UNOSOM will continue to use contractual support personnel. | В рамках ЮНОСОМ по-прежнему будет использоваться вспомогательный персонал, набираемый на контрактной основе. |
It was clearly assumed that such personnel or their dependants should qualify for pension benefits or compensation under their own national service schemes. | Было ясно высказано предположение о том, что такой персонал или их иждивенцы должны иметь право на пенсионные или компенсационные пособия в соответствии с правилами их собственных национальных служб. |
Purchases of equipment and goods represented 35 per cent of total expenditure, project personnel costs 29 per cent and services and works 28 per cent. | Закупки оборудования и товаров составили 35 процентов общих расходов, расходы на персонал для проектов - 29 процентов и услуги и работа - 28 процентов. |
UNPROFOR personnel observed small lights linked to four unknown helicopters flying from a position 4 kilometres south-east of Zvornik to a position 30 kilometres east of Tuzla. | Персонал СООНО заметил слабые аэронавигационные огни четырех неизвестных вертолетов, пролетавших с позиции, расположенной в 4 км к юго-востоку от Зворника, к позиции, расположенной в 30 км к востоку от Тузлы. |
On the other hand, administrative and logistical support staff in the sectors (e.g., finance, personnel, procurement, communications, engineering and transport) reported directly to their respective offices at UNPF headquarters with regard to policy guidance and direction. | С другой стороны, административный персонал и персонал по материально-технической поддержке в секторах (например, финансы, кадры, закупки, связь, инженерные услуги и транспорт) непосредственно подчинялись их соответствующим подразделениям в штабе МСООН в том, что касается вопросов директивного руководства и управления. |
ONUB has established a special office addressing standards and conduct for all personnel. | ОНЮБ создала специальное подразделение, занимающееся стандартами поведения для всех сотрудников и вопросами их практического воплощения. |
Any operational costs incurred by personnel to be located at the MONUSCO logistics hub would be funded through MINUSCA. | Любые оперативные расходы сотрудников, которые будут размещены в узловом логистическом центре МООНСДРК в Энтеббе, будет покрывать МИНУСКА. |
The current reliance on intermediate solutions, such as loaned personnel and trust funds, must not become established practice or be accepted as an answer to the Organization's financial difficulties. | Поиски паллиативных решений, таких, как прикомандирование сотрудников или создание целевых фондов, не должны превращаться в обычную практику и рассматриваться как путь к преодолению финансовых трудностей Организации. |
The Advisory Committee recommends that measures be taken to prevent in the future situations whereby international contractual personnel occupy positions that are other than technical and trade-related. | Консультативный комитет рекомендует принять меры для недопущения в будущем назначений международных сотрудников, работающих по контрактам, на иные должности, помимо должностей технических сотрудников и квалифицированных рабочих. |
There is a disproportion between the Serbian language programme and the Albanian language programme, largely due to the shortage of personnel needed for the production of programmes in Albanian. | Между программами на сербском и албанском языках существует диспропорция, которая в значительной степени объясняется нехваткой сотрудников, необходимых для подготовки программ на албанском языке. |
With the development of new aircraft in Domodedovo and Sheremetyevo airports in Moscow the flight personnel of Kazakhstan were predominantly selected. | При освоении новой авиатехники в Домодедово и Шереметьево Москва преимущественно отбирала летные кадры Казахстана. |
In response to the disaster, the Government mobilized all resources and personnel to mitigate its impact. | В связи со стихийным бедствием правительство мобилизовало все ресурсы и кадры для смягчения его последствий. |
Re-appropriation of existing personnel and resources, rather than new personnel and resources, were what was required. | Требуются не новые кадры и ресурсы, а перераспределение уже имеющихся. |
Besides conducting workshops and seminars, the Section also develops training materials on UNICEF-specific programme areas and processes, resource management and operational topics such as personnel, administration, finance and accounting and orientation for newly recruited staff. | Наряду с проведением практикумов и семинаров Секция готовит также учебные материалы по программным областям и процессам, относящимся конкретно к ЮНИСЕФ, управлению ресурсами и такими вопросами оперативной деятельности, как кадры, управление, финансы и бухгалтерский учет и ориентация вновь набираемых сотрудников. |
