To date, all personnel and the vast majority of equipment have been redeployed, mostly by air. | Весь персонал и основная часть техники на сегодняшний день были передислоцированы с помощью средств авиации. |
The role of the Chief Administrative Officer in ensuring that field personnel are aware of United Nations rules, regulations and procedures is welcome. | Роль главных административных сотрудников в деле обеспечения того, чтобы персонал на местах был осведомлен о правилах, положениях и процедурах Организации Объединенных Наций, следует приветствовать. |
All ADF personnel receive continuation training in relevant aspects of human rights law and the law of armed conflict prior to deployment. | Перед развертыванием весь персонал АСО проходит повторную подготовку по соответствующим аспектам права прав человека и права, применимого в период вооруженного конфликта. |
Mission administrative personnel will assume responsibility for determining the method for disposal of all mission assets, in line with the priorities described below, and keeping in mind cost-effectiveness and the overall requirements of all field missions. | Ответственность по определению метода реализации всего имущества миссии будет возлагаться на административный персонал миссии в соответствии с нижеизложенными приоритетами и с учетом необходимости обеспечения финансовой эффективности и общих потребностей всех полевых миссий. |
On the other hand, administrative and logistical support staff in the sectors (e.g., finance, personnel, procurement, communications, engineering and transport) reported directly to their respective offices at UNPF headquarters with regard to policy guidance and direction. | С другой стороны, административный персонал и персонал по материально-технической поддержке в секторах (например, финансы, кадры, закупки, связь, инженерные услуги и транспорт) непосредственно подчинялись их соответствующим подразделениям в штабе МСООН в том, что касается вопросов директивного руководства и управления. |
(b) Immunity of security and uniformed personnel | Ь) Иммунитет сотрудников служб безопасности и военного персонала |
As far as the Expert Group is able to judge, optimum use is made by the latter of its well-trained and experienced investigation personnel, attorneys and support staff, again given the constraints under which they function, and which have been discussed above. | Насколько может судить Группа экспертов, Канцелярия Обвинителя оптимальным образом использует своих хорошо подготовленных и опытных следственных сотрудников, адвокатов и вспомогательный персонал, опять же с учетом тех ограничений, с которыми они сталкиваются и о которых шла речь выше. |
There is a disproportion between the Serbian language programme and the Albanian language programme, largely due to the shortage of personnel needed for the production of programmes in Albanian. | Между программами на сербском и албанском языках существует диспропорция, которая в значительной степени объясняется нехваткой сотрудников, необходимых для подготовки программ на албанском языке. |
As regards other specific questions raised by the Advisory Committee in paragraph 24 of its report 2/ on the use of military/civilian personnel on loan from Governments, these will be addressed in a separate report of the Secretary-General, which is under preparation. | Что касается других конкретных вопросов, затронутых Консультативным комитетом в пункте 24 его доклада 2/ в отношении использования военнослужащих/гражданских сотрудников, прикомандированных правительствами, то они будут рассмотрены в отдельном докладе Генерального секретаря, который в настоящее время готовится. |
The recommendations concerning improvement of the recruitment, remuneration, training and management of members of the police service apply equally to personnel of the prison service. | Рекомендации о совершенствовании набора, вознаграждения, профессиональной подготовки и руководства в отношении сотрудников полиции в равной мере применимы к персоналу тюрем. |
We intend to involve in governance new management personnel, free from corrupt practices. | Мы намерены привлекать в государственный аппарат современные, не подверженные коррупции управленческие кадры. |
Elements of the strategy could include the development of partnerships, which can enable the provision of resources including technical expertise, exchange of ideas and information, and personnel. | Элементы этой стратегии могли бы включать налаживание партнерских связей, обеспечивающих возможность привлечения ресурсов, включая технические знания, обмен идеями и информацией, а также кадры. |
