UNHCR's greatest resource is the dedicated and competent personnel working for the organization. | Самым ценным ресурсом УВКБ является преданный делу и компетентный персонал, работающий в интересах организации. |
And when we sent the complaints to the Attorney-General's office, they told us that the GSS personnel followed the regulations. | И когда мы направляли жалобы в канцелярию Генерального прокурора, официальные лица говорили нам, что персонал ОСБ действовал по инструкции. |
Both reasons give rise to relatively high levels of personnel attrition in the missions, which directly affects the operational effectiveness of deployed contingents and increases the medical expenditures of both the Organization and the respective contributing country. | По обеим этим причинам довольно большое число сотрудников выбывает из миссий, что напрямую сказывается на оперативной эффективности развернутых контингентов и ведет к увеличению медицинских расходов как для Организации, так и для соответствующей страны, предоставившей персонал. |
All parties to the conflict are urged to comply with principles of international law, to recognize and maintain the neutrality and safety of schools and hospitals, including their personnel, as "zones of peace". | Ко всем сторонам конфликта обращается настоятельный призыв соблюдать принципы международного права, признавать и сохранять нейтралитет и безопасность школ и больниц, включая их персонал, в качестве «зон мира». |
Mission administrative personnel will assume responsibility for determining the method for disposal of all mission assets, in line with the priorities described below, and keeping in mind cost-effectiveness and the overall requirements of all field missions. | Ответственность по определению метода реализации всего имущества миссии будет возлагаться на административный персонал миссии в соответствии с нижеизложенными приоритетами и с учетом необходимости обеспечения финансовой эффективности и общих потребностей всех полевых миссий. |
A total of 989 DIS personnel were selected and certified, which includes the replacement of personnel | Были проведены отбор и аттестация 989 сотрудников СОП, включая замену некоторых сотрудников. |
The Advisory Committee recommends that measures be taken to prevent in the future situations whereby international contractual personnel occupy positions that are other than technical and trade-related. | Консультативный комитет рекомендует принять меры для недопущения в будущем назначений международных сотрудников, работающих по контрактам, на иные должности, помимо должностей технических сотрудников и квалифицированных рабочих. |
The Committee believes that those functions, as necessary, should be among the responsibilities of all personnel involved in the backstopping of peacekeeping operations and therefore does not recommend the establishment of that P-4 post. | Комитет считает, что эти функции, при необходимости, должны входить в число функций всех сотрудников, занимающихся осуществлением деятельности по поддержке операций по поддержанию мира, и поэтому возражает против учреждения этой должности класса С-4. |
As of June 1993, half of Japan's United Nations Secretariat personnel were women, and above the D-1 level three were women and five were men. | По состоянию на июнь 1993 года женщины составляли половину от общего числа японских сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций, причем на должностях выше класса Д-1 насчитывалось четыре женщины и пять мужчин. |
It was regrettable that established procurement procedures had not been followed in the tendering exercise for the pilot project on international contractual personnel in the United Nations Protection Force (UNPROFOR). | К сожалению, утвержденный порядок закупок соблюдался в ходе торгов на осуществление экспериментального проекта набора для Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) международных сотрудников, работающих по контрактам. |
Amongst others, it provides policy guidelines, curriculum framework, qualified teaching personnel and support to controlling authorities and education and training institutions. | Министерство, в частности, разрабатывает руководящие принципы в области политики, структуру школьной программы, готовит квалифицированные педагогические кадры и оказывает поддержку контролирующим органам, а также учебным заведениям и обучающим учреждениям. |
We have focused our downsizing on unnecessary layers of management and on processes such as personnel and procurement that frequently hinder the effective accomplishment of an agency's mission. | Мы сконцентрировали свертывание на ненужных слоях управления и на таких аспектах, как кадры и закупки, которые зачастую мешают эффективному решению задач того или иного учреждения. |
Dual courses in conjunction with IDW and, where possible, EVC offer more highly qualified refugees the prospect of rapid reintegration into employment that is commensurate with their capabilities and qualifications and meets growing demand for better educated personnel. | Комбинированные курсы в сочетании с МОД и, где это возможно, ППО создают для беженцев с относительно более высокой квалификацией перспективу быстрой реинтеграции в сферу труда в соответствии с их возможностями и квалификацией, а также позволяют удовлетворять растущий спрос на кадры с более высоким уровнем образования. |
