| Training seminars on public administration were held for local government personnel. | Для сотрудников местных органов власти были организованы учебные семинары по вопросам государственного управления. |
| Any alternative mechanism for non-staff personnel should place substantial emphasis on the informal resolution of disputes. | Любой альтернативный механизм для нештатных сотрудников должен быть в значительной степени акцентирован на неформальном урегулировании споров. |
| The National Officers will take over the functions of the international civil affairs personnel in the counties. | Они возьмут на себя выполнение в графствах функций международных сотрудников, занимающихся гражданскими делами. |
| The number of troops and other personnel deployed in the missions also increased. | Число военнослужащих и других сотрудников, работающих в миссиях, также увеличилось. |
| Overall, 13,000 personnel were deployed in compliance with Security Council timelines. | В целом 13000 сотрудников были развернуты в установленные Советом Безопасности сроки. |
| The development and testing phases of the personnel skills inventory completed. | Разработка и проверка списка сотрудников с указанием квалификации завершены. |
| The Committee stresses that the sharing of lessons learned is the responsibility of all United Nations personnel. | Комитет подчеркивает, что обмен усвоенными уроками является обязанностью всех сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| During the previous budget period, the Mission Support Unit provided training services for a total of 579 personnel in 12 missions. | В предыдущем бюджетном периоде Группа поддержки миссий организовала учебную подготовку для 579 сотрудников в 12 миссиях. |
| In 2006/07,179 personnel were trained in four peacekeeping missions, at UNLB and at Headquarters. | В 2006/07 году прошли подготовку 179 сотрудников четырех миссий по поддержанию мира, БСООН и Центральных учреждений. |
| The reduced requirements were also attributable to the limited procurement capacity available within the Operation owing to the delayed deployment of civilian personnel. | Уменьшение потребностей было также обусловлено имеющимся в составе Операции ограниченным штатом сотрудников по вопросам закупок из-за задержки с развертыванием гражданского персонала. |
| Standing Police Capacity personnel working under this function have stayed in the field nearly as long as most members involved in mission start-up. | Персонал постоянного полицейского компонента, занимающийся выполнением указанной функции, находится на месте почти столь же долго, что и большинство сотрудников, занимающихся развертыванием миссий. |
| This will be followed by the development of training modules for Headquarters and field personnel. | После этого будут разработаны учебные модули для сотрудников Центральных учреждений и персонала полевых миссий. |
| It also organizes memorial services for the personnel who pass away during their service in the Mission. | Она занимается также организацией ритуальных услуг в связи с гибелью сотрудников в период несения ими службы в Миссии. |
| Projected overexpenditure is due mainly to a salary increase for national staff budgeted under general temporary assistance coupled with additional ad hoc requirements for temporary personnel. | Прогнозируемое превышение расходов обусловлено в основном увеличением размера окладов национальных сотрудников, финансируемых по статье расходов на временный персонал общего назначения, наряду со специальным набором дополнительного временного персонала. |
| Digitized archived personnel files of all international staff in United Nations peacekeeping operations | Архивирование личных дел всех международных сотрудников операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в цифровом формате |
| The mission will also ensure that all incoming personnel are adequately trained in the areas of conduct and discipline, HIV/AIDS and security. | Миссия также обеспечит проведение инструктажа для всех прибывающих сотрудников в таких вопросах, как поведение и дисциплина, ВИЧ/СПИД и безопасность. |
| This requires that staff members fully understand and comply with their obligations as United Nations personnel. | Для этого необходимо, чтобы сотрудники в полной мере понимали и соблюдали свои обязательства в качестве сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| The geographical diversity of personnel in these categories is limited since it depends on the location of the field operations. | Географическая представленность сотрудников этих категорий ограниченна, поскольку она зависит от места проведения полевых операций. |
| Businesses now had to prepare for potential loss of personnel, office premises and revenue. | Компании осознали, что они должны быть готовы к возможной гибели сотрудников, разрушению зданий и помещений и сокращению поступлений. |
| Sessions on gender sensitivity in the management of victims for security sector personnel are planned for mid-2008. | В середине 2008 года планируется провести сессии по вопросам учета гендерного фактора в отношении потерпевших для сотрудников службы охраны. |
| The manual will serve as a basis for advancing the current technical and substantive capacity of Investigations Division personnel. | Такое руководство послужит основой для усиления имеющегося технического и основного потенциала сотрудников Отдела расследований. |
| The centre draws personnel from agencies and departments that are involved in combating terrorism and related crimes. | Этот Центр набирает сотрудников из различных учреждений и ведомств, которые занимаются вопросами борьбы с терроризмом и связанными с ним преступлениями. |
| Due to budget limitations, each HMAU has approximately 100 personnel carrying out these tasks. | Из-за бюджетных ограничений каждое ПГПМД имеет приблизительно 100 сотрудников, выполняющих эти задачи. |
| Specific training is given to personnel assigned to removal operations. | Для сотрудников, производящих высылку, предусмотрена особая подготовка. |
| It should be pointed out that a specific code of conduct was drafted for the personnel of closed facilities. | Кроме того, следует подчеркнуть, что для сотрудников центров закрытого типа был разработан специальный кодекс поведения. |