The Russian National Research Nuclear University "MEPhI" not only trains personnel for the Russian nuclear energy sector and industry, but also admits students and specialists from IAEA member States for training national personnel in nuclear power programmes. | Российский Национальный исследовательский ядерный университет «МИФИ» не только готовит кадры для российской ядерной энергетики и промышленности, но и принимает студентов и специалистов стран-членов МАГАТЭ для подготовки национальных кадров в области ядерно-энергетических программ. |
One factor frequently quoted as having allowed the United States to sustain rapid, non-inflationary growth from sectors that need specialised skills was its ability to attract highly qualified personnel from abroad, especially software engineers from China and India. | Одним из часто упоминаемых факторов, который позволил Соединенным Штатам поддерживать быстрый и безинфляционный рост в секторах, требующих специализированных знаний, является их способность привлекать высококвалифицированные кадры из-за границы, особенно инженеров по разработке программного обеспечения из Китая и Индии. |
The Kuba branch of the M.A. Aliev State Arts University of Azerbaijan, and the Gusary branch of the M.A. Sabir Teachers' College train personnel for Dagestan Turks, the local population and small minorities. | Кубинский филиал Азербайджанского государственного университета искусств имени М.А. Алиева, Гусарский филиал педагогического училища имени М.А. Сабира готовят кадры для дагестанских тюрков, местного населения и малочисленных народов. |
Security induction training was provided to all incoming personnel. | Все вновь прибывшие сотрудники прошли подготовку по вопросам безопасности. |
Police and judicial personnel received specific training, while a certain number of police officers specialized in extremism and racially motivated crimes. | Полиция и работники органов правосудия проходят специальную подготовку, а некоторые сотрудники полиции специализируются на проявлениях экстремизма и преступлениях, вызванных расовой ненавистью. |
She noted that immunity should exist for personnel when acting in the scope of their professional functions, and internal disciplinary proceedings were appropriate if United Nations personnel had failed to act in an appropriate manner. | Она отметила, что сотрудники, которые действуют в рамках своих профессиональных обязанностей, должны пользоваться иммунитетом и что в том случае, если персонал Организации Объединенных Наций действовал в нарушение соответствующих правил, к нему должны применяться внутренние дисциплинарные меры. |
European Community Monitoring Mission (ECMM) personnel at Zenica also observed an MI-8 helicopter land at Zenica at the same time and location. | Сотрудники Миссии по наблюдению Европейского сообщества в Зенице также видели, как вертолет МИ-8 совершил посадку в Зенице в том же районе и в то же время. |
Its personnel report to work, go out on patrol and are gaining confidence, although they have seldom operated without the support of IPMs. | Сотрудники приходят на работу, осуществляют патрулирование и чувствуют себя более уверенно, хотя редко действуют без поддержки международных полицейских наблюдателей. |
For this reason, additional requirements should be established in Chapter 1.3 for filler personnel also. | По этой причине следует установить в главе 1.3 дополнительные требования также для работников, осуществляющих наполнение. |
It is the basis for establishing a registry of personnel and personal records. | Она также является основой для ведения реестра персонала и учета личных данных работников. |
UIC is also of the opinion that tank filler personnel have a safety function as important as that of the categories of railway personnel referred to above. | МСЖД также считает, что работники, осуществляющие наполнение цистерн, выполняют столь же важную функцию в области безопасности, что и упомянутые выше категории железнодорожных работников. |
Such arrangements will enhance the transfer of students between programmes, the credibility and acceptability of qualifications, and the mobility of personnel in the wider European labour market. | Такие соглашения повысят возможности перемещения учащихся между программами, авторитет и приемлемость квалификаций и степень мобильности работников на расширенном европейском рынке труда. |
It is also clear that the specific role envisaged by the High Representative for UNMIBH's judicial personnel would entail, in addition to monitoring and assessing the judicial system, the authority to advise on ways to improve shortcomings, in particular regarding judicial appointments. | Очевидно также, что конкретная роль, которую Высокий представитель отводит судебному персоналу МООНБГ, потребует, помимо наблюдения за функционированием судебной системы и его оценки, предоставления полномочий консультировать по путям устранения недостатков, в частности в вопросах назначения работников судебных органов. |