Reform strategy initiated by the former Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, setting out policies and procedures on five key areas, namely, personnel, doctrine, partnerships, resources and organization, to enable the Department to support peacekeeping. | В стратегии осуществления реформы, инициированной бывшим заместителем Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, изложены политика и процедуры по пяти ключевым областям деятельности, а именно кадры, доктрина, партнерские отношения, ресурсы и организация, с целью содействия Департаменту в обеспечении поддержки миротворческой деятельности. |
Following the questions from the reviewers, the floor was opened to questions by other delegates relating to the issue of determining the optimal number of personnel in a competition agency and how to retain talent. | После вопросов экспертов возможность задать свои вопросы была предоставлена другим делегациям, спросившим, как определяется оптимальная численность штата антимонопольного органа и как удерживать кадры, а также полномочны ли они оценивать влияние государственной помощи. |
We are hopeful that such personnel will be able to live up to the very positive reputation, earned in recent years, especially by our military engineers, deminers and paramedics. | Надеемся, что эти сотрудники подтвердят ту очень высокую репутацию, которую в последние годы заслужили, прежде всего, наши военные инженеры, саперы и военные медики. |
This phase covered also more demanding control within the framework of families (within households) for which data entry personnel were not able to decide on their own. | На этом этапе также осуществлялся более строгий контроль структуры семей (в рамках домашних хозяйств), по которым занимавшиеся вводом данных сотрудники не смогли принять решение самостоятельно. |
In view of the current stability of the Mission, personnel authorized by the General Assembly for the 2001/02 financial period for the Electronic Support Services Section will be able to strengthen the communications and information technology units' technical capacity. | С учетом нынешней стабильной обстановки в Миссии сотрудники, которые были утверждены Генеральной Ассамблеей на 2001/02 финансовый период для работы в Секции электронного вспомогательного обслуживания, смогут усилить технический потенциал Группы коммуникаций и Группы информационных технологий. |
Besides, the Workshop on the Preparation of Provincial Operation Plans to Prevent and Solve the Human Trafficking Problem is the training event that gathers personnel from the local administration agencies, non-governmental organizations and community networks. | Другой формой работы является семинар-практикум по подготовке провинциальных планов действий по предупреждению и пресечению торговли людьми; в этом учебном мероприятии принимают участие сотрудники местных административных органов, неправительственных организаций и общинных объединений. |
CD-ROM for personal security awareness developed and made mandatory for all Department of Peacekeeping Operations personnel deploying to the field | Разработана система правил соблюдения личной безопасности на компакт-диске, с которой обязаны ознакомиться все сотрудники Департамента операций по поддержанию мира, направляющиеся в полевые места службы |
The strategy is intended to strengthen inter-agency coordination, training and creation of awareness among personnel in the justice system, as well as the drafting of new laws and the amendment of some existing laws. | Упомянутая стратегия призвана усилить межведомственную координацию, разъяснительную работу и подготовку работников судебных органов, а также способствовать разработке новых законов и внесению изменений в ныне действующие. |
To build capacity and share expertise, at the request of Member States, UNICRI designs and implements a variety of specialized training courses for executives and judicial personnel aimed at building and reinforcing their capacities. | В целях создания потенциала и обмена опытом по просьбе государств-членов ЮНИКРИ разрабатывает и проводит разнообразные специализированные учебные курсы для руководящих работников и сотрудников судебных органов с целью создания и укрепления их потенциала. |
The city authorities made no exemption for United States Government essential agencies' personnel and accorded United States Government essential agencies no special treatment in regard to the transit strike. | Городские власти не сделали никаких исключений для персонала существенных правительственных органов Соединенных Штатов и не предоставили существенным правительственным органам Соединенных Штатов каких-либо особых условий в связи с забастовкой работников общественного транспорта. |
The minimum number of personnel in the medical service is as follows: Special measures to protect workers may also be recommended to the employer by the occupational health department, depending on the level of risk and the extent of pollution in the enterprise. | Персонал этой службы должен состоять минимум из следующих работников: Кроме того, в зависимости от степени рисков и вредности на предприятии служба гигиены труда может рекомендовать работодателю принятие особых мер по защите работников. |
