An amount of $315 per person per month is included under rental of premises for accommodation of 714 personnel. |
Для размещения 714 сотрудников по статье "Аренда помещений" предусматривается выделение суммы в размере 315 долл. США из расчета на человека в месяц. |
A related difficulty is that the Organization's staff rules did not provide for a suitable contractual instrument to employ large numbers of personnel for short assignments. |
Другая, связанная с этим трудность состоит в том, что правилами о персонале Организации не предусмотрено соответствующего контрактного документа для набора большого числа сотрудников на короткий срок. |
Technical assistance was provided to several Governments and national institutions in the region and a large number of their technical personnel were trained in subjects relevant to the Action Plan. |
Правительствам и национальным учреждениям ряда стран региона была оказана техническая помощь; большое число технических сотрудников прошли профессиональную подготовку по вопросам, имеющим отношение к Плану действий. |
The Transport and Transport Maintenance Section provides and maintains logistic and administrative road transport for all personnel throughout the mission area. |
Секция транспорта и технического обслуживания транспортных средств обеспечивает автотранспортом тылового и административного назначения всех сотрудников на территории района миссии и занимается его техническим обслуживанием. |
The estimate is based on a cost of $2,000 per day, for approximately three weeks for 10 personnel. |
Сметные потребности исчислены из расчета 2000 долл. США в день в течение примерно трех недель для 10 сотрудников. |
During the biennium, the Board noted that ITC either temporarily recruited external candidates or assigned personnel normally funded from Programme Support Costs to carry out the duties of the regular budget posts. |
Комиссия отметила, что в течение этого двухгодичного периода ЦМТ либо нанимал на временной основе внешних кандидатов, либо назначал сотрудников, должности которых финансировались, как правило, по статье вспомогательных расходов программ, для выполнения функций, связанных с должностями, финансируемыми из регулярного бюджета. |
The estimate provides for the travel of some 86 additional personnel at the round trip rate of $7,000. |
Смета предусматривает покрытие расходов на проезд дополнительно 86 сотрудников из расчета 7000 долл. США на поездку в оба конца. |
Under these agreements, some 30,000 personnel could be made available, the exact numbers and configurations of which would be determined on a case-by-case basis. |
Согласно этим соглашениям, в тот или иной момент можно будет выделить приблизительно 30000 сотрудников, точная численность которых и состав будут определяться в зависимости от конкретного случая. |
International organizations, both within and outside the United Nations system, also provide a limited resource for experienced personnel who could be seconded for peace-keeping operations. |
Международные организации как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами также служат ограниченным источником опытных сотрудников, которые могут быть откомандированы в операции по поддержанию мира. |
The United States would continue to cooperate with the Cuban Mission to ensure its security and the safety of its personnel. |
Соединенные Штаты будут и впредь сотрудничать с кубинским представительством, с тем чтобы обеспечить его охрану и безопасность его сотрудников. |
They threw stones and damaged five side-windows of the Consulate General and some of the cars of the Consulate General personnel. |
Они бросали камни и повредили пять боковых окон в Генеральном консульстве и несколько машин сотрудников Генерального консульства. |
Detailed instructions are needed to inform all personnel of their responsibility and financial liability: implementation |
Требуется подробная инструкция для информирования всех сотрудников об их ответственности и финансовых обязательствах: необходимо осуществление |
It was also imperative that immediate measures be taken by all responsible authorities to prevent further attacks on humanitarian convoys and United Nations personnel and to guarantee their safety. |
Важно также, чтобы все компетентные органы незамедлительно приняли меры для предотвращения дальнейших нападений на гуманитарные колонны и сотрудников Организации Объединенных Наций и гарантировали их неприкосновенность. |
Recruitment of new staff members from non-governmental sources outside the United Nations system has been actively pursued to help satisfy the increased demand for mission personnel. |
Чтобы содействовать удовлетворению растущих потребностей миссий в персонале, стал активно использоваться набор новых сотрудников из неправительственных источников вне системы Организации Объединенных Наций. |
Only the personnel selected for participation in those missions receive peace-keeping training, which is given to infantry units, officers, military observers and civilian police. |
Подготовку в области операций по поддержанию мира проходит исключительно персонал, отобранный для участия в таких миссиях, который может включать пехотные подразделения, офицеров, военных наблюдателей и сотрудников гражданской полиции. |
The Board recommends that the use of special service agreements merely as a conduit for the engagement of short-term personnel to perform regular staff functions should be discontinued. |
Комиссия рекомендует отказаться от практики использования соглашений о специальном обслуживании для найма временного персонала взамен штатных сотрудников. |
Toyota Motor Corporation arranges annual training for transport personnel at Nairobi and it is intended to send staff from UNPROFOR for the next session. |
Автомобилестроительная корпорация "Тоёта" ежегодно организует учебную подготовку для транспортного персонала в Найроби, в связи с чем планируется направить туда сотрудников СООНО для участия в следующей учебной программе. |
In this connection the Committee recommends that a training course for law enforcement personnel be organized by the Centre for Human Rights in Viet Nam. |
В этой связи Комитет рекомендует Центру по правам человека организовать во Вьетнаме учебный курс для сотрудников правоохранительных органов. |
The Committee is also concerned at the lack of adequate training of social workers, law enforcement officials and judicial personnel on the principles and provisions of the Convention. |
Комитет также обеспокоен отсутствием надлежащей подготовки общественных работников, сотрудников правоохранительных органов и представителей судебной власти по вопросам, касающимся принципов и положений Конвенции. |
In an additional question, members requested information on the increase in the budget of the Equal Opportunities Commission, on its personnel and its main objectives. |
В дополнительном вопросе члены Комитета запросили информацию об увеличении бюджета Комиссии по равным возможностям, о количестве сотрудников и ее основных задачах. |
21.27 Establishment of a valid statistical base for civil service personnel is vital for development of effective public sector human resource planning and training. |
21.27 Жизненно важное значение для разработки эффективной системы кадрового планирования и профессиональной подготовки людских ресурсов в государственном секторе имеет создание эффективной статистической базы для сотрудников гражданской службы. |
Of particular concern is the increasing banditry and violence throughout the country which threatens the efforts of the organizations and personnel engaged in relief operations. |
Особое беспокойство вызывает рост бандитизма и насилия на всей территории страны, который ставит под угрозу усилия организаций и сотрудников, занимающихся осуществлением операций по оказанию помощи. |
The lack of appropriate death and disability coverage for some of the personnel employed in peace-keeping operations was unacceptable. |
Недопустимо, что на некоторых сотрудников, участвующих в операциях по поддержанию мира, не распространяется соответствующее страхование жизни и страхование на случай потери трудоспособности. |
Mr. NDOBOLI (Uganda) joined previous speakers in deploring the increasing number of fatalities among United Nations personnel, including those serving in peace-keeping operations. |
Г-н НДОБОЛИ (Уганда) присоединяется к предыдущим ораторам и выражает сожаление по поводу увеличения числа жертв среди сотрудников Организации Объединенных Наций, в том числе и среди тех, кто занимается операциями по поддержанию мира. |
The responsibilities of the UNIFEM field programme personnel extend far beyond those of project and programme administration. |
Обязанности работающих на местах сотрудников ЮНИФЕМ по программам далеко выходят за рамки функций по управлению проектами и программами. |