The loaned personnel are engaged on the basis of a special service agreement. | Прикомандированный персонал нанимается на основе соглашений о специальном обслуживании. |
Further, your personnel at the Panmunjom conference site provide a moderating influence, and help to mitigate the hostile atmosphere which, as history has shown, can quickly escalate with tragic consequences. | Кроме того, Ваш персонал в залах заседаний в Паньмыньчжоне оказывает сдерживающее влияние и помогает разряжать враждебную обстановку, которая, как свидетельствует история, имеет тенденцию к быстрой эскалации с трагическими последствиями. |
That will be the case with the organization of the elections, where, overall, the Afghan personnel performed very well during the presidential election. | Так было в вопросе организации выборов, в рамках которых афганский персонал в целом очень умело справлялся со своими функциями в ходе президентских выборов. |
Concerning the involvement of Bosnian Serb leaders, UNPROFOR personnel were present when Avdo Palic, the Bosnian government commander who negotiated with the Bosnian Serb army was seized by Bosnian Serb soldiers on 27 July. | В том что касается причастности боснийских сербских руководителей, то персонал СООНО присутствовал при захвате боснийскими сербскими военнослужащими 27 июля Авдо Палича, командующего силами боснийского правительства, который вел переговоры с боснийской сербской армией. |
It also prepares comprehensive operational plans for new peace-keeping operations, encompassing timetables, troop contributions, civilian police, personnel and logistics, and revises and modifies plans for current operations as required. | Она также разрабатывает комплексные оперативные планы для новых операций по поддержанию мира, включая графики, предоставление войск, гражданскую полицию, персонал и материально-техническое обеспечение, и в случае необходимости пересматривает и модифицирует планы текущих операций. |
The delivery of this equipment will also require the deployment at the 166 locations of some 400 United Nations Volunteers and national personnel. | Для доставки этой техники также потребуется развертывание в 166 районах примерно 400 добровольцев Организации Объединенных Наций и национальных сотрудников. |
The Office is not at present equipped with experienced personnel in matters of human rights. | Пока еще в штате канцелярии нет сотрудников, имеющих опыт работы в области прав человека. |
The goal was to sensitize judicial personnel to the importance and responsibility of their role as guarantors of human rights. | Эта деятельность направлена на повышение информированности сотрудников судебных органов о важности их роли и ответственности в качестве гарантов прав человека. |
It welcomed the report of the Secretary-General as a first step to the establishment of a procedure by which the General Assembly could monitor the employment of retired personnel. | Комитет приветствует доклад Генерального секретаря в качестве первого шага к разработке процедуры, которая позволила бы Генеральной Ассамблее осуществлять контроль за наймом сотрудников, вышедших в отставку. |
It welcomed the report of the Secretary-General as a first step to the establishment of a procedure by which the General Assembly could monitor the employment of retired personnel. | Комитет приветствует доклад Генерального секретаря в качестве первого шага к разработке процедуры, которая позволила бы Генеральной Ассамблее осуществлять контроль за наймом сотрудников, вышедших в отставку. |
In recruiting students in training institutions for health personnel, Government admits students on the basis of equality. | При наборе студентов в учебные заведения, готовящие кадры для системы здравоохранения, правительство осуществляет прием на учебу, руководствуясь принципом равенства. |
Additional support staff in areas such as finance, personnel and logistics, as well as sector specialists, are also being identified. | Осуществляется также выявление дополнительного персонала, необходимого для поддержки в таких областях, как финансы, кадры и материально-техническое обеспечение, а также секторальных специалистов. |
Higher education teaching personnel, sometimes also defined as teachers, are dealt with in the higher education section of this plan of action. | Преподавательские кадры высших учебных заведений, порой также определяемые как учителя, рассматриваются в разделе настоящего плана действий, посвященном высшему образованию. |
(b) In all industrial fields, the sector has been unable to assign national personnel to specialized training courses in order to upgrade their qualifications; | Ь) сектор не может направлять национальные кадры для прохождения специальной подготовки, с тем чтобы повысить их квалификацию во всех областях; |
Administrative Assistant (Personnel) | Административный помощник (кадры) |
The incumbents of the Supply Assistant positions would be responsible for the receipt, storage, maintenance, security and issuance of stocks to regional personnel. | Младшие сотрудники по вопросам снабжения будут отвечать за получение, хранение, обслуживание и безопасность товарных запасов и их отпуск региональным сотрудникам. |
