| The authorized strength of uniformed personnel was increased from 12,270 to 17,731 (including two formed police units). | Разрешенная численность негражданского компонента увеличилась с 12270 до 17731 человека (включая персонал двух сформированных полицейских подразделений). |
| This partnership has been a major factor in helping the United Nations to meet the increasing demand for cost-effective qualified personnel. | Эти партнерские отношения явились одним из главных факторов содействия Организации Объединенных Наций в удовлетворении возросшего спроса на квалифицированный персонал, эффективный с точки зрения затрат. |
| In November/December 2009, intelligence personnel of the Transitional Federal Government received training in Uganda by a Ugandan private security company. | В ноябре/декабре 2009 года разведывательный персонал переходного федерального правительства прошел в Уганде подготовку, которая проводилась частной угандийской компанией, специализирующейся на вопросах безопасности. |
| Planned deployment, all personnel, total | Планируемое развертывание, весь персонал, всего |
| A lack of awareness or disregard for human rights standards, including by prison personnel, have led to arbitrary arrests and detention, the ill-treatment of detainees and poor prison conditions. | Тот факт, что сотрудники, в том числе персонал тюрем, не знают стандартов в области прав человека или ими пренебрегают, обусловливает произвольные аресты и задержания, жестокое обращение с задержанными и плохие условия содержания под стражей. |
| When the distribution of foreign affairs personnel is examined, it is revealed that women are better represented in lower echelons of diplomatic service. | При рассмотрении распределения сотрудников Министерства иностранных дел выясняется, что женщины лучше представлены в нижних эшелонах дипломатической службы. |
| The recommendations concerning improvement of the recruitment, remuneration, training and management of members of the police service apply equally to personnel of the prison service. | Рекомендации о совершенствовании набора, вознаграждения, профессиональной подготовки и руководства в отношении сотрудников полиции в равной мере применимы к персоналу тюрем. |
| The Organization's primary asset was its personnel; it must be able to attract and retain staff members of the highest calibre, free from the distraction of the current precarious cash-flow situation and in a structure which reflected the principle of equitable geographical representation. | Главным достоянием Организации является ее персонал; Организация должна располагать возможностями привлечения и удержания сотрудников самой высокой квалификации; она не должна зависеть от нынешнего неустойчивого положения с наличными средствами в рамках структуры, которая отражает принцип справедливого географического представительства. |
| The recommendations concerning improvement of the recruitment, remuneration, training and management of members of the police service apply equally to personnel of the prison service. | Рекомендации о совершенствовании набора, вознаграждения, профессиональной подготовки и руководства в отношении сотрудников полиции в равной мере применимы к персоналу тюрем. |
| Upon request, the Advisory Committee was provided with a consolidated table showing the number of civilian personnel approved in 2004/05 and proposed in 2005/06 for each of the peacekeeping operations. | В ответ на соответствующий запрос Консультативному комитету была представлена сводная таблица с указанием числа должностей гражданских сотрудников, утвержденных в 2004/05 году и предложенных на 2005/06 год, по каждой операции по поддержанию мира. |
| The Russian National Research Nuclear University "MEPhI" not only trains personnel for the Russian nuclear energy sector and industry, but also admits students and specialists from IAEA member States for training national personnel in nuclear power programmes. | Российский Национальный исследовательский ядерный университет «МИФИ» не только готовит кадры для российской ядерной энергетики и промышленности, но и принимает студентов и специалистов стран-членов МАГАТЭ для подготовки национальных кадров в области ядерно-энергетических программ. |
| The Department of Field Support provides expert and responsive field support capabilities and resources in the areas of personnel, budget and finance, communication and information technology and logistics. | Департамент полевой поддержки обеспечивает экспертные и оперативные возможности и ресурсы полевой поддержки в таких областях, как кадры, бюджет и финансы, связь и информационная технология, а также материально-техническое обеспечение. |
| All of us have been troubled by the television pictures of United Nations personnel being humiliated and placed in danger in recent days. | В последние дни всех нас взволновали телевизионные кадры, на которых персонал Организации Объединенных Наций подвергался унижению и угрозам. |