Quantitative and qualitative development in the light of continuing growth in the numbers of students enrolling in technical education: qualified teaching personnel and school plant and equipment, including new or modernized workshops, equipment and facilities; | Программа количественного и качественного развития в условиях стабильного роста числа учащихся, поступающих в систему профессионально-технического образования: квалифицированные преподавательские кадры, учебные помещения и инфраструктура, в том числе новые или обновленные мастерские, оборудование и материальная база; |
A workshop in early 2004 will bring all those key personnel together to ensure a strong and consistent approach in peacekeeping missions. | Все эти ключевые сотрудники соберутся вместе на семинаре в начале 2004 года, чтобы выработать эффективный и последовательный подход к осуществлению миротворческих миссий. |
Participants included those government personnel who had participated in the NRC training workshop and in the separate UNHCR training initiative. | К его работе были привлечены сотрудники государственных ведомств, которые участвовали в учебном рабочем совещании НСБ и в отдельно проведенном учебном мероприятии УВКБ. |
All new personnel of penal institutions are acquainted with these conventions, for immediately after employment, they must sit a professional examination, the syllabus of which includes these conventions. | Все новые сотрудники пенитенциарных учреждений ознакомлены с этими конвенциями, поскольку сразу же после трудоустройства они должны проходить профессиональную проверку, требования которой предусматривают знание этих конвенций. |
It would be useful to know whether law enforcement personnel were systematically reviewed by an independent body when it was time for their appointment to be renewed. | Было бы полезно узнать, проходят ли сотрудники сил охраны правопорядка систематическую проверку при возобновлении их мандата, проводимую независимым органом. |
Her delegation therefore believed that MONUC should complete the review of its structures as a matter of urgency, but remained to be convinced by the Advisory Committee's proposal, contained in its report (A/60/536), that personnel should be appointed on temporary contracts. | С учетом этого ее делегация считает, что МООНДРК должна в срочном порядке завершить обзор своих структур, но в то же время не убеждена в правильности содержащегося в докладе Консультативного комитета (А/60/536) предложения о том, чтобы сотрудники нанимались на основе временных контрактов. |
Courses on multiculturalism have clearly become more common in basic and continuing education for teaching personnel. | Учебные курсы по вопросам культурного многообразия стали гораздо чаще включаться в программы базового и непрерывного образования педагогических работников. |
Moreover, codes of conduct for judges, other judicial personnel and prison personnel have been published in order to improve the equality of justice. | Кроме того, в целях повышения качества правосудия были опубликованы кодексы поведения судей, других работников судебной системы и тюремного персонала. |
A handful of trained military or embassy personnel reported on events, sometimes second-hand; compared with the sensational press coverage, the official U.S. documentation was scant. | Несколько профессиональных военных и посольских работников сообщали об инцидентах, иногда из вторых рук, в сравнении с сенсационным освещением в прессе, американские официальные сообщения были скудны. |
To counteract this situation the Secretariat has organized seminars to raise awareness among the personnel working in public institutions, and on community approaches to tackle the problem of violence within families. | Чтобы исправить создавшееся положение, секретариат организовал компанию по расширению знаний работников государственных учреждений, а также по популяризации приемлемых для общества подходов к решению проблемы насилия в семье. |
264.2. Provision of "child health" education to over 48,000 health-care and treatment personnel in around 200,000 training workshops in 20,000 health-care and treatment centers and health houses in 305 towns; the coverage of the integrated healthy child care program in 2005 reached 95.8%. | 264.2 Организована подготовка по вопросам здоровья детей для более чем 48000 работников медицины и здравоохранения; проведено около 200000 учебных практикумов приблизительно в 20000 медицинских центрах и медпунктах 305 городов; в 2005 году охват комплексной программы "Здоровый ребенок" достиг 95,8%; |
Therefore, the international community must continue to strengthen national justice systems by building the local capacity of judicial personnel. | Вот почему международное сообщество должно и далее поддерживать укрепление национальных систем правосудия, создавая потенциал работников местных судебных органов. |