Given the particular vulnerabilities of the child, regular assessments should be conducted by social welfare personnel; | Ввиду особой уязвимости такого ребенка сотрудники системы социального обеспечения должны регулярно проводить соответствующие оценки; |
The mobile communications network includes a single-cell cellular telephone system that will be used exclusively in the Port-au-Prince area to allow key personnel to be in contact with both their units and the United Nations in New York on a continuous basis. | Сеть подвижной связи включает систему сотовой телефонной связи с одной ячейкой, которая будет использоваться исключительно в районе Порт-о-Пренса для того, чтобы сотрудники на ключевых должностях могли поддерживать непрерывный контакт как со своими подразделениями, так и с Организацией Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
(c) To protect children from the effects of political unrest in the streets and ensure that security forces and health personnel dealing with children respect and enforce the Convention. | с) обеспечивать защиту детей от последствий политических волнений на улицах и обеспечить, чтобы сотрудники правоохранительных органов и медицинские работники, контактирующие с детьми, соблюдали и обеспечивали соблюдение Конвенции. |
The policy on priority for the execution of booked tasks provides for welfare flights, i.e., travel by chartered flights organized for the welfare of groups of personnel on a cost-recovery basis. | Процедуры, согласно которым выполняющие задания руководства сотрудники пользуются преимущественным правом, предусматривают возможность организации поездок воздушным транспортом в личных целях, т.е. поездок на зафрахтованных воздушных судах, которые организуются в не связанных со службой интересах групп персонала на основе возмещения расходов. |
UNDP submitted a reorganization plan that includes mechanisms to regulate important areas such as the policy for hiring court personnel and the system used in appointing judges. | ПРООН представила план реорганизации, который включает в себя механизмы регламентации таких важных областей, как политика найма судебных работников и система назначения судей. |
CEDAW further recommended that the State launch a national public awareness campaign on violence against women and increase its efforts to provide gender-sensitive training for public officials, particularly law enforcement personnel, the judiciary and health-service providers. | КЛДЖ рекомендовал далее, чтобы государство провело национальную пропагандистскую кампанию по вопросу о насилии в отношении женщин и активизировало свои усилия по организации учитывающего гендерные аспекты обучения для сотрудников государственных органов, прежде всего работников правоохранительных органов, судебной системы и медицинских учреждений28. |
Organizing and holding, in coordination with relevant international, regional or national bodies, training courses for members of the judiciary and administrative personnel; | обеспечивать в координации с соответствующими международными, региональными или национальными органами подготовку и проведение учебных курсов для работников судебных и административных органов; |
The Committee recommends to continue and further strengthen adequate and systematic training of all professional groups working for and with children, including, all law enforcement officials, teachers, health personnel, social workers and personnel of childcare institutions. | Комитет рекомендует продолжить, а также и далее укреплять адекватную и систематическую подготовку всех групп специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, включая сотрудников правоохранительных органов, учителей, медицинских работников, социальных работников и сотрудников детских учреждений. |
Besides, in the new agreement there are articles that provide for economical development of the enterprise, labor safety, healthcare and medial services for its employees, ecological safety and personnel trainings and work guarantee. | Также в коллективном договоре присутствуют разделы, касающиеся экономического развития предприятия, безопасности труда, охраны здоровья и медицинского обслуживания работников, экологической безопасности, обеспечения занятости и подготовки кадров. |
140.85. Continue efforts to address hate crimes and racially motivated attacks against ethnic and religious minorities, including racial profiling by law enforcement personnel (Botswana); | 140.85 продолжать борьбу с преступлениями на почве ненависти и расово мотивированными нападениями на представителей этнических и религиозных меньшинств, в том числе с практикой расового профилирования, применяемой сотрудниками правоохранительных органов (Ботсвана); |
The plan was designed primarily for judicial personnel: appellate court officials, lower court judges, clerks and stenographers, justices of the peace, defence lawyers and prosecutors. | Этот план ориентирован прежде всего на сотрудников судебных органов: члены апелляционных судов, судьи первой инстанции, судебные исполнители и эксперты-дактилоскописты, мировые судьи, государственные защитники и прокуроры. |