| Also, the Government had increased its compensation for teachers and other essential personnel so that Palau could retain its best people as teachers and run its Government. | Кроме того, правительство повысило заработную плату учителям и другим специалистам, в чьих услугах ощущается острая необходимость, что позволило Палау сохранить свои лучшие кадры преподавателей и обеспечить управление страной. |
| Release 2 (Personnel) | Вторая очередь (Кадры) |
| Some Interim Public Security Force personnel have been temporarily retained and trained as prison guards. | ЗЗ. Некоторые сотрудники Временных сил государственной безопасности временно оставлены на службе и прошли подготовку в качестве тюремных охранников. |
| In principle, all posts can be filled by part-time workers, and all personnel have access to childcare services. | В принципе, на всех должностях можно работать неполный рабочий день, и все сотрудники имеют доступ к детским учреждениям. |
| While OIOS acknowledges that certain situations, such as the security situation in Côte d'Ivoire, may warrant delays, OIOS staff should have unencumbered and prompt access to personnel and records to execute their duties effectively and efficiently. | Хотя УСВН признает, что некоторые ситуации, такие, как ситуация в области безопасности в Кот-д'Ивуаре, могут являться достаточным оправданием задержек, сотрудники УСВН должны обладать беспрепятственным и оперативным доступом к персоналу и записям для эффективного и действенного выполнения своих обязанностей. |
| The Advisory Committee notes that the proposed positions will be based at mission headquarters, the three sectors and the subsector and as the security situation permits, personnel from the sectors and subsector offices will be redeployed to the 13 military outposts. | Консультативный комитет отмечает, что сотрудники на предлагаемых должностях будут располагаться в штаб-квартире миссии, трех секторах и подсекторах и если ситуация в области безопасности позволит, то персонал из этих секторов и подсекторов будет переведен на 13 военных постов. |
| The Civil Affairs Division developed standard operating procedures which allow the United Nations police and the military to be more involved in the monitoring of quick-impact projects in areas not accessible to civil affairs personnel owing to the security conditions. | Отдел по гражданским вопросам разработал стандартные оперативные процедуры, предусматривающие более широкое участие полиции Организации Объединенных Наций и военного компонента в мероприятиях по отслеживанию хода осуществления проектов с быстрой отдачей в районах, в которые сотрудники по гражданским вопросам не могут получить доступ по соображениям безопасности. |
| The recording, retaining and transmission of information is aimed at the protection of civilians and humanitarian workers, including peace operations personnel, from the earliest possible moment. | Регистрация, хранение и передача информации направлены на то, чтобы как можно скорее обеспечить защиту гражданских лиц и гуманитарных работников, включая персонал операций по поддержанию мира. |
| It is clear that the participation of international judicial personnel is essential, taking into consideration the slow progress in developing a reliable, impartial, independent and multi-ethnic local judiciary, and in the face of inadequacies in the applicable law. | Не вызывает сомнений то, что участие международных судебных работников имеет крайне важное значение, если учесть медленный прогресс в создании надежной, беспристрастной, независимой и многоэтнической местной судебной системы и принять во внимание недостатки в применяемых законах. |
| The aim was to mobilize health providers and human rights activists to stop severe abuses such as forced sterilization and denial of pain relief, perpetrated by medical or law enforcement personnel. | Цель состояла в мобилизации усилий медицинских работников и активистов в области прав человека, с тем чтобы остановить серьезные нарушения, такие как принудительная стерилизация и отказ в обезболивании, которые совершаются сотрудниками медицинских учреждений или правоохранительных органов. |
| Other activities include improving the distribution system and availability of contraceptives, training of health workers and nurses to advise women on reproductive health, and in-service training of reproductive health personnel. | Другие мероприятия предусматривают совершенствование системы распределения и улучшение положения с наличием контрацептивных средств, подготовку работников здравоохранения и медсестер в целях предоставления женщинам консультаций по вопросам репродуктивного здоровья, а также подготовку без отрыва от работы персонала, занимающегося проблемами репродуктивного здоровья. |
| (b) Provide appropriate training for all judicial personnel in order to address the shortage of judges and ensure, to the extent possible, that professional judges are deployed to all judicial districts; | Ь) обеспечить надлежащую подготовку для всех работников судебной системы, исправить ситуацию с нехваткой судей и обеспечить, насколько это возможно, назначение во все суды профессиональных судей; |