(a) The different categories of non-staff personnel performing personal services for the Organization, including experts on mission, United Nations officials other than staff members of the Secretariat and daily workers; | а) различные категории лиц, не являющихся сотрудниками и предоставляющих услуги для Организации в личном качестве, включая экспертов в командировках, должностных лиц Организации Объединенных Наций, не являющихся сотрудниками Секретариата, и поденных работников; |
Initial training of education personnel working in rural areas had been undertaken with assistance from UNICEF and regional bodies, and would be pursued on a regular basis. | Первоначальная подготовка учебного персонала, работающего в сельских районах, была проведена при содействии ЮНИСЕФ и региональных органов и будет проводиться на регулярной основе. |
The scope of the use of the instruments, the nature of their effects, and the international legal standards that restrict their use and require adequate training and accountability of law enforcement personnel have been well documented and discussed elsewhere. | Масштабы использования этих средств, характер последствий их применения и международно-правовые нормы, ограничивающие их использование и требующие надлежащей подготовки и подотчетности персонала правоохранительных органов, документально подтверждаются и анализируются в других документах1. |
Pursue the training programme for law enforcement personnel in human rights, with particular reference to the prohibition of torture | ПРОДОЛЖАТЬ ПРОГРАММУ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ СОТРУДНИКОВ ПРАВООХРАНИТЕЛЬНЫХ ОРГАНОВ В ОБЛАСТИ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА, В ЧАСТНОСТИ ОТНОСИТЕЛЬНО ЗАПРЕТА НА ПРИМЕНЕНИЕ ПЫТОК |
(b) That the qualification of acts of torture by law enforcement personnel merely as "arbitrary acts" results in those acts being treated as less serious criminal offences; | Ь) акты пыток, совершаемые сотрудниками правоохранительных органов, квалифицируются лишь как "произвольные действия" и, как следствие, рассматриваются как менее серьезные уголовные правонарушения; |
(c) Ensuring that law enforcement personnel are trained and equipped to be able to respond effectively and expeditiously to requests for assistance in the tracing of communications and other measures necessary for the detection and investigation of transnational high-technology and computer-related crimes; | с) обеспечение того, чтобы сотрудники правоохранительных органов были обучены и оснащены для эффективного и оперативного удовлетворения просьб о помощи в отслеживании сообщений и принятии других мер, необходимых для выявления и расследования транснациональных преступлений, связанных с использованием высоких технологий и компьютеров; |
The Chief will ultimately have overall managerial and supervisory responsibility for all Joint Border Verification and Monitoring Mechanism personnel (around 2,000 individuals among staff officers, military observers, military contingent personnel and civilian personnel), who will ultimately report to the Chief through their immediate supervisors. | Он будет нести ответственность за руководство работой всего персонала Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей (около 2000 человек, включая штабных офицеров, военных наблюдателей, военнослужащих воинских контингентов и гражданских сотрудников), который будет подотчетен ему через своих непосредственных начальников. |
In accordance with the agreements, the Gendarmerie increased the number of personnel deployed on the Gatumba site from 6 to 10. | В соответствии с достигнутыми договоренностями жандармерия увеличила численность жандармов в Гатумбе с 6 до 10 человек. |
(b) A civilian police component of up to 460 personnel, to continue to advise the Indonesian police and to prepare for the recruitment and training of the new East Timorese police force; | Ь) компонент гражданской полиции численностью до 460 человек для продолжения консультирования индонезийской полиции и для подготовки набора и обучения новой полиции Восточного Тимора; |
The Bangladeshi contingent was reduced to 850 personnel. The deployment of a 200-strong contingent from Djibouti, which provided UNMIH with a greater number of French-speaking personnel, took place on 13 September 1995. | Численность бангладешского контингента сократилась до 850 человек. 13 сентября 1995 года был развернут контингент из Джибути численностью 200 человек, в результате чего значительно увеличилось количество франкоговорящих сотрудников МООНГ. |
The additional requirements reflect the full deployment of 14,382 military contingent personnel for the 2007/08 period, as compared with the phased deployment of troops in the 2006/07 period. | Дополнительные потребности связаны с запланированным на 2007/08 год полным развертыванием персонала воинских контингентов в количестве 14382 человек в отличие от поэтапного развертывания войск в 2006/07 году. |
However, the Group also noted that many military observers are unable to build important working relationships with local military, police or Gendarmerie personnel, because of the rapid turnover of observer personnel, coupled with a schedule of relatively infrequent inspections. | Однако Группа также отметила, что многие военные наблюдатели неспособны наладить важные рабочие отношения с местными военными либо сотрудниками полиции или жандармерии вследствие быстрой сменяемости военных наблюдателей в сочетании с графиком относительно нечастных инспекций. |