In addition, the draft recalled that cooperation between regional arrangements or agencies and the United Nations could include the exchange of information and holding of consultations, participation in the work of United Nations organs and the provision of personnel, material and other assistance. | Кроме того, в проекте отмечается, что сотрудничество между региональными соглашениями или учреждениями и Организацией Объединенных Наций может включать обмен информацией и проведение консультаций, участие в работе органов Организации Объединенных Наций и предоставление персонала, материальной и другой помощи. |
As of April 2005, the three organs of the Special Court - the Chambers, the Office of the Prosecutor and the Registry (including the Office of the Principal Defender) - had a total combined staff of 340 locally- and internationally-recruited personnel. | По состоянию на апрель 2005 года суммарный штат трех органов Специального суда - камер, Канцелярии Обвинителя и Секретариата (включая Канцелярию Главного защитника) - составлял 340 сотрудников, набранных на местной и международной основе. |
Such exchanges of personnel, although time-consuming and difficult to organize, sometimes for language or confidentiality reasons, might be one of the most effective ways of on-the-job training for officials of recently established competition authorities. | иногда в силу языковых барьеров или соображений конфиденциальности, являются, возможно, одним из наиболее эффективных путей практической подготовки должностных лиц недавно созданных органов, занимающихся вопросами конкуренции. |
UNMOP has an authorized strength of 8 personnel (3 international and 5 local) and it is proposed that the number of civilian posts be maintained at the current level. | Утвержденная численность МНООНПП составляет 8 человек (3 международных сотрудника и 5 сотрудников, набираемых на месте), и число гражданских должностей предлагается сохранить на нынешнем уровне. |
Provision was made for up to 20 government-provided personnel. | Были предусмотрены ассигнования на покрытие расходов, связанных с персоналом, предоставляемым правительствами, численностью до 20 человек. |
There were currently 18 operations, comprising 83,000 troops, police and civilian personnel out of an authorized total capacity of 87,250. | В настоящее время действует 18 операций, в составе которых насчитывается 83000 военных, полицейских и гражданских сотрудников из общей санкционированной численности в 87250 человек. |
This brings the number of the "registered" residual troops to the level of 6,899 out of the total of 7,759 remaining armed personnel officially declared by UNITA. | Таким образом, численность "зарегистрированных" оставшихся военнослужащих составляет 6899 человек из объявленного УНИТА оставшегося вооруженного персонала общей численностью в 7759 человек. |
Most personnel leave by the middle of February, leaving a few dozen (45 in 2015) "winter-overs", mostly support staff plus a few scientists, who keep the station functional through the months of Antarctic night. | Большинство персонала уезжает к середине февраля, в результате чего остается всего несколько десятков человек (43 в 2009 году) зимующих, в основном это вспомогательный персонал плюс несколько учёных, которые содержат станцию во время нескольких месяцев антарктической ночи. |
We all know that violations against women and children have also been committed by United Nations personnel. | Мы все знаем, что акты насилия в отношении женщин и детей совершались также и сотрудниками Организации Объединенных Наций. |
The knowledge of UNIDO personnel of the existing system is utilized and dispersed even further into the field offices and project sites. | Знание сотрудниками ЮНИДО существующей системы используется и передается еще далее в отделения на местах и проектные объекты. |
The Advisory Committee notes that posts to be filled by national staff in 2006/07 account for 70 per cent of the civilian personnel posts proposed, compared with 68 per cent in the 2005/06 budget. | Консультативный комитет отмечает, что доля должностей, подлежащих заполнению национальными сотрудниками, в 2006/07 финансовом году составляет 70 процентов от общего предлагаемого числа должностей гражданских сотрудников, в то время как в бюджете на 2005/06 финансовый год она предусматривалась на уровне 68 процентов. |
However, the Office's field visits disclosed that sector administrative officers were not in a position to exert adequate supervisory control over the various sector administrative and logistical support personnel. | Однако в результате поездок представителей Управления на места было выявлено, что административные сотрудники секторов не могли установить адекватный руководящий контроль за различными административными сотрудниками и сотрудниками по материально-техническому обеспечению секторов. |
The actual consolidation took place on 28 April 1997; with an extensive programme of pre-testing by the Fund's staff and the cooperation of ICC personnel, consolidation of the Fund's applications to ICC was successful. | Фактическая консолидация была осуществлена 28 апреля 1997 года; благодаря обширной программе предварительной проверки сотрудниками Фонда и сотрудничеству с персоналом МВЦ, консолидация расчетов Фонда в МВЦ была успешной. |