| An example of this is the specialized course on human rights and correctional systems for Brazilian judiciary personnel organized by UNICRI for the third time in 2012. | В качестве примера можно привести специализированный курс по правам человека и системам исправительных учреждений для работников бразильских судебных органов, который в 2012 году был организован ЮНИКРИ уже в третий раз. |
| The judicial personnel situation has not so far shown any real progress. | К настоящему времени положение в области укомплектования штатов этих органов существенным образом не улучшилось. |
| Organ removal and/or transplant could only be performed for purposes of medical treatment or research by qualified personnel in centres authorized by the Ministry of Health. | Удаление и пересадка органов может осуществляться в целях медицинского лечения или исследований квалифицированным персоналом в центрах, утвержденных министерством здравоохранения. |
| The project in Romania provides technical assistance in drafting more effective anti-corruption legislation and in improving the skills and capacities of the judiciary and law enforcement personnel through training programmes and study tours. | В рамках проекта в Румынии предусматривается оказание технической помощи в разработке более эффективного законодательства по борьбе с коррупцией, а также укрепление знаний и потенциала сотрудников судебных и правоохранительных органов путем организации учебных программ и ознакомительных поездок. |
| The Committee recommends that the Government intensify its efforts to combat violence against women through, inter alia, the introduction of comprehensive measures, including gender-sensitive training of the judiciary, health personnel and law enforcement officials. | Комитет рекомендует правительству активизировать усилия для предупреждения насилия в отношении женщин, в частности на основе введения всеобъемлющих мер, включая привлечение внимания сотрудников судебных органов, медицинских учреждений и органов правопорядка к гендерным проблемам. |
| They were supported, where necessary, by 2,396 FARDC personnel. | Там, где это было необходимо, их поддерживал личный состав ВСДРК численностью 2396 человек. |
| So far, three brigades of Angolan deminers (a total of 188 personnel) have graduated from the United Nations demining school at Viana. | К настоящему времени три бригады ангольских саперов (в общей сложности 188 человек) закончили саперную школу Организации Объединенных Наций в Виане. |
| The network involves 74 personnel, including 3 doctors (one of whom is female) and 12 general nurses. | Персонал этой сети состоит из 74 человек, в том числе трех врачей (одна из них женщина) и 12 медсестер общего профиля. |
| UNDP plans to move 20 per cent of its Professional headquarters staff (about 60 personnel) to country locations by 31 December 1999, and thereby secure rental savings at headquarters. | ПРООН планирует к 31 декабря 1999 года перевести 20 процентов своих сотрудников категории специалистов из штаб-квартиры (около 60 человек) на места в различные страны, обеспечив тем самым экономию на арендной плате за помещения штаб-квартиры. |
| The cost estimate provides for the hiring of 2,240 international personnel (an increase of 910 personnel) on a contractual basis at an average annual cost of $47,372 per person, including food allowance. | В смете расходов предусматривается наем 2240 международных сотрудников (увеличение на 910 человек) на основе контрактов при среднегодовых расходах в размере 47372 долл. США на человека, включая надбавку на питание. |
| The project was being carried out by UNOPS personnel under the guidance of the Chief of the Unit. | Этот проект осуществляется сотрудниками УОПООН, работу которых курирует начальник Группы. |
| The national press and television constantly run features on the rights of individuals vis-à-vis law-enforcement personnel. | В общегосударственной прессе и на телевидении идет постоянное разъяснение прав лиц, сталкивающихся с сотрудниками правоохранительных органов. |
| All investigations into violations by law enforcement personnel are conducted exclusively by the procuratorial authorities. | Все расследования по фактам правонарушений сотрудниками правоохранительных органов осуществляются только органами прокуратуры. |
| Some States indicated that they had contacted the Committee requesting additional information on some of the names on the list, while others noted that additional information was crucial to facilitate the search by financial institutions and identifications by border control personnel. | Некоторые государства указали, что они обращались в Комитет с просьбой представить дополнительную информацию по ряду фамилий и названий, включенных в перечень, другие указывали, что дополнительная информация существенно необходима для облегчения поиска финансовыми учреждениями и процесса идентификации, осуществляемой сотрудниками служб пограничного контроля. |
