, которым должны быть подвергнуты все сотрудники Организации Объединенных Наций до их отправки в район миссии. |
| Over the past decade, conditions in which United Nations personnel have been expected to operate and the level of risk they face have deteriorated considerably, and there has been an unprecedented increase in the number of security incidents involving personnel of the United Nations system. | За последнее десятилетие условия, в которых сотрудники Организации Объединенных Наций должны были выполнять свои функции, значительно ухудшились, существенно повысилась степень риска, с которым они сталкиваются, а также беспрецедентно возросло число инцидентов, затрагивающих безопасность персонала системы Организации Объединенных Наций. |
| Education International, based in Brussels, is a global federation of teachers and education personnel. | Международная организация по вопросам образования, штаб-квартира которой находится в Брюсселе, является глобальной федерацией учителей и работников системы образования. |
| Core justice personnel are technically enabled to continue process of institution-building and perform line functions | Наделение основных работников органов правосудия техническими возможностями для продолжения процесса институционального строительства и выполнения оперативных функций |
| Women are mostly unskilled workers (26.2%), service providers and trade personnel (21.7%), or professionals with degrees (18.4%) | Женщины в основном заняты в качестве неквалифицированных работников (26,2%), обслуживающего персонала в секторе услуг и торговли (21,7%) или дипломированных специалистов (18,4%) |
| Technical cooperation and capacity-building, including the development of related tools as well as the launch of a UNEP programme for enhanced implementation of multilateral environmental agreements for prosecutors and other national enforcement personnel | Организация технического сотрудничества и создание потенциала, включая разработку соответствующих инструментов, а также запуск программы ЮНЕП по обеспечению ускоренного осуществления многосторонних природоохранных соглашений для работников органов прокуратуры и других правоохранительных учреждений |
| Ford Otosan has continued to act as contractor on maintenance and construction by its 3 administrative personnel and 50 labors in plants in Inonü, Eskisehir since 1979. | 1979 года в комплексе Форд Отосан Эскишехир Иноню предоставляются сервисные услуги и выполняются подрядные строительные работы административным персоналом, состоящим из 3 работников и 50 рабочих. |
| Most important was the change in personnel of these organs, mostly as a consequence of this electoral change. | Важнейшим было изменение состава этих органов власти, во много благодаря изменению избирательной системы. |
| The long-term programme will involve the retraining of Rwandan judicial personnel. | В целях переквалификации сотрудников судебных органов Руанды разработана долгосрочная программа. |
| They reported that the number of crimes against Russian speakers, local government officers, law enforcement personnel and persons working with the federal authorities increased. | Сообщается, что увеличилось число преступлений, совершенных в отношении русскоязычного населения, работников местного самоуправления, правоохранительных органов и лиц, сотрудничающих с федеральными властями. |
| As to the provisions of article 7 of the Convention, members of the Committee asked what measures had been taken to ensure their full implementation including, in particular, measures for the training of law enforcement personnel. | Что касается положений статьи 7 Конвенции, то члены Комитета задали вопрос о том, какие меры были приняты для обеспечения их полного осуществления, включая, в частности, меры по подготовке сотрудников правоохранительных органов. |
| The Committee notes with satisfaction that new courses on human rights implementation and principles have been set up for the police, the carabinieri and for the personnel of detention facilities. | Комитет с удовлетворением отмечает, что его предыдущие рекомендации получили в обществе широкое распространение и были доведены до сведения всех соответствующих административных органов. |
| The post is requested in view of the present level of support provided to peacekeeping operations and its expected expansion to approximately 80,000 mission personnel. | Эта должность испрашивается ввиду обеспечиваемого в настоящее время уровня поддержки миротворческих операций и ожидаемого увеличения персонала миссий до примерно 80000 человек. |
| ECOMIB troops reached a total strength of 850 personnel, following the deployment of an armoured formed police unit from Burkina Faso to Guinea-Bissau on 10 May. | После того как 10 мая в Гвинее-Бисау было развернуто усиленное сформированное полицейское подразделений из Буркина-Фасо, общая численность личного состава контингента ЭКОМИБ достигла 850 человек. |
| As at 1 December, a total of 355 of the authorized 396 personnel were in the Mission. | По состоянию на 1 декабря общая численность персонала Миссии составляла 355 человек при утвержденной численности, составляющей 396 человек. |
