We support also the increased focus on ensuring ethical conduct on the part of all United Nations personnel. |
Мы выступаем также в поддержку более пристального внимания, уделяемого обеспечению этически корректного поведения всех сотрудников Организации Объединенных Наций. |
The Inspection Unit will monitor the use of non-staff personnel in the Field in order to ensure that such arrangements are in line with established policies. |
Инспекционная секция будет контролировать привлечение внештатных сотрудников на местах, с тем чтобы подобные соглашения соответствовали установленным принципам политики. |
Trained 360 personnel of the key UN peace missions in Afghanistan, Haiti and Burundi; |
организовал подготовку 360 сотрудников основных миротворческих миссий Организации Объединенных Наций в Афганистане, Гаити и Бурунди; |
Measure 23. Modify host country agreements to allow spouse employment for United Nations personnel. |
мера 23: внести в соглашения с принимающей страной изменения, разрешающие трудоустройство супруг или супругов сотрудников Организации Объединенных Наций. |
The HKSAR should take vigorous measures to prevent and prosecute harassment of media personnel, and ensure that the media can operate independently and free from government intervention. |
ОАРГ следует принять энергичные меры для недопущения и преследования в уголовном порядке фактов оказания давления на сотрудников средств массовой информации и обеспечить независимое функционирование этих средств без какого-либо вмешательства со стороны правительства. |
This constituted some 75 per cent of total United Nations troops, police and civilian personnel forces deployed throughout the world. |
Это составляло примерно 75 процентов от общей численности военнослужащих, сотрудников полиции и гражданских сотрудников, задействованных Организацией Объединенных Наций во всем мире. |
The new strategy and framework aims at promoting greater linkages among the different components, while ensuring that the specific needs for all mission personnel are met. |
Новая стратегия и система оценки направлены на обеспечение более тесной увязки различных компонентов программы при удовлетворении конкретных потребностей всех сотрудников миссии. |
Included in the provision are requirements for the acquisition of desktop computers, related accessories and maintenance costs for 55 additional personnel at Headquarters. |
В указанные ассигнования включены потребности в ресурсах на приобретение настольных компьютеров, соответствующих принадлежностей и оплату технического обслуживания для 55 дополнительных сотрудников в Центральных учреждениях. |
In order to increase officers' knowledge of the issues under consideration, precise training and specialization pathways have been developed for all personnel. These also envisage interaction with universities. |
Для углубления знаний карабинеров в указанных вопросах для всех сотрудников были разработаны четкие специализированные программы, которые также предусматривают сотрудничество с университетами. |
At present, the ongoing training of prison personnel focused on improving safety when learning to use firearms and force, as well as the relevant regulations. |
Сейчас постоянная подготовка сотрудников пенитенциарных учреждений ориентирована на более эффективное обеспечение безопасности посредством изучения правил надлежащего применения огнестрельного оружия и принуждения, а также соответствующих нормативных актов. |
Japan wishes to underscore once again the significance of the adoption of the Protocol in strengthening and expanding the legal protection afforded to United Nations and associated personnel. |
Япония хотела бы вновь подчеркнуть значение принятия Протокола для укрепления и расширения рамок правовой защиты сотрудников Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
Authority to authorize overtime is set out in the relevant staff rules, personnel directives and related documents on approving authorities. |
Положения об оплате сверхурочной работы содержатся в соответствующих правилах о персонале, кадровых распоряжениях и смежных документах о полномочиях утверждающих сотрудников. |
The work of UNRWA personnel, and not least that of its local employees who were the great majority, involved operating in a high-risk environment. |
Деятельность персонала БАПОР, и не в последнюю очередь его местных сотрудников, составляющих значительное большинство, сопряжена с большим риском. |
Quick deployment of field personnel requires better planning at the central level and the establishment of an operational roster of qualified staff. |
Для оперативного развертывания персонала на местах требуется более эффективное планирование на центральном уровне и создание оперативного реестра квалифицированных сотрудников. |
In criminal proceedings, special forces personnel could be identified in the event of allegations of abuse while participating in police operations or performing other police duties. |
В случае обвинений в злоупотреблениях во время участия в полицейских операциях или при исполнении других полицейских функций личности сотрудников подразделений специального назначения могут быть установлены в ходе судебного разбирательства. |
They had all received medical and other assistance, and been given the opportunity to apply for asylum, with the help of interpreters and experienced immigration personnel. |
Все они получили медицинскую и другую помощь и им была предоставлена возможность ходатайствовать о предоставлении убежища с помощью переводчиков и опытных сотрудников иммиграционной службы. |
However, more needs to be done to ensure that the police are adequately remunerated, in order both to enhance morale and discipline and to attract quality personnel. |
Однако необходимо еще многое сделать для обеспечения надлежащего вознаграждения полиции в целях укрепления морального духа и дисциплины, а также привлечения квалифицированных сотрудников. |
These materials represent only a small sample of the documentation gathered by the Panel on the involvement of leading Ugandan military and senior Ugandan Government personnel. |
Эти материалы являются лишь небольшой выборкой собранной Группой документации о причастности командного состава угандийской армии и высокопоставленных сотрудников правительства Уганды. |
These include the adoption of core principles that represent the minimum standards of conduct for all United Nations civilian personnel and the establishment of clear reporting procedures. |
К их числу относятся принятие основных принципов, представляющих собой минимальные нормы поведения для всех гражданских сотрудников Организации Объединенных Наций, и установление четких процедур информирования. |
For the present, the United Nations humanitarian agencies will try to face these tasks with the current level of personnel deployed on the ground. |
Что касается настоящего времени, то гуманитарные учреждения Организации Объединенных Наций будут пытаться решать эти задачи при нынешнем количестве сотрудников, размещенных на местах. |
Such an enhanced role for the civilian police component of UNAMSIL would require its strength to be increased to 185 personnel, from its currently authorized strength of 60. |
Такое повышение роли компонента гражданской полиции МООНСЛ потребует увеличения ее численности с нынешнего санкционированного уровня в 60 человек до 185 сотрудников. |
The expenses are for the travel of personnel from NOAA's Air Resources Laboratory and for communication, equipment and rental costs. |
К компенсации предъявлены путевые расходы сотрудников лаборатории воздушных ресурсов НОАА, а также расходы на связь, оборудование и аренду. |
They concluded that there is no real succession planning so that senior personnel rotations and retirements can be supported by early identification of a range of suitable replacement candidates. |
Они сделали вывод о том, что нет никакого реального планирования замены, с тем чтобы система ротации и ухода на пенсию старших сотрудников могла бы поддерживаться механизмом раннего отбора подходящих кандидатов для замены. |
Transfer of personnel - salaries and secondment costs (SAR 428,180); |
с) перевод сотрудников - оклады и командировочные (428180 риялов); |
The Panel notes that although the Claimant provided administrative orders authorizing the payment of allowances, the documents did not reconcile to the amount claimed for stationing personnel. |
Группа отмечает, что, хотя заявитель представил административные распоряжения о выплате пособий, эти документы не удалось сопоставить с истребуемой суммой на командирование сотрудников. |