| There are 679 civilian police, 1,075 international civilian staff (including 711 contractual personnel who are not members of the international civil service) and 1,574 local staff. | Имеется 679 гражданских полицейских, 1075 гражданских сотрудников, набранных на международной основе (включая 711 работающих по контрактам, но не являющихся сотрудниками международной гражданской службы), и 1574 сотрудника, набранных на местной основе. |
| The personnel involved need to be given an opportunity to express their views. | Соответствующим сотрудникам необходимо предоставить возможность высказать свои мнения . |
| It also paid a tribute to all personnel and organizations involved in humanitarian relief activities for their courageous commitment, in particular those who worked in dangerous circumstances. | Она также отдает должное всем организациям и сотрудникам, занимающимся оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи, за их мужественную деятельность и хотела бы особо поблагодарить тех, кто работает в опасных условиях. |
| With regard to capacity-building, law enforcement personnel are assisted in becoming more effective and accountable in providing security services, with immediate attention being given to issues relating to chemical precursors, drug trafficking and organized transnational crime. | В отношении наращивания потенциала сотрудникам правоохранительных органов оказывается поддержка в повышении их эффективности и подотчетности в несении службы в области безопасности с непосредственным вниманием к вопросам, связанным с химическими прекурсорами, незаконным оборотом наркотиков и организованной транснациональной преступностью. |
| I would also like to commend the troops, civilian police officers and international civilian personnel who performed their duties under challenging circumstances and made an important contribution to the difficult task of promoting the restoration of democracy in Haiti. | Я хотел бы также выразить признательность военнослужащим, сотрудникам гражданской полиции и международному гражданскому персоналу, которые выполняли свои обязанности в сложных условиях и внесли важный вклад в решение сложной задачи, заключающейся в содействии восстановлению демократии в Гаити. |
| The theft of vehicles belonging to embassy personnel parked in front of the mission in the capital of a North African country, owing to negligence on the part of the security official of the country of accreditation who was assigned to guard the exterior; | угон автомашин, принадлежащих сотрудникам посольства и запаркованных перед входом в представительство в столице одной североафриканской страны, который произошел вследствие небрежности сотрудника охраны страны аккредитации, который находился на посту за пределами территории представительства; |
| The Maoist army personnel remain cantoned at 28 locations, despite UNMIN advice that a more rational arrangement be made. | Военнослужащие Маоистской армии по-прежнему расквартированы в 28 местах, несмотря на рекомендацию МООНН более рационально разместить личный состав. |
| The other large complements of staff are the police and defence forces which, combined, number more than 4,000 personnel. | Другой крупный контингент государственных служащих составляют полицейские и военнослужащие, насчитывающие в общей сложности свыше 4000 человек. |
| Professional groups such as security force, military and law enforcement personnel are given compulsory human rights training. | Обязательную подготовку по правам человека проходят сотрудники служб безопасности, военнослужащие и работники правоприменительных органов. |
| Two such incidents occurred on 25 and 28 July, when a convoy of Georgian Ministry of Internal Affairs personnel, en route to the upper Kodori Valley through the security zone, refused to be subjected to checking procedures by CIS peacekeeping forces personnel at post 302. | Два таких инцидента произошли 25 и 28 июля, когда колонна автомобилей с сотрудниками министерства внутренних дел Грузии, направлявшаяся в верхнюю часть Кодорского ущелья через зону безопасности, отказалась пройти проверку на посту 302, где размещены военнослужащие из состава миротворческих сил СНГ. |
| Please indicate whether members of the armed forces and other personnel, including contractors, are informed of their obligations under the Convention and other international human rights instruments. | Просьба указать, информируются ли военнослужащие и другой персонал, включая подрядчиков, об их обязательствах по Конвенции и другим международным договорам по правам человека. |
| Switzerland does not have detection stations at the borders, but has equipped control personnel with gamma detectors to assist in protecting personnel and control the import of radioactive material. | Швейцария не имеет станций обнаружения на границах, но у нее есть штат специалистов по вопросам контроля, располагающих детекторами гамма-излучения, которые используются для обеспечения защиты персонала и контроля импорта радиоактивного материала. |
