The programme budget has continued to focus attention on inputs, providing detailed specifications of the number and grade levels of personnel and distinct categories of non-post objects of expenditure. |
В бюджете по программам основное внимание по-прежнему сосредоточивалось на вводимых ресурсах, что достигалось путем представления подробной информации о численности и классах должностей сотрудников и об отдельных категориях статей расходов, не связанных с должностями. |
He also noted that the first use of close air support had led to the Serbs detaining United Nations personnel and obstructing freedom of movement. |
Он также отметил, что первый случай использования непосредственной авиационной поддержки привел к тому, что сербы задержали сотрудников Организации Объединенных Наций и создали препятствия на пути свободного передвижения. |
The question of the qualifications of the Office's personnel was raised, and the view was expressed that auditors recruited should possess the necessary skills to appropriately perform the functions. |
Был затронут вопрос о квалификации сотрудников Управления и высказано мнение, что набираемые ревизоры должны обладать навыками, необходимыми для надлежащего выполнения функций. |
Programmes of instruction in human rights intended for justice administration personnel and members of the security forces should include training in the prevention of and protection against racial discrimination. |
Программы подготовки в области прав человека, предназначенные для сотрудников системы правосудия и правоохранительных органов, должны включать подготовку по вопросам, касающимся предотвращения расовой дискриминации и защиты от нее. |
In 1998, 22 United Nations staff members and many more local and international personnel from non-governmental organizations involved in complex emergencies lost their lives. |
В 1998 году погибло 22 сотрудника Организации Объединенных Наций и большое число местных и международных сотрудников неправительственных организаций, участвовавших в деятельности в связи со сложными чрезвычайными ситуациями. |
He reiterated that the travel restrictions imposed by the host country on the Cuban Mission personnel were motivated by political considerations only. |
Он вновь заявил, что ограничения на передвижение, введенные страной пребывания в отношении сотрудников Представительства Кубы, объясняются чисто политическими соображениями. |
Basic rights and obligations of project personnel |
Основные права и обязанности сотрудников по проектам |
It has not been possible to find premises in Dushanbe that are ready and suitable for the accommodation of United Nations offices and personnel. |
Найти в Душанбе подходящие и готовые для размещения всех офисов и сотрудников Организации Объединенных Наций в одном месте помещения оказалось невозможным. |
A number of OSCE personnel worked with UNTAES in order to gain experience of the region and familiarity with key issues. |
Несколько сотрудников ОБСЕ работали вместе с ВАООНВС для того, чтобы набрать опыт работы в районе и войти в курс дел по ключевым вопросам. |
The outstanding issue of an agreement on acceptable levels of law enforcement personnel within the security zone continues to be pursued and needs to be resolved as soon as possible. |
Остающийся нерешенным вопрос относительно соглашения о приемлемых уровнях сотрудников правоохранительных органов в пределах зоны безопасности продолжает обсуждаться и должен быть урегулирован как можно скорее. |
A fifth of States responding had reviewed, simplified or otherwise strengthened procedures in connection with the protection of surveillance personnel and law enforcement officers. |
Процедуры, касающиеся защиты работников служб надзора и сотрудников правоохранительных органов, пересмотрели, упростили или каким-либо иным образом укрепили пятая часть государств, представивших ответы. |
Attention to management and recruitment of personnel could be critical to the success of the delivery of technical assistance for each region on a long-term basis. |
Залогом успешного оказания технической помощи в каждом регионе на долгосрочной основе, возможно, является уделение серьезного внимания вопросам руководства персоналом и найма сотрудников. |
The Special Rapporteur urges the Government to ensure that police and social service personnel act with greater transparency and that effective training is provided with respect to domestic violence. |
Специальный докладчик призывает правительство обеспечить большую транспарентность деятельности полиции и службы социального обеспечения, а также организовать действенную подготовку их сотрудников по вопросам бытового насилия. |
Appointment of corporate officers in the personnel departments of enterprises, with responsibilities for monitoring and promoting equal opportunities throughout the enterprise |
назначение сотрудников кадровых отделов различных корпораций, которые наблюдали бы за соблюдением принципа равенства возможностей в масштабах всего предприятия и способствовали бы его соблюдению |
Travel restrictions on personnel of certain missions and on staff members of the Secretariat of certain nationalities had been introduced for reasons of national security and were based on the applicable United States law. |
Ограничения на передвижение в отношении персонала некоторых представительств и сотрудников Секретариата, являющихся гражданами определенных стран, были введены по соображениям национальной безопасности и основываются на действующем законодательстве Соединенных Штатов Америки. |
It has also expressed readiness to allow the countries that have requested it to increase the number of personnel in their embassies in Belgrade. |
Кроме этого, она заявила о своей готовности разрешить всем странам, которые просили об этом, увеличить число сотрудников в их посольствах в Белграде. |
These include the need for human rights education for government officials, traditional leaders, police officers, teachers of civic education, lawyers, journalists and NGO personnel. |
К ним относится необходимость обучения по вопросам прав человека для правительственных должностных лиц, традиционных лидеров, офицеров полиции, учителей из системы гражданского образования, адвокатов, журналистов и сотрудников неправительственных организаций. |
Earlier that year, following the hostage incident in February, most UNMOT and other United Nations personnel were relocated to Uzbekistan for several weeks. |
В начале того года после инцидента с захватом заложников в феврале большинство сотрудников МНООНТ и других сотрудников Организации Объединенных Наций на несколько недель переводились в Узбекистан. |
Half of the short-term observers would be recruited locally from among international personnel (MINURCA, United Nations agencies, international non-governmental organizations and the diplomatic corps). |
Половина краткосрочных наблюдателей будет набираться на местах из числа международных сотрудников (МООНЦАР, учреждения Организации Объединенных Наций, международные неправительственные организации и дипломатический корпус). |
I urge parties in the Federal Republic of Yugoslavia to assure unhindered humanitarian access to all affected areas and to ensure the security of the relief personnel. |
Я призываю стороны в Союзной Республике Югославии гарантировать беспрепятственный гуманитарный доступ во все пострадавшие районы и обеспечить безопасность сотрудников, оказывающих помощь. |
The Administrative Committee on Coordination (ACC) has approved the implementation of a mandatory security training programme for all United Nations personnel. |
Административный комитет по координации (АКК) утвердил осуществление обязательной программы подготовки по вопросам безопасности для всех сотрудников Организации Объединенных Наций. |
According to MONUA reports, the attitude of some ANP personnel towards the civilian population in areas formerly controlled by UNITA cannot be described as neutral. |
Согласно докладам МНООНА отношение некоторых сотрудников АНП к гражданскому населению в районах, ранее контролировавшихся УНИТА, никак нельзя охарактеризовать как беспристрастное. |
(b) Detention of project personnel |
Ь) Задержание сотрудников, находившихся на объекте |
The provision of $12,000 covers the cost of electronic and data-processing courses for four mission personnel at the United Nations Logistics Base at Brindisi. |
Ассигнования в размере 12000 долл. США предназначены для покрытия расходов на обучение четырех сотрудников Миссии на курсах по электронной обработке данных на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
A survey of the local employment market conducted by the Mission has confirmed that personnel with the required linguistic skills and language combinations are not available locally. |
Обследование местного рынка труда, проведенное Миссией, подтвердило тот факт, что на месте невозможно набрать сотрудников, обладающих необходимыми языковыми навыками и владеющих требуемым набором языков. |