The State party should send a clear message to all its law-enforcement personnel that torture is not permitted under any circumstances. | Государство-участник должно дать ясно понять всем сотрудникам правоохранительных органов, что применение пыток является недопустимым ни при каких обстоятельствах. |
The conference brought together government and non-government personnel from 16 Pacific island countries to look at gaps and overlaps in regional programmes and to consider progress towards meeting international commitments. | Эта конференция, в которой приняли участие сотрудники государственных органов и неправительственных организаций из 16 островных тихоокеанских стран, была посвящена изучению пробелов и дублирующих друг друга элементов региональных программ и рассмотрению вопроса о ходе работы по выполнению международных обязательств. |
The Committee further recommends that the State party strengthen measures to sensitize the judiciary and law enforcement personnel to all forms of violence against women that constitute infringements of the human rights of women under the Convention. | Комитет далее рекомендует государству-участнику активизировать его усилия по информированию сотрудников судебных и правоохранительных органов о всех формах насилия в отношении женщин, которое в соответствии с Конвенцией является посягательством на права человека женщин. |
Pursuant to the Regulations of the Migration Department under the Ministry of the Interior, the Migration Department organizes advanced training courses and seminars for the personnel of migration offices on a regular basis. | Согласно Регламенту работы Департамента миграции министерства внутренних дел, Департамент миграции организует на регулярной основе курсы повышения квалификации и семинары для сотрудников миграционных органов. |
Any enterprise suited to be run by minority personnel shall be decentralized and given over to local management. | Деятельность любого предприятия, которая может осуществляться силами местного персонала, должна децентрализовываться и передаваться в ведение местных органов управления. |
Similarly, the globalized service desks will produce a reduction of 94 to 128 full-time equivalent personnel. | Аналогичным образом глобализация служб поддержки приведет к сокращению штата сотрудников на 94 - 128 человек. |
In addition, the increase in the number of mission personnel to be supported, from 75,400 (including military, police and civilian personnel) in the current period to approximately 80,000 in 2005/06, requires extensive oversight and evaluation to ensure the quality of medical support services. | Кроме того, увеличение численности персонала миссий с 75400 человек (включая военный, полицейский и гражданский персонал) в текущем периоде до примерно 80000 человек в 2005/06 году требует осуществления всестороннего надзора и оценки для обеспечения предоставления качественных медицинских услуг. |
In 1998, the UNSCOM office had a total staff of over 60 personnel, including some 20 staff members under various types of United Nations contracts and over 40 experts and specialists whose services had been made available by Member States. | В 1998 году в составе ЮНСКОМ числилось в общей сложности более 60 человек, включая примерно 20 сотрудников на различных видах контрактов Организации Объединенных Наций и свыше 40 экспертов и специалистов, услуги которых были предоставлены государствами-членами. |
Although the Government and UNITA have pledged to put 800 and 400 personnel, respectively, at the disposal of UNAVEM for mine-clearance activities, both parties have yet to release the funds or equipment necessary in order for the programme to become operational. | Хотя правительство и УНИТА обязались направить в распоряжение КМООНА для проведения работ по разминированию соответственно 800 и 400 человек, обе стороны все еще не выделили средства и технику, необходимые для начала осуществления этой программы. |
As at 15 June 2009, the total military strength of UNIFIL was 12,051 personnel, of whom 441 were women, with a civilian strength of 328 international and 664 national staff members, of whom 88 and 172, respectively, were women. | По состоянию на 15 июня 2009 года общая численность военного компонента ВСООНЛ составляла 12051 человек, включая 441 женщину, а в состав гражданского компонента входило 328 международных и 664 национальных сотрудника, включая соответственно 88 и 172 женщины. |
Liberia trained media personnel in gender analysis. | В Либерии с сотрудниками средств массовой информации были проведены занятия по вопросам гендерного анализа. |
