For instance, as at 13 August 1994, 52 per cent of the 1,314 international contractual personnel on board in UNPROFOR were from four countries. |
Так, по состоянию на 13 августа 1994 года 52 процента из 1314 международных сотрудников, предоставленных СООНО по контрактам, являлись представителями четырех стран. |
The Committee points out that there was some improvement in the geographical representation, compared with the month of April 1994, when out of 697 international contractual personnel on board, 74 per cent were from the same four countries. |
Комитет отмечает, что положение в области географического представительства несколько улучшилось по сравнению с апрелем 1994 года, когда из 697 международных сотрудников, предоставленных по контрактам, на долю тех же четырех стран приходилось 74 процента. |
They should be more widely disseminated and observed, particularly among the personnel of the armed forces, security and police officers involved in arrest and detention matters, as well as members of the judiciary. |
Тексты этих документов подлежат более широкому распространению, особенно среди личного состава вооруженных сил, сотрудников органов безопасности и полиции, производящих аресты и задержания, и судей, которые должны соблюдать их положения. |
The report of the Secretary-General on the use of civilian personnel in peace-keeping operations also contains proposals to utilize such contractual staff in future operations and recommendations for the legal framework within which they would continue to be employed. |
Доклад Генерального секретаря об использовании гражданского персонала в операциях по поддержанию мира содержит также предложения по привлечению сотрудников, работающих по контрактам, к будущим операциям и рекомендации относительно правовой основы, в рамках которой мог бы впредь осуществляться их набор. |
The use of international contractual personnel to carry out technical functions in field missions under the supervision of regular United Nations staff has been implemented in UNPROFOR and has proved successful. |
В СООНО для осуществления технических функций в полевых миссиях под руководством обычных сотрудников Организации Объединенных Наций использовался международный персонал, работающий по контрактам, и этот опыт был успешным. |
The tragedy in Rwanda has incurred the highest death and casualty figures for relief personnel of any emergency operation in modern history. |
В ходе трагедии в Руанде было убито и ранено больше сотрудников по оказанию чрезвычайной помощи, чем в ходе любой другой чрезвычайной операции на современном историческом этапе. |
It is responsible for determining the organization's human resources requirements and developing personnel policies and conditions of service which will facilitate attracting, developing, deploying and retaining staff of the highest calibre to support the programme goals, priorities and objectives of UNICEF. |
Он отвечает за определение потребностей организации в людских ресурсах и разработку кадровой политики и условий службы, которые будут содействовать привлечению кадров, их профессиональному росту, назначению и сохранению наиболее квалифицированных сотрудников для реализации осуществления программных задач, приоритетов и целей ЮНИСЕФ. |
Besides conducting workshops and seminars, the Section also develops training materials on UNICEF-specific programme areas and processes, resource management and operational topics such as personnel, administration, finance and accounting and orientation for newly recruited staff. |
Наряду с проведением практикумов и семинаров Секция готовит также учебные материалы по программным областям и процессам, относящимся конкретно к ЮНИСЕФ, управлению ресурсами и такими вопросами оперативной деятельности, как кадры, управление, финансы и бухгалтерский учет и ориентация вновь набираемых сотрудников. |
With regard to personnel matters, his delegation believed it was necessary in the interest of economy to reduce as far as possible the number of staff, particularly high-level officials. |
Что касается кадровых вопросов, то, по мнению его делегации, необходимо в интересах экономии в максимально возможной степени уменьшить число сотрудников, особенно высокого уровня. |
The estimate provides for a total of 710 international civilian staff, 1,760 local staff and 1,330 international contractual personnel. |
Этой сметой предусмотрено финансирование в общей сложности 710 международных гражданских сотрудников, 1760 местных сотрудников и 1330 сотрудников, набираемых на международной основе по контрактам. |
The United Nations could not, however, act alone; adequate measures to protect personnel could be taken only with the help of Member States. |
Вместе с тем Организация Объединенных Наций не может действовать в одиночку; адекватные меры для защиты сотрудников могут быть приняты лишь при содействии государств-членов. |
Sri Lanka was fully aware of the need to provide the greatest possible protection for such personnel, since its nationals had participated actively in the conduct of the electoral process by UNTAC in Cambodia. |
Шри-Ланка полностью согласна с необходимостью обеспечения максимальной защиты сотрудников, поскольку ее граждане активно участвовали в процессе выборов под руководством ЮНТАК в Камбодже. |
The former could be a logical starting-point for looking into the issue of individual criminal responsibility in the context of providing protection to personnel engaged in United Nations operations. |