The Director of Administration would be supported by four regional administrative offices and one ECOWAS liaison office, which would be staffed by 20 personnel). | Директору по административным вопросам будут оказывать помощь четыре региональных административных отделения и одно отделение связи с ЭКОВАС, штат которых должен быть укомплектован 20 сотрудниками). |
This change of concept is currently being implemented, and while it may account for some delays in bringing people on board, it was felt that the team concept would further clarify the distinction between United Nations staff members and international contractual personnel. | Это изменение концепции производится в настоящее время, и, хотя это может вызвать некоторые задержки в рамках набора персонала, было сочтено, что концепция "команд" должна еще более разъяснить различие между сотрудниками Организации Объединенных Наций и международным персоналом, набираемым по контрактам. |
It is thus not practical nor desirable to make a categorical distinction between personnel acting under a mandate of the Security Council and others acting under other mandates. | Таким образом, проведение четкого различия между персоналом, действующим в соответствии с мандатами Совета Безопасности, и другими сотрудниками, действующими в соответствии с другими мандатами, нецелесообразно и нежелательно. |
The organization sponsored two personnel from developing ports to attend the "Advanced Course on Port Operations and Management", conducted by IPER*, Le Havre, France, 6 September to 8 October 1999. | Организация выступила в качестве спонсора поездки двух сотрудников портовых управлений из развивающихся стран для прохождения углубленного учебного курса по вопросам операций и управления в портах, который был прочитан сотрудниками ИПЕР , Гавр, Франция, 6 сентября - 8 октября 1999 года. |
In 1995, there has been an alarming trend towards hostage-taking in southern Sudan, marking a deterioration in overall working conditions confronting many relief personnel. | В 1995 году на юге Судана наметилась тревожная тенденция к захвату заложников, что привело к ухудшению условий работы, в которых приходится действовать многим сотрудникам по оказанию чрезвычайной помощи, в целом. |
Rushing to provide non-staff personnel in those categories with access to the Dispute and Appeals Tribunals on a par with Secretariat staff was not advisable, as it was unclear whether that was the optimal way to improve their legal protection. | Поспешные попытки предоставить внештатным сотрудникам этих категорий доступ к Трибуналу по спорам и Апелляционному трибуналу наравне с сотрудниками Секретариата не целесообразны, поскольку неясно, является ли это оптимальным способом улучшения их правовой защиты. |
United Nations police and corrections advisory service personnel provided by the Government will be co-located at the national, state and county levels and in training institutions to provide close mentoring and advisory assistance to front-line police and prison personnel. | Полицейские Организации Объединенных Наций и предоставленные правительством консультанты по вопросам исправительных учреждений будут направлены в соответствующие структуры на национальном уровне и уровне штатов и округов и в учебные заведения, с тем чтобы обеспечить активную наставническую поддержку и оказать консультативную помощь рядовым сотрудникам полиции и исправительных учреждений. |
His delegation expressed its appreciation to the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) for providing training and technical cooperation to judicial, prosecutorial and law-enforcement personnel of Member States and encouraged it to further intensify its legal and technical assistance programme. | Непал выражает свою признательность Программе Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) в связи с ее деятельностью по подготовке кадров и оказанию технической помощи сотрудникам судебных органов, органов прокуратуры и поддержания общественного порядка государств-членов и призывает ее активизировать программу оказания судебной и технической помощи. |
The Working Group expressed its serious concern in a press statement issued on 10 November 2009 about the immunity provided to United States personnel and defence contractors under a new United States-Colombian military accord. | В заявлении для средств информации от 10 ноября 2009 года Рабочая группа выразила свою серьезную обеспокоенность иммунитетом, предоставленным в соответствии с новым военным соглашением между Соединенными Штатами Америки и Колумбией военнослужащим Соединенных Штатов Америки и сотрудникам компаний из Соединенных Штатов Америки, выполняющих военные заказы. |
The number of checkpoints at which national armed forces personnel customarily demand money has exponentially increased all over the country. | По всей стране увеличивается число контрольно-пропускных пунктов, на которых военнослужащие национальных вооруженных сил, как правило, требуют денег. |