The staff retention rates and comments submitted by OIOS personnel during the pilot project suggest that that factor is still relevant today. | Показатели удержания персонала в период осуществления экспериментального проекта и замечания, представленные сотрудниками УСВН, дают основания утверждать, что данный фактор сохраняет свою актуальность и сегодня. |
Programmes have been implemented by UNHCR field personnel and in conjunction with non-governmental organization partners. | Все программы осуществлялись полевыми сотрудниками УВКБ в сотрудничестве с партнерами из числа неправительственных организаций. |
These units are located in a secure environment, preferably inside ports, and are staffed by front-line personnel from different relevant law enforcement agencies. | Эти подразделения размещаются в защищенных условиях, предпочтительно в портовых помещениях, и укомплектованы сотрудниками различных соответствующих правоохранительных ведомств, вплотную сталкивающимися с этой проблемой. |
The conduct and discipline team also continued its activities to ensure that all Mission personnel complied with the United Nations code of conduct for the Sudan. | Группа по поведению и дисциплине продолжала также свою работу, направленную на обеспечение того, чтобы Кодекс поведения Организации Объединенных Наций для Судана соблюдался всеми сотрудниками Миссии. |
The Claimant advised that the claim was for the additional allowances that were paid to personnel for working on the committee. | Заявитель сообщил, что данная претензия касается дополнительных пособий, которые выплачивались сотрудникам, работавшим в составе такого комитета. |
In five offices cash advances in the amount of $276,000 provided to office, project personnel and individuals were not accounted for. | В пяти отделениях отчетность по авансам на сумму 276000 долл. США, выплаченным персоналу отделений, сотрудникам по проектам и частным лицам, не велась. |
The face-to-face training provides an opportunity for all personnel to deepen their understanding of the organization's values and standards, their duties and obligations, and offers a forum for group discussion on ethics-related concerns. | Индивидуальное обучение позволяет всем сотрудникам расширить свое понимание ценностей и стандартов организации, собственных функций и обязанностей, а также предоставляет площадку для коллективного обсуждения проблем, связанных с этикой. |
Education and information provided for law enforcement personnel regarding the prohibition of acts of torture as defined in article 1 of the Convention are an integral part of the basic and advanced skills training and procedures applied in day-to-day policing. | Обучение и предоставляемая сотрудникам правоприменительных органов информация относительно запрета актов пыток по смыслу определения, содержащегося в статье 1 Конвенции, являются неотъемлемой частью базовой подготовки и повышения квалификации, а также процедур, применяемых в каждодневной деятельности полиции. |
And the way you chase the personnel. | И умоляю, прекрати приставать к сотрудникам, особенно при Але. |
Contingent personnel were not deployed as early as planned on 1 October and 1 December, resulting in savings of mission subsistence allowance. | Военнослужащие контингентов были развернуты не 1 октября и 1 декабря, как планировалось, а позднее, в результате чего по статье "Суточные участников миссии" была получена экономия. |
The Panel notes that personnel of the Central African armed forces and the gendarmerie remain in command positions within some of the main anti-balaka | Группа отмечает, что военнослужащие центральноафриканских вооруженных сил и сотрудники жандармерии по-прежнему занимают командные должности в |
On 26 November, at the same post of the Georgian Ministry of Internal Affairs in Ganmukhuri, shots were fired from the Abkhaz-controlled side as Georgian personnel carried out demining in the area. | 26 ноября тот же пост министерства внутренних дел Грузии в Ганмухури был обстрелян со стороны, контролируемой Абхазией, когда грузинские военнослужащие осуществляли деятельность по разминированию в этом районе. |
All personnel have the right to exercise the inherent right of self-defence. | Военнослужащие, действующие в полевых условиях, могут быть вооружены. |
The Committee was informed that when staff officers and other civilian personnel start using some of the accommodation units, the amount of mission subsistence allowance would be adjusted accordingly; the Secretariat envisages that UNAMSIL-provided accommodation will not be available until September 2001. | Комитет был информирован о том, что после того, как военнослужащие в составе Миссии и другой гражданский персонал начнут пользоваться некоторыми жилыми помещениями, величина суточных участников миссии будет скорректирована соответствующим образом; Секретариат предполагает, что МООНСЛ сможет предоставлять жилые помещения только начиная с сентября 2001 года. |