The shortage of court personnel is exacerbated by poor remuneration and benefits for law officers coupled with inadequate training, mainly of JPs. | Нехватка судебных работников усугубляется низкими окладами и пособиями сотрудников правоприменительных органов в сочетании с низкой подготовкой, что в первую очередь касается МС. |
(c) Lack of legislation proscribing racial profiling by the police and other law enforcement personnel. | с) отсутствие законодательства, устанавливающего запрет на расовое профилирование со стороны сотрудников полиции и других правоохранительных органов. |
There has been progress, albeit slow, on the legislative agenda, with the Wolesi Jirga passing laws on civilian aviation, the structure of the judiciary and the personnel affairs of police officers. | Наблюдается прогресс, хотя и медленный, в выполнении законодательной программы: Волеси джирга приняла законы о гражданской авиации, структуре судебных органов и личных делах полицейских сотрудников. |
AI recommended issuing orders to all security forces with immediate effect not to use live ammunition against protesters, including the use of firearms and all law enforcement personnel should be given rigorous operational training and clear rules of engagement fully consistent with international human rights standards. | МА рекомендовала издать приказ всем силам безопасности немедленно прекратить использование боевых патронов против протестующих, включая применение огнестрельного оружия, и организовать для всех сотрудников правоохранительных органов прохождение интенсивной оперативной подготовки и обучение конкретным правилам применения силы в полном соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
The proposed budget for 2004/05 provides for an increase in the staffing of the Electoral Assistance Division by 126 personnel. | Предлагаемый бюджет на 2004/05 год предусматривает увеличение численности персонала Отдела по оказанию помощи в проведении выборов на 126 человек. |
The increased requirements are due to the provision of 15 first aid kits and additional vaccines required for an increased number of 237 personnel compared to 189 in 2010/11, stemming from the requirement for vaccines for the Mission's authorized strength of uniformed personnel. | Увеличение потребностей главным образом обусловлено предоставлением 15 комплектов для оказания первой помощи и дополнительных вакцин, необходимых для увеличившегося числа сотрудников (237 человек по сравнению с 189 в 2010/11 году), в связи с необходимостью вакцинации санкционированного числа военнослужащих и полицейских Миссии. |
Senge Hasan Sering, from Skardu, the director of the Gilgit-Baltistan National Congress, believes that the number of Chinese People's Liberation Army troops now present "could be over 11,000," as there are also additional "PLA construction corps personnel" deployed. | Сенге Хасан Серинг из Скарду, директор Национального конгресса Гилгит-Балтистана, считает, что в настоящее время число китайской народно-освободительной армии «может составлять более 11000 человек» и что также развернуты «дополнительные строительные силы НОАК». |
As at the beginning of January 2005, the military component of MINURSO stood at 203 military observers, 7 administrative clerks and a medical unit composed of 20 personnel, against the authorized strength of 230. | По состоянию на начало января 2005 года военный компонент МООНРЗС насчитывал 203 военных наблюдателя, включая 7 сотрудников административно-технического аппарата и медицинское подразделение в составе 20 человек, при утвержденной численности в 230 человек. |
During the reporting period, AMISOM maintained its mandated uniformed personnel strength of 17,731. | В течение отчетного периода численность персонала АМИСОМ в униформе сохранялась согласно мандату - 17731 человек. |
The Committee recommends that information on the number and nature of cases from non-staff personnel be clearly set out in future reports. | Комитет рекомендует в будущих докладах четко выделять сведения, касающиеся числа и характера дел, поступивших от персонала, не являющегося сотрудниками Организации. |
The Special Committee stresses that the norms of international humanitarian law should be strictly observed by all personnel associated with United Nations-mandated peacekeeping operations. | Специальный комитет подчеркивает, что нормы международного гуманитарного права должны строго соблюдаться всеми сотрудниками, которые связаны с санкционированными Организацией Объединенных Наций операциями по поддержанию мира. |