Consistently with article 22.2 of the Covenant, members of those forces, including locally enlisted personnel, are not permitted to join trade unions by virtue of the regulations governing their own services. | На основании статьи 22(2) Пакта военнослужащие этих сил, в том числе персонал, нанятый на месте, не могут вступать в профсоюзы в силу положений, регулирующих их службу в армии. |
Service personnel are subject to service police investigation and to United Kingdom military law wherever they are serving. | Военнослужащие подлежат юрисдикции военной полиции и военному праву Соединенного Королевства, где бы они ни находились. |
In response, personnel stationed at the checkpoint shined a searchlight from an "REO" truck for 30 seconds towards the aforementioned patrol. | В ответ военнослужащие контрольно-пропускного пункта в течение 30 секунд освещали упомянутый патруль прожектором, установленным на грузовом автомобиле марки «РЕО»; |
Eyewitness statements noted that - unusually - AU personnel were restricted from the airport while Government soldiers drove military trucks close to the back to offload cargo directly to the trucks. | В заявлениях очевидцев отмечалось, что персонал АС, что было необычно, не допускался в аэропорт, тогда как военнослужащие правительства Судана подъезжали на военных грузовых автомобилях к тыльной части аэропорта для непосредственной разгрузки. |
From personnel I only have orders to evacuate party workers and valuable specialists. | Из персонала у меня есть только приказ эвакуировать партийных работников и ценных специалистов. |
The report on the operational activities of the United Nations system should recommend an efficient national professional project personnel policy. | В докладе об оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций следует рекомендовать эффективную политику в отношении национальных сотрудников категории специалистов по проектам. |
For instance, in Bangladesh in 1996, 1.8 per cent of births in the lowest income quintile were attended by skilled personnel, compared with 29.7 per cent in the highest quintile. | Например, в Бангладеш в 1996 году лишь 1,8 процента деторождений по самому низкому показателю доходов происходило в сопровождении квалифицированных специалистов по сравнению с 29,7 процента по самой высокой квинтили. |
The "processes" component ensures that a consistent approach will be adopted in the other areas of ICT disaster recovery, making possible the continuous maintenance of service levels and the ease of training of ICT disaster recovery personnel. | Компонент, касающийся процессов, обеспечивает принятие последовательного подхода в других сферах работы по обеспечению послеаварийного восстановления систем ИКТ, что позволяет осуществлять постоянное обслуживание сервисных уровней и облегчает подготовку специалистов по обеспечению послеаварийного восстановления систем ИКТ. |
Recruitment and training of national prison system personnel (including the development and implementation of vetting policies and procedures, a national training strategy, curricula development, recruit training, and supervisory, management and specialist training programmes), for example: | Набор и подготовка персонала национальной пенитенциарной системы (включая разработку правил и проведение проверки, выработку национальной стратегии профессиональной подготовки, создание учебной программы, подготовку новобранцев и организацию подготовки руководящего состава и специалистов), например: |
The AMISOM police component has also developed a biometric database onto which bio-data for 4,850 Somalia Police Force personnel have been captured and uploaded. | Полицейский компонент АМИСОМ также разработал базу биометрических данных, в которую были занесены данные о 4850 сотрудниках сомалийских полицейских сил. |
In most rapid reaction police barracks this adaptation has been carried out in a satisfactory manner but, in three quartering sites, units are still equipped with mortars, rocket launchers and armoured personnel carriers. | В большинстве казарм полицейских сил быстрого реагирования такое приведение в соответствие было осуществлено удовлетворительным образом, однако в трех районах расквартирования подразделения по-прежнему оснащены минометами, реактивными гранатометами и бронетранспортерами. |
Restructuring would involve reduction of the police force from 20,000 to 8,500 personnel and intensive screening and training of remaining officers to ensure their adherence to democratic policing standards, as well as revision of rules of procedure. | Реорганизация полицейских сил предусматривает сокращение численности полицейского персонала с 20000 до 8500 человек, интенсивный отбор и обучение остальных сотрудников полиции, с тем чтобы обеспечить соблюдение ими норм деятельности полиции в демократическом обществе, а также пересмотр процессуальных норм. |
The Governors Island Agreement includes provision for United Nations assistance for modernizing the armed forces of Haiti and establishing a new police force with the presence of United Nations personnel in these fields. | Соглашение Гавернорс Айленд содержит положение о помощи со стороны Организации Объединенных Наций в обновлении вооруженных сил Гаити и создании новых полицейских сил при участии персонала Организации Объединенных Наций в этих видах деятельности. |