Finally, I wish to take this opportunity to commend the national and international UNAMI and agency personnel for their dedicated work under these most difficult circumstances. | И наконец, я хотел бы воспользоваться данной возможностью, чтобы воздать должное национальным и международным сотрудникам МООНСИ и учреждений за их самоотверженную работу в этих крайне сложных условиях. |
He also asked him to improve the cooperation extended to Mission personnel by the admiral commanding the military area around and north of Kotor Bay. | Кроме того, он просил его улучшить содействие, оказываемое сотрудникам Миссии адмиралом, осуществляющим командование военным округом в окрестностях и к северу от Которской бухты. |
Delegations wishing to depart must contact the motorcade desk personnel, who will then summon the vehicles and inform the delegation when they are ready for departure. | Делегации, желающие выехать с территории, должны обратиться к сотрудникам информационного бюро для автокортежей, которые затем вызовут автотранспортные средства и информируют делегацию о том, когда можно выехать. |
In addition, immigration officers from the Antigua and Barbuda Immigration Department and personnel from the Office of the Director of Public Prosecution (DPP) need more training on the financing of terrorism. | Помимо этого, дополнительная подготовка по вопросам борьбы с терроризмом нужна сотрудникам Иммиграционного департамента Антигуа и Барбуды, а также персоналу Канцелярии Главного государственного прокурора. |
Key management personnel are ordinary members of the United Nations Joint Staff Pension Fund. There were no loans or advances granted to key management personnel and their close family members which were not available to other categories of staff in accordance with the United Nations Staff Rules. | Сотрудники, относящиеся к категории ключевого управленческого персонала, и члены их семей не получали никаких займов или авансов, которые не предоставлялись бы сотрудникам других категорий персонала в соответствии с правилами о персонале Организации Объединенных Наций. |
In most cases, Lebanese Armed Forces personnel swiftly arrived on the scene and played a critical role in bringing the incidents to an end. | В большинстве случаев военнослужащие Ливанских вооруженных сил оперативно прибывали на место происшествия и играли чрезвычайно важную роль в пресечении инцидентов. |
Regarding progress towards improving the capacity and accountability of FARDC, the targets were not met as no FARDC personnel were trained. | Что касается задачи наращивания потенциала и повышения подотчетности ВСДРК, то целевые показатели достигнуты не были, поскольку военнослужащие ВСДРК не прошли обучение. |
As two thirds of the United Nations field presence consisted of uniformed personnel, the keeping and the building of peace should be synergized, with emphasis on their mutual complementarity rather than a rigid division between military and civilian tasks. | С учетом того, что две трети полевого присутствия Организации Объединенных Наций составляют военнослужащие, поддержание мира и миростроительство должны подкреплять друг друга, при этом внимание следует уделять их взаимодополняемости, а не жесткому разделению военных и гражданских задач. |
No injuries to United Nations personnel were sustained in the incidents. On 18 April, Syrian armed forces soldiers fired automatic gunfire at a civilian car travelling from Ruihinah to Bir Ajam passing by United Nations position 68. | Персонал Организации Объединенных Наций в ходе инцидентов не пострадал. 18 апреля военнослужащие Сирийских вооруженных сил обстреляли из автоматов гражданский автомобиль, следовавший из Руихины в Бир-Аджам мимо позиции 68 Организации Объединенных Наций. |
In addition, daily humanitarian patrols in and around the buffer zone account for at least 250 person-hours and 2,000 kilometres per month, during which UNFICYP contingent personnel visit economic and farming concerns in the buffer zone. | Кроме того, на ежедневное гуманитарное патрулирование буферной зоны и прилегающих к ней районов затрачивается как минимум 250 человеко-часов в месяц, а пробег автотранспортных средств составляет за этот период 200 км; во время такого патрулирования военнослужащие контингентов ВСООНК посещают промышленные и сельскохозяйственные предприятия в буферной зоне. |
It had established a school for humanitarian demining, it trained personnel from various countries in demining activities and it was ready to share its experience. | Она организовала школу по гуманитарному разминированию, занимается подготовкой специалистов по вопросам разминирования из различных стран и готова делиться имеющимся опытом. |
UNDP has deployed personnel to support the Independent Federal Constitutional Commission and the newly appointed Minister of Regional Development, Federal Affairs and Reconciliation. | ПРООН направила своих специалистов для оказания поддержки независимой федеральной конституционной комиссии и новому назначенному министру по вопросам развития регионов, по федеральным делам и по вопросам примирения. |