It is also proposed that one post of Medical Officer be abolished, based on the determination that medical support to UNIFIL personnel can be provided adequately by 2 Medical Officers, 4 Staff Officers and 21 military medical support personnel deployed at Force headquarters. | Предлагается также упразднить одну должность медицинского сотрудника исходя из того, что медицинское обслуживание персонала ВСООНЛ может адекватно обеспечиваться двумя медицинскими сотрудниками, четырьмя сотрудниками по кадровым вопросам и 21 вспомогательным сотрудником военно-медицинской службы в штаб-квартире Сил. |
The training was provided by a gender specialist from the Department of Peacekeeping Operations together with the UNMEE training unit and human rights personnel. | Учебная деятельность осуществлялась одним из специалистов по вопросам гендерной проблематики из Департамента операций по поддержанию мира вместе с сотрудниками учебно-подготовительного подразделения МООНЭЭ и сотрудниками по вопросам прав человека. |
The accident investigator also contacted road maintenance personnel of the STA for further information about the ground conditions. | Он связался также с сотрудниками ШТА, занимающимися эксплуатацией шоссе, для получения дополнительной информации об особенностях дорожного полотна. |
(a) Provide personnel with adequate certification or licensing from competent bodies that indicates the specific security services such personnel are allowed to provide; | а) обеспечить для сотрудников соответствующую аттестацию или выдачу лицензий компетентными органами, свидетельствующих о том, какие именно охранные услуги разрешается оказывать таким сотрудникам; |
The personnel involved need to be given an opportunity to express their views. | Соответствующим сотрудникам необходимо предоставить возможность высказать свои мнения . |
(b) To call upon the Government of Myanmar to authorize access to the affected areas by the Special Rapporteur, the United Nations and associated personnel, as well as personnel of humanitarian organizations and to guarantee their safety, security and freedom of movement. | Ь) призвать правительство Мьянмы разрешить доступ в пострадавшие районы Специальному докладчику, сотрудникам Организации Объединенных Наций и связанному с ней персоналу, а также персоналу гуманитарных организаций и гарантировать их охрану, безопасность и свободу передвижения». |
In order to perform their duties, the United Nations police monitors would require access to all information on the deployment of all personnel charged with civilian police functions, including control of civil disturbances, and would need to enjoy complete freedom of movement throughout Haitian territory. | Для выполнения своих обязанностей сотрудникам Организации Объединенных Наций по наблюдению за действиями полиции потребуется доступ к полной информации о размещении всего персонала, на который возложены функции гражданской полиции, включая контроль за гражданскими волнениями, и они должны будут пользоваться полной свободой передвижения по всей территории Гаити. |
The Mission is planning to reduce the number of mobile phones issued to different personnel to reduce the costs while at the same time encouraging more use of landline extensions, which are available in most workplaces | Миссия планирует сократить количество мобильных телефонов, выдаваемых различным сотрудникам, в целях сокращения расходов и одновременно с этим поощрять более широкое использование каналов наземной телефонной связи, имеющихся в большинстве рабочих помещений |
Capacity for rapid deployment was enhanced through initiatives in the areas of personnel - military, civilian police and civilian - as well as materiel. | На основе инициатив в отношении кадров (военнослужащие, гражданские полицейские и гражданский персонал) и материальных средств был укреплен потенциал быстрого развертывания. |
The Force Commander then spoke with General Tolimir, who again insisted that the Dutchbat personnel had not been taken hostage. | Командующий Силами после этого вел переговоры с генералом Толимиром, который вновь настаивал на том, что военнослужащие голландского батальона не были взяты в заложники. |
This incident was subsequently remedied by the prompt intervention of the respective Military Observation and Liaison Officers, resulting in the immediate release of the UNFICYP personnel. | Этот инцидент был впоследствии урегулирован благодаря оперативному вмешательству соответствующих военных наблюдателей и офицеров связи, в результате чего военнослужащие ВСООНК были немедленно освобождены. |
Having crossed through the technical fence, the IDF personnel disembarked from their vehicle and walked towards the location, where they saw three persons, one of whom carried a radio, standing close to the line. | По пересечении технического заграждения военнослужащие ЦАХАЛ оставили транспортное средство и проследовали пешком к месту, где они увидели трех человек, стоявших у линии, - один из них с радио в руках. |