Первый из этих документов может послужить логической отправной точкой для изучения вопроса об индивидуальной уголовной ответственности в контексте защиты сотрудников, участвующих в операциях Организации Объединенных Наций. |
The logical context for protecting the personnel of such organizations was clearly the internal law of States, unless a State, for particular reasons and through separate agreements, decided to grant special protection to a non-governmental organization carrying out activities in its territory. |
Безусловно, естественной правовой основой для защиты сотрудников указанных организаций является внутреннее право государств, если только государство по конкретным причинам и посредством отдельных соглашений не принимает решения о предоставлении специальной защиты той или иной неправительственной организации, действующей на его территории. |
Responsible for the overall administration of the transportation of personnel (exchanging military contingents) assigned to the Mission, such as military observers, civilian police and United Nations Volunteers. |
Отвечает за общее руководство в вопросах перевозки сотрудников (замена воинских контингентов), приданных миссии, таких, как военные наблюдатели, гражданская полиция, добровольцы Организации Объединенных Наций. |
In Haiti, from 26 February to 14 March 1993, the Centre took part in an international civilian mission and provided a training course for government personnel. |
В Гаити Центр участвовал с 26 февраля по 14 марта 1993 года в Международной гражданской миссии и организовал учебную программу для правительственных сотрудников. |
In a TCP project costed at US$ 297,000, FAO is providing training programmes for the personnel of the Ministry of Agriculture at both its central and regional offices. |
В рамках проекта ПТС стоимостью 297000 долл. США ФАО организует учебные программы для сотрудников министерства сельского хозяйства на уровне центрального и районного отделений. |
Also, during the period from June to August 1994, the appropriate Somali authorities at the district and regional levels will be encouraged to appoint suitable personnel to staff these courts. |
Кроме того, в период с июня по август 1994 года компетентные сомалийские власти на районном и областном уровнях будут поощряться к назначению соответствующих сотрудников в целях укомплектования этих судов. |
On the basis of the conditions which the judge considered in his reports, the Prison Service has implemented a number of reforms and structural changes, including improved information to detained aliens and improved training of the personnel to help them handle crisis situations. |
В связи с обстоятельствами, которые были рассмотрены судьей в его докладах, тюремная служба осуществила ряд реформ и структурных изменений, включая более широкое информирование заключенных иностранцев и совершенствование профессиональной подготовки сотрудников для того, чтобы помочь им находить правильные решения в кризисных ситуациях. |
Several experiments and demonstrations involving satellite-based communication for interactive education and training have been successfully conducted for universities, village administration (panchayat raj) officials, special social groups and personnel from the industrial and commercial sector. |
Несколько экспериментов и демонстрационных опытов, касающихся спутниковой связи для взаимодействующих образования и подготовки кадров, были успешно проведены для университетов, должностных лиц органов управления деревень ("панчаят рай"), особых социальных групп, а также сотрудников из промышленного и коммерческого секторов. |
In addition, secure entrances must be provided for the judges and personnel and for the accused when they are transported to the tribunal from an outlying detention facility. |
Кроме того, необходимо обеспечить безопасные входы для судей и сотрудников и обвиняемых в случае их доставки в Трибунал из удаленных мест содержания под стражей. |
Mr. TAKASU (Controller) said that since the Secretariat had been working solely on the basis of a commitment authority, it anticipated difficulty in recruiting the most qualified personnel. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что, поскольку Секретариат работает исключительно на основе полномочий по принятию обязательств, он ожидает возникновения трудностей с набором наиболее квалифицированных сотрудников. |
That entailed ever greater threats and risks for the staff members and personnel involved in such tasks, many of whom regrettably were losing their lives in the discharge of their duties. |
С этим связано постоянное повышение опасности и риска для участвующих в решении этих задач сотрудников и персонала, многие из которых, к сожалению, при осуществлении своих обязанностей расстаются с жизнью. |
All other staff members are being employed either in the form of project personnel, secondments, consultants or temporary assistance. |
Все другие сотрудники принимаются на работу либо в качестве персонала по проектам, командированных сотрудников, консультантов, либо в качестве временного персонала. |
It administers the Staff Regulations and Rules for field staff and consultants under delegated authority and ensures consistency in the application of personnel policies and practices in the field. |
Она следит за применением Положений и правил о персонале в отношении сотрудников и консультантов на местах в соответствии с делегированными ей полномочиями и обеспечивает последовательность в осуществлении кадровой политики и практики на местах. |