The United Nations has experienced a sustained, extraordinary period of growth in peacekeeping in the field, with the number of the deployed military, United Nations police and civilian personnel reaching an all-time high. | Организация Объединенных Наций переживает беспрецедентный период, характеризующийся постоянным ростом масштабов осуществляемой на местах деятельности по поддержанию мира и увеличением численности задействуемых в этой связи военнослужащих, полицейских Организации Объединенных Наций и ее гражданского персонала до самого высокого за всю историю уровня. |
As to training activities for Army, Navy, Air Forces and Carabinieri personnel, special attention is paid to international humanitarian law. | В рамках профессиональной подготовки личного состава армии, флота, военно-воздушных сил и корпуса карабинеров особое внимание уделяется вопросам международного гуманитарного права. |
European Union and non-European Union States deployed naval assets comprising up to five vessels and four aircraft and more than 900 personnel as part of the operation. | В рамках операции государства - члены Европейского союза и другие страны развернули военно-морские силы в составе пяти судов и четырех летательных аппаратов и 900 человек личного состава. |
With IFOR now in the last phase of its mission in Bosnia and Herzegovina, personnel numbers are decreasing as nations begin to transfer their forces out of the theatre. | Сейчас, когда СВС вступили в последнюю стадию своей миссии в Боснии и Герцеговине, численность личного состава уменьшается, поскольку государства начинают выводить свои войска с театра действий. |
Military contingents (which include staff officers) and formed police units rotate their personnel once every 6 or 12 months, and are allowed annual leave of 2.5 days per month, i.e., 15 days for a tour of duty lasting 6 months. | Ротация личного состава воинских контингентов (включая штабных офицеров) и сформированных полицейских подразделений осуществляется каждые 6 или 12 месяцев, и персоналу контингентов предоставляется ежегодный отпуск из расчета 2,5 дня за месяц службы, т.е. 15 дней за период службы продолжительностью 6 месяцев. |
In 1983-84, he served as executive assistant to the Chief of Naval Personnel/Deputy Chief of Naval Operations for Manpower, Personnel and Training. | В 1983 и 1984 Бурда служил на посту секретаря-референта главы кадров флота (заместителя руководителя военно-морскими операциями по вопросам личного состава, кадров и подготовки) (Chief of Naval Personnel/Deputy Chief of Naval Operations for Manpower, Personnel and Training). |
What is Personnel Management of the Centralized Type? | Что такое кадровый менеджмент централизованного типа? |
The Haitian State apparatus and its personnel were severely affected by the earthquake of 12 January. | Государственный аппарат Гаити и его кадровый состав серьезно пострадали в результате землетрясения, произошедшего 12 января. |
An increase in the workload requirement of the Personnel Section meant that the current staffing capacity was insufficient to meet demand. | Увеличение объема работы Кадровой секции привело к тому, что ее нынешний кадровый ресурс оказался недостаточным для выполнения этой работы. |
Q. What is the difference between Russia's Golden Treasury of Executives in the XXI Century and the RF Managerial Personnel Training Program? | В. В чём разница между Проектом "Золотой кадровый резерв XXI века" и Программой подготовки управленческих кадров в РФ? |
To apply for a post advertised in a specific or generic vacancy announcement, interested staff members submit a personal history profile (PHP) or a mission application form to the Personnel Management and Support Service in the Department of Peacekeeping Operations. | Для представления своей кандидатуры на заполнение объявленной вакансии с конкретным или общим описанием должностных функций заинтересованные сотрудники представляют личный кадровый файл или заявку на заполнение должности в миссии в Службу кадрового управления и обеспечения Департамента операций по поддержанию мира. |
Well, Allison, the most valuable asset in America's Navy today is personnel. | Итак, Эллисон, на сегодня самым ценным вкладом в ВМФ Америки является личный состав. |
The personnel of the Division remained in Latvian army uniforms, but with differences showing they were now part of the Red Army. | Личный состав дивизии остался в униформе латвийской армии, однако с советскими знаками различия. |
Last year, Japan enacted the International Peace Cooperation Law enabling it to contribute personnel to United Nations peace-keeping operations. | В прошлом году Япония ввела в действие Закон о международном сотрудничестве по поддержанию мира, который позволил ей предоставить личный состав для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The frustration among Maoist personnel is high at this stage, their having been in cantonments now for over two years, and it is essential that those discussions move forward. | На данном этапе личный состав маоистской армии испытывает значительное разочарование, поскольку вот уже более двух лет люди содержатся в местах расквартирования, и крайне важно, чтобы эти дискуссии подвинулись вперед. |
The battalion effacer le tableau was well known for its tough personnel and the way it used to behave in war time. | Личный состав батальона «Карательная операция» был хорошо известен своей суровой закалкой и тем, как он вел себя в военное время. |