| The whole population has access to trained personnel for the treatment of injury or disease, with appropriate drugs, and within one hour's walk or travel. | Каждый житель острова может пользоваться услугами квалифицированных специалистов с целью лечения травм или заболеваний с применением соответствующих лекарственных препаратов; эти специалисты работают в учреждениях, расположенных в радиусе 5-6 км. |
| In 1998, whereas in urban areas almost all deliveries were assisted by professional, trained personnel, in rural areas this was true in 8 out of every 10 births. | В 1998 году в городах практически все роды принимались при содействии специалистов или квалифицированного персонала, в то же время в сельской местности такую помощь получили восемь из каждых десяти женщин26. |
| The same representative stressed the need for improving the standard of technicians in this area of the law of integration as well as the advantages of holding the course in situ, which did not require sending valuable personnel, needed at home, on training trips abroad. | Тот же представитель подчеркнул необходимость повышения уровня специалистов в этой области права, касающейся процесса интеграции, а также отметил преимущества проведения этого курса на местах, для организации которого не требуется направлять в рамках учебных поездок за границу ценных сотрудников, услуги которых необходимы самим странам. |
| With the proposed methodology, the data on pay and allowances of the infantry battalion, the enabling unit and formed police units are expected to include specialists, both in the pay and/or allowance scale and in the number of personnel within each rank. | В соответствии с предлагаемой методологией в данные о расходах на денежное довольствие, надбавки и пособия военнослужащих пехотного батальона, вспомогательного подразделения и сотрудников сформированных полицейских подразделений будут, как ожидается, включены данные о денежном довольствии, надбавках и пособиях специалистов и о численности военнослужащих каждого звания. |
| The proposed reduction would bring the police strength to 742 personnel by December 2010. | В результате предлагаемых сокращений численность полицейских сократится к декабрю 2010 года до 742 человек. |
| Preliminary versions of the specialized training materials for pre-deployment training of military experts on mission, corrections personnel and formed police units have been developed and tested and are expected to be issued to all Member States in the first semester of 2011. | Предварительные варианты материалов по специализированной подготовке на этапе, предшествующем развертыванию, для военных экспертов в миссиях, сотрудников пенитенциарной системы и полицейских формирований уже разработаны, опробованы и, как ожидается, будут препровождены всем государствам-членам в первом семестре 2011 года. |
| 14.7 In an effort to strengthen the rule of law, UNTOP works with law enforcement agencies to implement projects such as training of police officers and Ministry of Interior personnel and publication of educational materials on human rights issues and policing. | 14.7 В рамках усилий по укреплению правопорядка ЮНТОП сотрудничало с правоохранительными органами в осуществлении таких проектов, как обучение полицейских и персонала министерства внутренних дел, а также издание учебных материалов по вопросам прав человека и полицейской деятельности. |
| However, with the limited availability of suitable housing on the local market, living facilities will also be constructed to accommodate approximately 30 per cent of international civilian personnel, United Nations police, military observers, and military staff officers and liaison officers. | Однако ввиду нехватки на местном рынке подходящего для проживания жилья для около 30 процентов международных гражданских сотрудников, полицейских Организации Объединенных Наций, военных наблюдателей и штабных офицеров и офицеров связи будут построены жилые комплексы. |
| To date, UNMIL has trained some 1,442 Liberian National Police out of a targeted 3,500, as well as 155 Liberian Seaport Police and 358 Special Security Service personnel. | К настоящему моменту из общего целевого показателя 3500 полицейских прошли подготовку 1442 служащих либерийской национальной полиции, а также 155 служащих либерийской портовой полиции и 358 сотрудников специальной службы безопасности. |
| It is the largest Canadian Forces Base in terms of the number of posted personnel and is formed from an amalgamation of military properties situated around the strategic Halifax Harbour in Nova Scotia. | В настоящее время является крупнейшей базой Канадских вооружённых сил по численности личного состава; сформирована путём объединения военных объектов, расположенных около стратегически важной Галифаксской гавани в Новой Шотландии. |
| UCPN-M has called for simultaneous progress on the integration and the rehabilitation of Maoist army personnel, on the one hand, and constitution-drafting, on the other. | ОКПНМ призвала к тому, чтобы одновременно шли два процесса: интеграция и реабилитация личного состава маоистской армии, с одной стороны, и разработка конституции, с другой стороны. |
