| It had been estimated that the number of international personnel needed to respond to this crisis would be 800 to 1,000 experienced staff. | По оценкам, количество международных сотрудников, необходимое для надлежащего реагирования на этот кризис, составляет от 800 до 1000 опытных работников. |
| ONUB has established a special office addressing standards and conduct for all personnel. | ОНЮБ создала специальное подразделение, занимающееся стандартами поведения для всех сотрудников и вопросами их практического воплощения. |
| Emphasis should be on bringing units and personnel dealing with related issues together, enabling UNMIK to act swiftly in key priority areas. | Упор следует делать на сведении воедино подразделений и сотрудников, занимающихся смежными вопросами, что позволило бы МООНК действовать оперативно в ключевых приоритетных областях. |
| Inexperienced or unqualified personnel often lead to sub-optimal performance and lack of momentum. | Использование неопытных или неквалифицированных сотрудников часто приводит к неудовлетворительным результатам и утрате темпов. |
| The disappearances were attributed to the police, personnel of the Ministry of Defence, and the People's Front of Tajikistan. | Как утверждалось, ответственность за эти исчезновения возлагалась на оппозицию, сотрудников министерства обороны и Народный фронт Таджикистана. |
| The need for adequate resources for a functioning legal and judicial system with competent and independent personnel of integrity was equally underlined. | Кроме того, была указана необходимость выделения адекватных ресурсов для обеспечения функциональной судебно-правовой системы, имеющей в своем распоряжении добросовестных, компетентных и независимых сотрудников. |
| Both categories of personnel are given incentives to maintain their morale, efficiency and effectiveness in the exercise. | Для обеих категорий сотрудников создаются стимулы, способствующие поддержанию их морального духа, эффективности и работоспособности. |
| All allegations, against all the PSO personnel, of serious misconduct must be dealt with by BOIs. | Все обвинения любых сотрудников ОПМ в серьезном противоправном поведении должны рассматриваться в КПР70. |
| The UNICEF emergency response capacity was strengthened by a new Emergency Response Team and stand-by arrangements for rapid deployment of personnel. | Возможности ЮНИСЕФ в области реагирования на чрезвычайные ситуации были расширены благодаря созданию Группы чрезвычайного реагирования и механизмов оперативного направления сотрудников. |
| Further, there was a serious deterioration in staff morale, which adversely affected the capacity of UNCDF to attract and retain high-quality personnel. | Кроме того, серьезное ухудшение морального состояния персонала отрицательно сказалось на способности ФКРООН привлекать и закреплять высококлассных сотрудников. |
| Training materials for imprest field personnel have been created and are ready for use. | Ь) для сотрудников на местах были разработаны и подготовлены к использованию учебные материалы по авансовым подотчетным суммам; |
| One such issue was that of employment opportunities for spouses of United Nations personnel. | Один из таких вопросов - это вопрос трудоустройства супругов сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| It also shared the concerns about attacks and crimes committed against locally recruited United Nations personnel and fully supported measures to increase their protection. | Он разделяет обеспокоенность в связи с постоянными нападениями и преступлениями в отношении сотрудников Организации Объединенных Наций, набираемых на местах, и полностью поддерживает меры по укреплению их защиты. |
| The travel regulations issued by the host country with regard to personnel of missions were not applied to the overwhelming majority of States. | Принятые страной пребывания правила в отношении поездок сотрудников постоянных представительств в отношении подавляющего большинства государств не применяются. |
| In addition, the Government intends to promote gender knowledge and recognition of women's contribution in water resource management for concerned personnel. | Помимо этого правительство намеревается способствовать распространению среди соответствующих сотрудников информации по гендерной проблематике и признанию ими вклада женщин в управление водными ресурсами. |
| The Commission is not able to attract qualified personnel such as lawyers, investigators and researchers. | Комиссия не в состоянии привлечь к своей работе квалифицированных сотрудников, в частности юристов, специалистов по расследованиям и научно-исследовательских работников. |
| Minimum standards of literacy and professional competence for all security service personnel should be established. | Следует установить установлены минимальные стандарты грамотности и профессиональной компетенции для всех сотрудников служб безопасности. |
| The Special Rapporteur received information about a number of assaults on court personnel in court buildings. | Специальному докладчику была представлена информация о ряде случаев нападения на судебных сотрудников в зданиях суда. |
| In addition, administrative arrangements were put in place to facilitate the recruitment of four support personnel for the Executive Directorate. | Кроме того, были проведены необходимые административные мероприятия по набору четырех сотрудников вспомогательного персонала Исполнительного директората. |
| It will also enable UNMIK to reduce personnel and improve the quality of its staff and working methods. | Она также позволит МООНК сократить численность персонала, повысить уровень квалификации сотрудников и улучшить методы работы. |
| The system would provide gender training to government personnel and the staff of non-governmental organizations. | Эта система будет предусматривать профессиональную подготовку по гендерным вопросам сотрудников правительства и членов неправительственных организаций. |
| The head of the Division also provides a professional head for the United Nations uniformed security service personnel. | Начальник Отдела является также руководителем носящих форму сотрудников служб безопасности Организации Объединенных Наций. |
| The lifting of the freeze at the beginning of 2005 allowed the Tribunal to recruit key personnel directly related to court proceedings. | Отмена моратория в начале 2005 года позволила Трибуналу произвести набор ключевых сотрудников, непосредственно связанных с судебными процессами. |
| Recruitment of key personnel has been completed, while the recruitment process for the remaining vacant posts is in the advanced stage. | Набор основных сотрудников завершен, и осуществлена значительная часть процесса найма кандидатов на остающиеся вакантные должности. |
| He also improperly used the property, assets and personnel of the United Nations to service the bar. | Он также неправомерно использовал помещения, имущество и сотрудников Организации Объединенных Наций в интересах этого бара. |