The Office will play a key role by working with programme managers to attract, develop and retain personnel of the highest calibre who are dedicated to meeting the challenges facing the Organization. |
Сотрудничая с руководителями программ, Управление будет играть ключевую роль в привлечении, развитии потенциала и удержании сотрудников самой высокой квалификации, которые привержены делу решения проблем, с которыми сталкивается Организация. |
As can be seen from the table above, the average incumbency rate as at 30 September 1999 was 38.7 per cent for all categories of personnel; in other words, over 60 per cent of all posts remained vacant. |
Как видно из вышеприведенной таблицы, средний уровень укомплектованности штатов по состоянию на 30 сентября 1999 года составлял 38,7 процента по всем категориям сотрудников; иными словами, более 60 процентов всех должностей оставались вакантными. |
As far as the Expert Group is able to judge, optimum use is made by the latter of its well-trained and experienced investigation personnel, attorneys and support staff, again given the constraints under which they function, and which have been discussed above. |
Насколько может судить Группа экспертов, Канцелярия Обвинителя оптимальным образом использует своих хорошо подготовленных и опытных следственных сотрудников, адвокатов и вспомогательный персонал, опять же с учетом тех ограничений, с которыми они сталкиваются и о которых шла речь выше. |
Cases of ill-treatment of children by law enforcement personnel in or outside detention centres are also a very grave matter of concern, even if they are isolated cases. |
Весьма серьезной причиной для беспокойства также являются случаи жестокого обращения с детьми со стороны сотрудников правоохранительных органов, как внутри, так и вне центров содержания под стражей, даже если такие случаи являются единичными. |
In addition, a number of CIVPOL officers with expertise in areas such as finance, computers, personnel, logistics and communications are being identified and will be seconded to Haitian National Police Headquarters. |
Кроме того, в настоящее время идет подбор ряда сотрудников СИВПОЛ, являющихся специалистами в таких областях, как финансы, компьютеры, кадровая политика, материально-техническое обеспечение и средства связи, которые будут переданы в распоряжение штаба Гаитянской национальной полиции. |
States should be encouraged to ensure that law enforcement personnel, prosecutors and the judiciary dealing with corruption cases are properly trained and skilled, particularly in view of the highly sophisticated methods employed in serious corruption cases. |
Государства следует поощрять обеспечивать надлежащую профессиональную подготовку и квалификацию сотрудников правоохранительных учреждений, прокуратуры и судебных органов, занимающихся борьбой с коррупцией, особенно с учетом того, что в серьезных случаях коррупции используются весьма изощренные методы и приемы. |
Because of the limited resources available, Bosnia and Herzegovina would welcome the support of international organizations and other countries with experience in organized crime prevention and control, especially in the form of adequate equipment and training for law enforcement personnel and assistance in drafting legislation. |
В силу ограниченности имеющихся средств Босния и Герцеговина будет приветствовать поддержку со стороны международных организаций и других стран, обладающих опытом в области предупреждения организованной преступности и борьбы с ней, особенно путем предоставления соответствующего оборудования, подготовки сотрудников правоохранительных органов и помощи в разработке законодательства. |
Because of inadequate remuneration, they have been unable to attract or retain trained personnel, which has significantly affected their ability to manage urban water resources and services. |
По причине неадекватного уровня вознаграждения сотрудников они не способны привлекать или удерживать квалифицированный персонал, что значительно ослабило их потенциал в плане обеспечения рационального использования водных ресурсов и предоставления соответствующих услуг в городах. |
Please be assured that IFOR remains prepared to ensure a secure environment and will not tolerate any deliberate attacks on United Nations or other personnel engaged in implementing the Peace Agreement. |
Позволю себе заверить Вас в том, что СВС по-прежнему готовы обеспечивать безопасные условия и не потерпят никаких преднамеренных нападений на сотрудников Организации Объединенных Наций или иной персонал, принимающий участие в осуществлении Мирного соглашения. |
The Committee was informed that the Secretary-General has delegated personnel authority to the Executive Director of UNDCP for the recruitment and promotion of UNDCP's staff. |
Комитет был информирован о том, что Генеральный секретарь делегировал Директору-исполнителю ЮНДКП кадровые полномочия в отношении набора и продвижения по службе сотрудников ЮНДКП. |