| These instruments had introduced strict limits on key military equipment and personnel held by the States of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) and the States in the area of the former Warsaw Treaty Organization. | В этих документах вводятся строгие ограничения на основные виды военной техники и численность личного состава, которыми могут располагать государства Организации Североатлантического договора (НАТО) и государства в зоне бывшего Варшавского Договора. |
| Calling upon the Government of Nepal and all political parties to work together to ensure the early reconstitution and effective working of the Special Committee for the supervision, integration and rehabilitation of the Maoist army personnel, drawing upon the support of the Technical Committee, | призывая правительство Непала и все политические партии взаимодействовать в деле обеспечения скорейшего воссоздания и обеспечения эффективной деятельности Специального комитета по надзору, интеграции и реабилитации личного состава маоистской армии, опираясь при этом на поддержку Технического комитета, |
| A revetting exercise saw a few hundred personnel from all services dismissed. | В результате переаттестации личного состава несколько сот человек было отчислено из всех родов войск. |
| Many laws grant a favourable personnel regime, including adequate pay scales, in order to attract qualified candidates and reduce the risk of corruption. | Во многих случаях законы предусматривают благоприятный кадровый режим, включая адекватную шкалу заработной платы, с тем чтобы привлечь квалифицированных кандидатов и снизить риск коррупции. |
| Monitoring of a site under remediation must cover, not only the technical aspects of the progress of the remediation, but also the financial and personnel management of the programme as well as the public relations policy and communication with the media. | мониторинг участка, на котором производятся рекультивационные работы, должен охватывать не только технические аспекты их выполнения, но и финансовый и кадровый аспект управления программой, а также политику формирования отношений с общественностью и контакты со средствами массовой информации; |
| So far, the working group has proposed revisions to the budget, provided policy guidelines, developed a work plan and revised the staffing strength and personnel policies of the Commission. | На сегодняшний день рабочая группа предложила поправки к бюджету, дала руководящие указания, составила план работы и пересмотрела кадровый состав и кадровую политику Комиссии. |
| Q. What is the difference between Russia's Golden Treasury of Executives in the XXI Century and the RF Managerial Personnel Training Program? | В. В чём разница между Проектом "Золотой кадровый резерв XXI века" и Программой подготовки управленческих кадров в РФ? |
| In order to address the safety of ammunition storage, Montenegro's objectives were to improve the storage infrastructure; install security systems, fire alarms and fire fighting equipment; improve the accounting system for ammunition; improve ammunition management and develop the capacity of personnel. | Для решения проблемы безопасности хранения боеприпасов Черногория поставила перед собой задачи улучшить складскую инфраструктуру, установить системы обеспечения безопасности, пожарную сигнализацию и противопожарные средства, усовершенствовать систему учета боеприпасов, повысить эффективность управления запасами боеприпасов и развивать кадровый потенциал. |
| Such personnel should also be instructed to report such incidents. | Такой личный состав должен также иметь инструкции о том, чтобы сообщать о такого рода инцидентах. |
| All personnel in the Armed Forces are obliged to complete an electronic learning course in international humanitarian law. | Весь личный состав вооруженных сил обязан пройти электронный учебный курс по международному гуманитарному праву. |
| In the third stage, a further two battalions and some sector units (2,191 personnel) would be repatriated, reducing the overall troop strength of UNMIL to 9,000 personnel. | На третьем этапе будут репатриированы еще два батальона и некоторые секторальные подразделения (2191 человек), в результате чего личный состав МООНЛ сократится до 9000 военнослужащих. |
| Expenditures for strategic nuclear weapons and nuclear forces personnel had been reduced by nearly two thirds since the end of the cold war. | Со времени окончания «холодной войны» Соединенные Штаты Америки сократили почти на треть свои расходы на стратегические ядерные вооружения и личный состав ядерных сил. |
| These analyses contribute to wider threat and risk assessment efforts on the precise nature of the operating environment as it applies to both armed and unarmed field personnel. | Такой анализ позволяет делать более глубокую оценку рисков и позволяет точнее устанавливать оперативные условия, которые затрагивают как вооруженный, так и невооруженный личный состав, дислоцированный на местах. |