Issues surrounding further training within the judiciary are complex owing to the lack of educated personnel. | Проблемы вокруг дальнейшего профессионального обучения работников судебной системы носят сложный характер в связи с отсутствием высококвалифицированных специалистов. |
Rental of cameras, television equipment and the services of external television personnel for every session, including special sessions. | Аренда видеокамер, телевизионного оборудования и привлечение внешних специалистов телевещания для каждой сессии, включая специальные сессии. |
It is equally necessary to create a Foundation for South Fellowships to facilitate the movement of students, teachers, researchers and other technical personnel among developing countries. | Необходимо также создать фонд стипендий для стран Юга в целях содействия поездкам студентов, преподавателей, исследователей и других технических специалистов из одних развивающихся стран в другие. |
The country was determined to engage in a relentless fight against corrupt practices, but it needed technical assistance in order to train its personnel and its institutions for that task. | Страна готова начать безжалостно бороться с коррупционной практикой, однако для этого ей необходима техническая помощь для подготовки своих специалистов и учреждений к выполнению этой задачи. |
In this regard, technical cooperation and substantive support services may be in the form of specialized personnel and expert advice, fellowships, documentation, training, materials and statistical data, | В этой связи техническое сотрудничество и основная поддержка могут обеспечиваться в форме направления специалистов и консультантов, предоставления стипендий и документации, организации профессиональной подготовки и обеспечения материалами и статистическими данными; |
There were a total of 7,143 multinational force personnel and 654 international police monitors in Haiti. | В Гаити насчитывалось в общей сложности 7143 военнослужащих Многонациональных сил и 654 международных полицейских наблюдателя. |
Additional priority areas for uniformed personnel include operational training needs for formed police units, individual police officers, infantry battalions, staff officers and military experts on mission. | Дополнительные приоритетные области для персонала в форме включают учет оперативных потребностей в учебной подготовке сформированных полицейских подразделений, отдельных сотрудников полиции, пехотных батальонов, штабных офицеров и военных экспертов в командировке. |
These activities include criminal investigation, crowd control, community policing, maintenance of police registers, logistics, personnel management and report writing. | Эти мероприятия включают вопросы уголовных расследований, борьбы с беспорядками, охраны общественного порядка в общинах, ведения полицейских записей, материально-технического обеспечения, управления кадрами и составления отчетов. |
The total authorized strength of all these operations prior to 28 April 1995 was 748 military observers, 44,870 contingent personnel and 1,011 civilian police monitors. | До 28 апреля 1995 года общая утвержденная численность персонала всех этих операций составляла 748 военных наблюдателей, 44870 военнослужащих контингентов и 1011 гражданских полицейских наблюдателей. |
Providing water to the full authorized strength of military, police and civilian personnel, in keeping with its deployment plan, will continue to pose resource and logistical challenges. | Снабжение водой всей утвержденной численности военнослужащих, полицейских и гражданских сотрудников в соответствии с планом развертывания будет, как и раньше, упираться в трудности, связанные с нехваткой ресурсов, и трудности организационного порядка. |
Simultaneously, UNOMIG observed an introduction of personnel and military equipment into the zone of conflict, which continued until 1 May. | Одновременно МООННГ отметила ввод в зону конфликта личного состава и военной техники, который продолжался до 1 мая. |
The three categories are personnel equipment, platoon equipment and company equipment. | Эти три категории включают снаряжение личного состава, снаряжение взвода и снаряжение роты. |
An equivalent success in a real conflict would have resulted in the deaths of over 20,000 service personnel. | Эквивалент такого успеха в реальных боевых действиях привел бы к гибели более чем 20 тыс. человек личного состава. |