During the night of 29 July and early on 30 July, United Nations personnel at observation post 51 heard rounds passing close by their post and explosions nearby. | В ночь с 29 на 30 июля и в ранние часы 30 июля военнослужащие Организации Объединенных Наций на наблюдательном пункте 51 слышали звуки выстрелов в непосредственной близости от пункта и звуки взрывов недалеко от него. |
Supporting requests often included an element of lessons learned on the level at which personnel should be solicited in order to attract the right seniority of expertise. | При сопровождении запросов часто требовалось учитывать ранее полученный опыт в отношении того, какого уровня персонал необходимо запрашивать, чтобы привлечь достаточно опытных специалистов. |
The Republic of the Congo further reported that explosive remnants of war had a negative impact on the population and that it would soon deploy a dozen newly trained personnel to collect information in the suspected areas. | Республика Конго далее сообщила, что взрывоопасные пережитки войны оказывают негативное воздействие на жизнь населения и что она вскоре направит около десяти вновь подготовленных специалистов для сбора информации в подозрительных районах. |
However, it should be considered that all or part of the SDS can be used to inform workers, employers, health and safety professionals, emergency personnel, relevant government agencies, as well as members of the community. | Однако следует принять во внимание, что ПБ в целом или частично может использоваться в качестве источника информации для обслуживающего персонала, руководства, специалистов по охране труда и безопасности, аварийных бригад, представителей правительственных организаций, а также представителей общественности. |
The United Nations Development Programme (UNDP), through its country programme, supported the long- and short-term development plans of Korea in many ways, including training of personnel, provision of experts and aid for equipment. | Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) через свою программу по странам способствовала осуществлению долгосрочных и краткосрочных планов развития Кореи, что обеспечивалось различными путями, включая подготовку кадров, предоставление специалистов и оказание помощи в целях приобретения оборудования. |
The personnel of the regiments was assembled by choosing the best specialists of the Long Range Aviation, graduates of military schools and academies. | Комплектование частей соединения личным составом было осуществлено за счёт лучших специалистов частей Дальней авиации, выпускников военных училищ и академий. |
The 116 countries currently providing uniformed personnel were key actors. | Важными действующими сторонами являются 116 стран, которые в настоящее время выделяют военнослужащих и полицейских для миротворческой деятельности. |
Special training was provided for police officers and judicial personnel, and several awareness campaigns had been conducted to educate the public about the issue of trafficking. | Для полицейских и судей была организована специальная подготовка по этим вопросам, проведено несколько кампаний по повышению информированности общественности в отношении торговли людьми. |
The United Nations itself suffered a major setback as MINUSTAH main headquarters and other United Nations offices collapsed, claiming the lives of 102 civilian and uniformed personnel. | Сама Организация Объединенных Наций в значительной степени пострадала, поскольку основная штаб-квартира МООНСГ и здания других структур Организации были разрушены, при этом погибло 102 гражданских сотрудника, военнослужащих и полицейских. |
Accommodation in hard-wall structures provided to 56 per cent of formed police unit personnel | Обеспечено размещение в постоянных помещениях 56 процентов сотрудников сформированных полицейских подразделений |
Its primary role would be to provide security, protection and extraction for United Nations personnel - in particular our military liaison officers, but also police and civilians. | Его основная роль заключалась бы в обеспечении безопасности, защиты и эвакуации персонала Организации Объединенных Наций - в частности, наших офицеров связи, но также полицейских и гражданских служащих. |
Excluded owing to short duration of stay of contingent personnel and status of unliquidated obligations for this purpose. | Не предусматривается ввиду небольшой продолжительности пребывания личного состава контингентов в районе миссии и положения дел в том, что касается непогашенных обязательств в этой связи. |
The Operation will also facilitate the strategic movement of all formed military/police contingent personnel and equipment. | Операция будет также обеспечивать стратегические перевозки всего личного состава сформированных подразделений воинских/полицейских контингентов и принадлежащего им имущества. |