| The composition of the total 1,890 personnel based at the premises is broken down by major tenant groups as follows: Out of 1,541 United Nations system personnel listed above, only 1,426 staff require specific office space. | Общая численность сотрудников всех подразделений, размещающихся на территории комплекса, составляет 1890 человек и в разбивке по основным группам арендаторов выглядит следующим образом: Из отмеченного выше общего числа сотрудников системы Организации Объединенных Наций лишь 1426 сотрудников нуждаются в постоянных служебных помещениях. |
| A Taliban spokesman claimed responsibility for the attack and General Dostum requested ISAF and coalition support in investigating the attack. Italy has confirmed its intention to deploy personnel to the provincial reconstruction team in Herat. | Италия подтвердила намерение выделить персонал для укомплектования провинциальной группы по восстановлению в Герате. 20 января была развернута передовая группа планирования из 7 человек, а в феврале прибыли еще 42 человека. |
| Provision has been made for the replacement of various items of office furniture and equipment, as well as the purchase of items for use by contractual personnel. | Предусмотрены ассигнования на замену различных предметов конторской мебели и оборудования, а также закупку товаров, используемых сотрудниками по контрактам. |
| Some 600 election observers from civil society monitored the ballot; together with 300 ONUB personnel, they reported a small number of discrepancies, which have since been taken into consideration in the planning for the forthcoming national elections. | Наблюдение за ходом голосования обеспечивали приблизительно 600 гражданских наблюдателей; вместе с 300 сотрудниками ОНЮБ они сообщили о незначительном числе случаев отклонения от установленных правил, которые были учтены в процессе планирования предстоящих национальных выборов. |
| On the basis of research conducted by personnel from the Ministry's Headquarters, a textbook for adolescents entitled "The Criminal Code and I" was written and, with the help of the "Diamond" Association, was published. | По результатам исследований сотрудниками ГШ МВД было написано и, с помощью Ассоциации «Диамонд», издано учебное пособие для подростков «Я и Уголовный Кодекс». |
| They work side by side with staff members in the Office of the Prosecutor, which gives them an opportunity to consult with in-house experts and other personnel on related cases. | Они работают бок о бок с сотрудниками Канцелярии Обвинителя, что дает им возможность консультироваться с экспертами и другими сотрудниками Канцелярии по соответствующим делам. |
| The security and safety of Special Court personnel and premises are currently provided by Special Court security staff, the Sierra Leonean Police and troops of the United Nations Mission in Sierra Leone. | В настоящее время безопасность персонала и сохранность помещений Специального суда обеспечиваются сотрудниками охранного подразделения Специального суда, сьерра-леонской полицией и военнослужащими Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне. |
| A provision for $754,000 for the payment of mission subsistence allowance to international staff is included under civilian personnel costs. | В раздел расходов по гражданскому персоналу включены ассигнования в размере 754000 долл. США для выплаты суточных участников миссии международным сотрудникам. |
| That was true, in particular, of the issue of remedies available to non-staff personnel. | Это справедливо, в частности, в отношении вопроса о средствах защиты, предоставляемых внештатным сотрудникам. |
| Provided continuous Level 1 medical services to 490 personnel | Оказание постоянной медицинской помощи 1 уровня 490 сотрудникам |
| This allows support personnel who travel to these locations to still have access to Internet resources, e-mail and standard computing; | Это позволяет сотрудникам вспомогательных служб, направляющимся в эти пункты базирования, иметь доступ к Интернету, электронной почте и стандартным компьютерным ресурсам; |
| We renew our deep gratitude to him and to the rest of the personnel of the United Nations Transitional Administration in East Timor for the remarkable way in which they are carrying out their Security Council mandate. | Мы хотим еще раз выразить ему и остальным сотрудникам Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе глубокую признательность за их выдающиеся успехи в выполнении мандата, порученного им Советом Безопасности. |
| It also initiated an investigation and the personnel involved were detained. | Они также начали расследование, а причастные к инциденту военнослужащие были задержаны. |
| Armed forces personnel were also trained in human rights. | Военнослужащие также проходят подготовку в области прав человека. |
| a/ Some Canadian personnel may have remained at the Mission as part of the Canadian voluntary contribution personnel. | а/ Некоторые канадские военнослужащие могли остаться в составе Миссии в рамках добровольного взноса Канады. |