That requires personnel with a blend of technical expertise and an understanding of skills transfer - skills that are in short supply internationally. | Для этого нужны люди с техническими знаниями и пониманием того, как осуществляется передача навыков - навыков специалистов, которых не хватает на международном уровне. |
Pursuing the implementation will require the recruitment, on a temporary basis, of personnel with information technology project management, accounting and auditing skills, and the joint involvement of the Investigation and Internal Audit Branches, and several other branches and divisions. | Продолжение осуществления этого проекта потребует найма на временной основе специалистов в области управления проектами в сфере информационных технологий, бухгалтерского учета и проведения ревизий, а также привлечения секторов по расследованиям и внутренним ревизиям и нескольких других секторов и отделов. |
When the Personnel Management and Support Service referred one such case to the Office of Human Resources Management in November 2003, the Office expressed concern that this practice circumvented existing restrictions on movement to the Professional category. | Когда в ноябре 2003 года Служба кадрового управления и поддержки сообщила об одном таком случае Управлению служб внутреннего надзора, Управление выразило обеспокоенность по поводу того, что такая практика осуществляется в обход действующих ограничений на реклассификацию должностей в должности категории специалистов. |
Check-in and check-out of 286 uniformed personnel from UNMISS | Оформление прибытия и убытия 286 военнослужащих и полицейских МООНЮС |
It was estimated that 20 military observers, 120 support personnel and 20 civilian police monitors would be required in connection with this enlargement of UNPROFOR's mandate. | По расчетам, в связи с этим расширением мандата СООНО потребуется 20 военных наблюдателей, 120 человек вспомогательного военного персонала и 20 гражданских полицейских наблюдателей. |
The courses and seminars dealt, in particular, with the methods that should be followed by police, guidelines for their interventions and, as of 1 July 2005, the code of conduct to be followed by law enforcement personnel. | Эти занятия и семинары касаются, в частности, методов работы полицейских, регламентирующих их деятельность норм и с 1 июля 2005 года Кодекса поведения сотрудников правоохранительных органов. |
The United Kingdom fully supports a new effort to ensure a meaningful dialogue between the Secretariat, which plans and manages peacekeeping operations; the Security Council, which agrees to political objectives; and the troop- and police-contributors, which provide the personnel. | Соединенное Королевство полностью поддерживает новую инициативу по установлению значимого диалога между Секретариатом, который отвечает за планирование и управление миротворческими операциями; Советом Безопасности, который утверждает политические цели; и странами, предоставляющими персонал для военных и полицейских контингентов. |
The individual police officers will comprise senior leadership personnel, police trainers, police advisers, police mentors and police support services personnel, and will be deployed initially in Bangui under the supervision of the Police Commissioner; | Отдельные сотрудники полиции будут представлены старшими руководителями, полицейскими инструкторами, советниками по вопросам полиции, полицейскими наставниками и сотрудниками вспомогательных полицейских служб, которые будут первоначально развернуты в Банги под руководством Комиссара полиции; |
Colombia has also been a pioneer in the field of distance-learning courses for personnel involved in military and police operations. | Колумбийские силы по поддержанию правопорядка явились первыми и в открытии заочных курсов для личного состава, проводящего военные и полицейские операции. |
He sought assurance from them that the necessary measures would be taken to ensure equitable access to State media by all political parties and the impartiality of the police and army personnel and civil servants during the elections. | Он просил заверить его в том, что будут приняты необходимые меры для обеспечения справедливого доступа всех политических партий к государственным СМИ и беспристрастности личного состава полиции и армии и гражданских служащих во время выборов. |
Although the terms and conditions of service of the armed forces personnel were recently revised, concerns remain about whether the Government will be able to meet the commitments that it made, given its current financial crisis. | Хотя условия службы личного состава вооруженных сил и были недавно пересмотрены, существуют сомнения относительно способности правительства выполнить взятые им обязательства ввиду нынешнего финансового кризиса. |