At present, there are approximately 2,300 personnel in the Air Corps, and that number is growing. | В настоящее время численность личного состава авиационного корпуса составляет приблизительно 2300 военнослужащих и продолжает увеличиваться. |
Thus, in 1992, the Committee on human rights and humanitarian law was set up as a consultative organ of the minister of interior on aspects regarding protection of human rights and enforcement of humanitarian law by the personnel. | Так, в 1992 году, был учреждён Комитет по правам человека и гуманитарным вопросам в качестве консультативного органа при министре внутренних дел в связи с ситуациями, касающимися обеспечения защиты прав человека и соблюдения принципов гуманитарного права в деятельности личного состава органов внутренних дел. |
Given the topographical features of Abidjan, there is also a requirement for a small-boat unit of 30 personnel to assist with the deployment of troops and extraction of personnel in emergency situations. | С учетом топографических особенностей Абиджана также необходимо подразделение малых катеров с личным составом численностью 30 военнослужащих для оказания содействия развертыванию войск и эвакуации личного состава в чрезвычайных ситуациях. |
Personnel famine affects not only Putin's security officers. | Кадровый голод сказывается не только на чекистах Путина. |
As to employment of youth it is planned the realization of the project "Personnel reserve of Ukraine". | Что касается трудоустройства молодежи, то в рамках данного направления планируется реализация проекта «Кадровый резерв Украины». |
Necessity of realization of the program "Personnel reserve of Ukraine" connected with absence of system of selection and helping to young experts. | Необходимость реализации программы «Кадровый резерв Украины» связана с отсутствием системы отбора и помощи молодым специалистам. |
The International Labour Organisation ILO stated that its Personnel Department had been aware of the United Nations Guidelines for the Regulation of Computerized Personal Data Files for at least two years. | Международная организация труда (МОТ) заявила, что ее кадровый департамент ознакомился с руководящими принципами регламентации компьютеризированных картотек, содержащих данные личного характера. |
The President of the Republic shall issue a decree concerning the formation of the unit and the rules governing its management, operation and personnel, which need not conform to the rules and regulations applicable to the Government, the public sector and the public business sector. | Президент Республики издает указ о формировании группы и положениях, регулирующих ее управление, функционирование и кадровый состав; соответствие этих положений правилам и нормам, применимым к правительству, государственному сектору и государственному коммерческому сектору необязательно. |
The personnel entrusted with carrying out his Department's mandates were its most important resource. | Личный состав, на который возлагается выполнение мандата Департамента, является самым важным его ресурсом. |
Australia has been contributing personnel to the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus, for example, for over 20 years and has been saddened by the recent incidents of violence there. | Австралия предоставляет личный состав, например, Силам Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре на протяжении более 20 лет и весьма опечалена недавно произошедшими там актами насилия. |
Encourages Member States to take steps to bridge the commitment gap with regard to personnel and equipment for specific United Nations peacekeeping operations; | рекомендует государствам-членам предпринять шаги к тому, чтобы преодолеть проблему отсутствия готовности предоставлять личный состав и имущество для конкретных операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира; |
He exercised tight control for the next three decades over the ships, technology, and personnel of the nuclear Navy, interviewing and approving or denying every prospective officer being considered for a nuclear ship. | С тех пор и почти тридцать лет он строжайше контролировал корабли, технику и личный состав атомного флота, лично проводил собеседования, одобряя или отвергая каждого офицера - кандидата на атомные корабли. |
While personnel of the Unit have been trained to perform the duties of formed police units, they lack essential equipment to undertake requisite operations. | Хотя личный состав совместных сводных полицейских подразделений прошел подготовку для выполнения функций сформированных полицейских подразделений, для осуществления соответствующих операций отсутствует необходимая материальная часть. |