Careful assessment has led to the conclusion that UNSOA must establish an appropriate logistics base to manage the transfer of personnel, supplies and equipment to Mogadishu. | Обстоятельная оценка позволила сделать вывод о том, что ЮНСОА должно создать соответствующею базу материально-технического снабжения для обеспечения переброски личного состава, материалов и снаряжения в Могадишо. |
In April, UNSOA deployed additional utility helicopters to enhance casualty evacuation, personnel transportation and logistical support, as the African Union has yet to deploy the helicopters contemplated in resolution 2036 (2012). | В апреле ЮНСОА направило в район действия дополнительные вертолеты общего назначения для эвакуации больных и раненых, транспортировки личного состава и материально-технической поддержки, а Африканский союз должен предоставить вертолеты, упомянутые в резолюции 2036 (2012) Совета Безопасности. |
Data from the integrity databank need to be integrated in order to include relevant background information in the personnel registry. | При этом необходимо учитывать сведения банка данных о профессиональной пригодности в целях включения соответствующей справочной информации в кадровый регистр. |
Subject to endorsement by the Executive Board of the above arrangements, the Management Coordination Committee could, at a later stage, utilizing, as necessary, outside expertise, review the existing financial and personnel regime with a view to enhancing further the efficiency of OPS operations. | При условии одобрения Исполнительным советом вышеупомянутых мер комитет по управленческой координации мог бы на одном из последующих этапов, привлекая, при необходимости, внешних экспертов, пересмотреть существующий финансовый и кадровый режим с целью еще большего повышения эффективности операций УОП. |
Monitoring of a site under remediation must cover, not only the technical aspects of the progress of the remediation, but also the financial and personnel management of the programme as well as the public relations policy and communication with the media. | мониторинг участка, на котором производятся рекультивационные работы, должен охватывать не только технические аспекты их выполнения, но и финансовый и кадровый аспект управления программой, а также политику формирования отношений с общественностью и контакты со средствами массовой информации; |
By 1973, the company had expanded to around twenty personnel, and begun to focus on UK banks and foreign banks which had operational activities in London. | К 1973 году компания уже расширила кадровый состав до 20 человек и начала фокусироваться на банках Великобритании и иностранных банках, которые имели операционную деятельность в Лондоне. |
It is anticipated that the proposed dedicated personnel regime, established within the framework of the United Nations system, would provide for a single, comprehensive system of personnel authority and accountability, covering all categories of personnel. | Ожидается, что предполагаемый специальный кадровый режим, устанавливаемый в рамках системы, принятой в Организации Объединенных Наций, позволит обеспечить единую, всеобъемлющую систему кадровых полномочий и подотчетности, охватывающую все категории персонала. |
She reiterated Kazakhstan's readiness to make the personnel and equipment of its peacekeeping brigade available for peacekeeping operations. | Она вновь заявляет о готовности Казахстана выделить личный состав и оборудование своей миротворческой бригады для операций по поддержанию мира. |
Last year, Japan enacted the International Peace Cooperation Law enabling it to contribute personnel to United Nations peace-keeping operations. | В прошлом году Япония ввела в действие Закон о международном сотрудничестве по поддержанию мира, который позволил ей предоставить личный состав для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The cost estimates for contingent personnel are, as per standard practice, based on the phasing-in of contingents. | Смета расходов на личный состав контингентов в соответствии со стандартной практикой рассчитана на постепенное развертывание контингентов. |
We are aware of the responsibilities that the organization will hold in seeking to address the situation, whatever the future status of Kosovo may be, with the presence of more than 1,000 OSCE personnel in the field. | Мы сознаем ответственность, которая будет возложена на организацию в ходе усилий по урегулированию ситуации, каким бы ни был в будущем статус Косово, при том, что на местах будет развернут личный состав численностью 1000 человек. |
Personnel stationed at the Jawrah post in Jusiyah fired upon | Обстрелян личный состав поста Джора в Джусийе |