| Such hooliganism may work somewhere else but can never work in this land being safeguarded by the service personnel and people of the Democratic People's Republic of Korea. | Такое хулиганство может иметь место где угодно, но не в стране, которую защищают военнослужащие и народ Корейской Народно-Демократической Республики. |
| All personnel - whether military, civilian or police - deployed in United Nations peacekeeping operations are required to uphold the highest standards of integrity. | Весь персонал, действующий в рамках миротворческих операций Организации Объединенных Наций - военнослужащие, гражданские служащие или полицейские - должны придерживаться самых высоких норм добросовестности. |
| There is thus an increasing demand for technology transfer in the form of training of personnel from developing countries. | Поэтому растет спрос на передачу технологии в форме подготовки специалистов из развивающихся стран. |
| The ability to recruit and retain high-quality civilian personnel to work and live in conditions of hardship and insecurity is key to the success of new and existing field missions. | Одним из основных условий успешной работы новых и действующих полевых миссий является способность набирать и удерживать высококвалифицированных гражданских специалистов для работы и жизни в трудных и небезопасных условиях. |
| As the war in Europe came to a close, CIC were involved in the Operations Alsos, Paperclip and TICOM, searching for German personnel and research in atomic weapons, rockets and cryptography. | Когда война в Европе закончилась, CIC был привлечён к операциям «Алсос», «Скрепка» и TICOM, разыскивая немецких специалистов и исследователей в области атомного оружия, ракетной техники и криптографии. |
| The Government reports that it has also established social work centres in 15 locations throughout the former Sectors North and South, although it concedes that these centres suffer from a lack of qualified and other personnel. | Правительство сообщает также, что оно открыло центры социального вспомоществования в 15 населенных пунктах, расположенных на территории бывших секторов "Север" и "Юг", признавая при этом, однако, что эти центры испытывают нехватку специалистов и вспомогательного персонала. |
| The training measures essentially apply to the publishing sector and, in addition to personnel training (for booksellers and section chiefs), include the training of trainers, initial training of young people and management training; the creation of a marketing support office is also planned. | Меры в области профессиональной подготовки касаются в основном книгоиздания и охватывают, помимо подготовки персонала (продавцов и начальников секций), подготовку преподавателей, базовую подготовку молодых специалистов и подготовку управленческих кадров, а также создание специального бюро по оказанию помощи книжным торговцам. |
| As at 15 August, 1,181 individual police officers and 1,838 formed police unit personnel are deployed, for a total strength of 3,019. | По состоянию на 15 августа 1181 сотрудник полиции и 1838 сотрудников сформированных полицейских учреждений уже развернуты, в результате чего общая численность полиции составила 3019 человек. |
| The IMV personnel who investigated the information on offences committed by police officers after the events in September 2000 justified and explained the across-the-board suspension of this particular right by the large numbers of detainees at the police stations at that time. | Сотрудники IMV, расследовавшие информацию по правонарушениям, допущенным полицейскими после событий в сентябре 2000 года, признали обоснованным повсеместное приостановление действия данного конкретного права и пояснили это большим числом задержанных лиц, содержавшихся в то время в полицейских участках. |
| Additionally, it is noted that the proposal does not seek funding for military contingents or formed police units because, as noted, the provision for welfare and recreation activities for contingent personnel is governed by the Model Memorandum of Understanding. | Кроме того, следует отметить, что данное предложение не подразумевает финансирования воинских контингентов или сформированных полицейских подразделений, поскольку организация культурно-бытовых мероприятий для персонала контингентов регулируется типовым меморандумом о взаимопонимании. |
| We recruited across the nation from among retired police officers... and self-defense personnel. | До сих пор нанимали только бывших полицейских или военных. |
| By mid-2010 the overall police strength was 16,943 personnel, of whom 11 per cent were female police officers; there were no female officers within the national gendarmerie | К середине 2010 года общая численность полицейских составила 16943 человека, при этом 11 процентов из них - женщины; в составе национальной жандармерии женщин не было. |
| With that training has come renewed confidence in the armed forces, as indicated by the nationwide deployment of personnel. | Благодаря этой подготовке возродилось доверие к вооруженным силам, о чем свидетельствует размещение в различных районах страны личного состава. |