The proposed delayed deployment factor of 26.5 per cent for military contingent personnel takes into account the military capability study and assessment of the possibility of troop adjustment within the authorized strength of 15,000 troops, as well as recent deployment patterns. | Предложенный коэффициент задержки с развертыванием применительно к персоналу воинских контингентов в размере 26,5 процента рассчитан с учетом данных анализа военного потенциала и результатов оценки возможности корректировки численности личного состава в пределах его утвержденной численности в 15000 человек, а также хода развертывания в последнее время. |
Also, the inspections which are carried out regularly in all the units of the Forces by the bodies responsible for such functions include checks of the level of training of the personnel in this area in line with their rank and functions; | Кроме того, в ходе инспекций, регулярно проводимых во всех подразделениях вооруженных сил уполномоченными на то органами, проверяется уровень подготовленности личного состава в этой области с учетом занимаемой должности и выполняемых функций. |
Data from the integrity databank need to be integrated in order to include relevant background information in the personnel registry. | При этом необходимо учитывать сведения банка данных о профессиональной пригодности в целях включения соответствующей справочной информации в кадровый регистр. |
Maintains personnel records for all staff, experts and consultants of the Commission; | ведет кадровый учет всех сотрудников, экспертов и консультантов Комиссии; |
These scenarios provide the Secretariat with sufficient funding to include a post of Partnerships and Resource Mobilization Officer (P5) and an Associate Legal Officer (P2) in the core budget and thus to maintain its existing personnel capacities in the relevant areas. | Согласно этим сценариям, секретариату выделяется достаточно финансирования для включения в основной бюджет должности сотрудника по партнерским связям и мобилизации ресурсов (С-5) и младшего сотрудника по правовым вопросам С-2, что таким образом даст ему возможность сохранить свой кадровый потенциал в соответствующих областях. |
The United Nations system organizations need to align their policies with international labour principles and best practices so as to create the conditions to clarify the functional definition of and the distinction between staff and non-staff personnel categories composing their workforce. | Организациям системы Организации Объединенных Наций следует привести их политику в соответствие с международными принципами трудовых отношений и передовой практикой, с тем чтобы создать условия, позволяющие прояснить функциональное определение категорий штатного и внештатного персонала, из которых складывается их кадровый состав, а также разницу между ними. |
HRW recommended that the Government increase personnel, in particular lawyers, in the land restitution offices, and create a special prosecutorial unit dedicated to investigating threats and violence against land claimants and illegal land seizures. | ХРУ рекомендовала правительству увеличить кадровый состав бюро по вопросам реституции земель, в первую очередь за счет юристов, и создать специальную следственную группу, которой будет поручено расследование угроз и случаев насилия в отношении лиц, предъявляющих права на землю, а также случаев незаконного захвата земель. |
Section chiefs, assign personnel to the search. | Начальникам отделов, выделить личный состав на поиски. |
Defence and security forces personnel shall be entitled to the State's protection with regard to acts or actions performed in the course of missions undertaken on the legitimate orders of their superiors. | Личный состав сил обороны и безопасности имеет право на защиту государства от актов или действий, проводимых в связи с миссиями, осуществляемыми по приказу его вышестоящего начальства. |
In wartime (periods of armed conflict), commanding officers at all levels, while inculcating in their personnel a spirit of humanism and humanity, must: | Командиры всех степеней, воспитывая личный состав в духе гуманизма и человечности, в военное время (в период вооруженного конфликта) обязаны: |
There was also a significant impact on the political process in Guam, as well as a danger to Chamorro self-determination, in that the United States military had taken the position that its personnel stationed in Guam had a constitutional right to participate in Guam's local elections. | То, что в соответствии с занятой военными США позицией личный состав, расквартированный на Гуаме, получил конституционное право участвовать в местных выборах на Гуаме, также оказывает большое влияние на политические процессы на Гуаме и представляет собой опасность для самоопределения чаморро. |
When such personnel are serving in a United Nations or African Union field mission the same provisions shall apply and shall be set down in the status-of-forces and status-of-mission agreements relating to their deployment. | Когда этот личный состав участвует во внешней миссии в рамках Организации Объединенных Наций или Африканского союза, он пользуется теми же положениями, которые должны быть уточнены в соглашениях о его развертывании, подписанных между вооруженными силами, и соглашениях с принимающей страной. |