| The presence of UNAMID personnel in the camps deterred violence and, in the case of the operation at Shangil Tobaya on 26 January, led to the curtailment of the search. | Присутствие личного состава ЮНАМИД в лагерях позволило сдержать насилие и - в ходе операции в Шангил-Тобайе 26 января - свернуть обыски. |
| A failure to adopt surveillance and proof systems places security force personnel at risk, increases the propensity for accidents during training and operations, and leads to increased fatalities and injuries. | Непринятие систем наблюдения и проверки создает угрозу для личного состава сил безопасности, увеличивает возможность несчастных случаев во время боевой подготовки и в ходе операций и приводит к большему числу убитых и раненых. |
| Total number of contingent personnel: | Общая численность личного состава контингента: |
| With respect to movement control operations, the Operation will carry out the tactical (in-theatre) movement of all formed military- and police-contingent personnel and equipment, as well as United Nations-owned equipment. | Что касается управления перевозками, то Операция будет обеспечивать тактические (в пределах района ответственности) перевозки всего личного состава сформированных подразделений воинских и полицейских контингентов и принадлежащего им имущества, а также имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций. |
| The Department of Peacekeeping Operations processed 32,381 personnel actions in IMIS during the reporting period, compared to 21,865 during the previous reporting period | За отчетный период Департамент операций по поддержанию мира обработал в ИМИС 32381 кадровый документ, по сравнению с 21865 документами за предыдущий отчетный период |
| What is Personnel Management of the Centralized Type? | Что такое кадровый менеджмент централизованного типа? |
| In that plan, the Government reiterated its commitment to assuming full responsibility for the sustainment of DIS both logistically and materially, and to reinforce the personnel and equipment of DIS. | В этом плане подтверждалось твердое намерение правительства взять на себя всю ответственность за материально-техническое обеспечение СОП и укреплять его кадровый состав и улучшать его оснащение. |
| By 1973, the company had expanded to around twenty personnel, and begun to focus on UK banks and foreign banks which had operational activities in London. | К 1973 году компания уже расширила кадровый состав до 20 человек и начала фокусироваться на банках Великобритании и иностранных банках, которые имели операционную деятельность в Лондоне. |
| It is anticipated that the proposed dedicated personnel regime, established within the framework of the United Nations system, would provide for a single, comprehensive system of personnel authority and accountability, covering all categories of personnel. | Ожидается, что предполагаемый специальный кадровый режим, устанавливаемый в рамках системы, принятой в Организации Объединенных Наций, позволит обеспечить единую, всеобъемлющую систему кадровых полномочий и подотчетности, охватывающую все категории персонала. |
| The 15th Battalion is expected to complete its training on 21 March, adding a further 830 personnel to the First Brigade. | Предполагается, что 15й батальон завершит подготовку 21 марта и пополнит еще на 830 человек личный состав 1й бригады. |
| In performing their tasks, defence and security forces personnel shall cooperate with one another in terms of their respective and complementary responsibilities. | При выполнении своих задач личный состав сил обороны и безопасности должен взаимодействовать в контексте выполнения своих соответствующих и дополнительных функций. |
| The political or administrative civilian authority and defence and security forces personnel shall be held individually responsible for any instruction, order, action or omission that violates human rights, international humanitarian law, national laws and regulations in force or the provisions of this Code of Conduct. | Гражданские и политические или административные власти, личный состав сил обороны и безопасности несут индивидуальную ответственность за любое распоряжение, приказ, действие или небрежность, которые будут представлять собой нарушение прав человека и международного гуманитарного права и действующих национальных законов и нормативных положений и положений настоящего Кодекса поведения. |
| It might comprise a small number of specialist officers to strengthen an existing operation or up to 14 military staff to provide the core functional areas of a military force headquarters for a new operation, such as the commander, a military assistant, three personnel | Иногда достаточно всего нескольких офицеров, чтобы укрепить существующий личный состав, а порой потребуется вплоть до 14 военных специалистов для укомплектования основных отделов штаба вооруженных сил, создаваемого для новой операции. |
| There were also 30 helicopters of KSAPO troops, personnel of 5 (five) -MMG and ShMGG (maneuverable and assault-assault groups) of KSAPO (about two thousand servicemen). | Было также задействовано 30 вертолётов войск КСАПО, личный состав 5 (пять) - ММГ и ДШМГ (мотоманевренных и десантно-штурмовых групп) КСАПО (около двух тысяч военнослужащих). |