It is with this aim in mind that the Secretariat is reviewing a proposal to amend the delegation of authority to the field that would permit local property survey boards to assess United Nations personnel up to $500. |
С учетом этой цели Секретариат рассматривает предложение о внесении изменений в делегирование полномочий на места, что позволит местным инвентаризационным комиссиям взыскивать с сотрудников Организации Объединенных Наций ущерб в размере до 500 долл. США. |
Brazil recalls that the future composition of CTED personnel needs to observe the requirement of technical competence, as well as to reflect the values and legal systems of United Nations regional groups. |
Бразилия хотела бы напомнить, что будущему составу сотрудников ИДКТК необходимо иметь надлежащую техническую подготовку, а также отражать ценности и правовые системы региональных групп Организации Объединенных Наций. |
(c) The need to define, implement and maintain recruitment procedures and administration arrangements applicable to UNOPS personnel hired after 1 January 1995; |
с) необходимость определить, внедрить и соблюдать процедуры найма и административного управления в отношении сотрудников ЮНОПС, нанятых после 1 января 1995 года; |
Its policy is to give priority to the disabled population so as to enable them to obtain jobs created within the Institute, with the aim that they should become rehabilitation agents and in turn provide vocational training to their personnel as part of a high-quality service. |
Первоочередное внимание в рамках своей политики она уделяет трудоустройству инвалидов на работу в это учреждение в целях обеспечения их активного участия в деятельности в области реабилитации, а также профессиональной подготовке своих сотрудников с целью повышения качества предоставляемых услуг. |
The main provisions of the Act have remained unchanged: organizations employing more than 35 people are still required to keep a register of personnel from the target group. |
Основополагающие положения закона не претерпели никаких изменений: организации, в которых работают по найму более 35 человек, по-прежнему обязаны вести учет сотрудников из числа представителей соответствующей категории. |
WHO, on the other hand, uses three of the six methods, including annual financial reports, audits by internal auditors and field visits by WHO personnel. |
ВОЗ, с другой стороны, использует три из этих шести методов, включая представление ежегодных финансовых отчетов, ревизии внутренними ревизорами и поездки на места сотрудников ВОЗ. |
For example, with regard to guideline 3, on functions, it would be useful to know whether the Secretariat had implemented the resolution on the support account adopted at the fiftieth session, and it must be ensured that there were budgeted posts for all loaned personnel. |
Например, что касается руководящего принципа З "Функции", неплохо было бы знать, выполнил ли Секретариат принятую на пятидесятой сессии резолюцию о вспомогательном счете; необходимо обеспечить, чтобы для всех предоставляемых заимообразно сотрудников имелись предусмотренные бюджетом должности. |
If a decision had been taken regarding such personnel, some of those 140 posts might have been moved to the support account or elsewhere. |
Если бы в отношении этих сотрудников было принято какое-либо решение, некоторые из этих должностей могли бы начать финансироваться со вспомогательного или других счетов. |
Retention of trained personnel in their law enforcement functions for a reasonable period of time should be a high priority in order to optimize the benefits of training. |
В целях обеспечения максимальной отдачи от мероприятий по подготовке кадров следует придавать первостепенное значение задаче удержания прошедших подготовку сотрудников правоохранительных органов на своей должности на протяжении достаточно длительного периода времени. |
Thus, no fewer than 315 security force personnel had been prosecuted or otherwise proceeded against for human rights infringements or for violations of the law or the guidelines in Jammu and Kashmir and the north-eastern states. |
Не менее 315 сотрудников сил безопасности были привлечены таким образом к уголовной и другим видам ответственности в связи с посягательством на права человека и нарушением законодательства и соответствующих норм в штате Джамму и Кашмир и северо-восточных штатах страны. |
Six United Nations personnel from the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus also participated in this training. |
Шесть сотрудников Организации Объединенных Наций из состава Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре также участвовали в этом учебном мероприятии. |
Remove from their posts all law enforcement personnel who have been found to have committed torture, and bring criminal charges against them. |
отстранить от должностей всех сотрудников правоприменительных органов, которые, как было установлено, совершали акты пыток, и предъявить им уголовные обвинения. |
With regard to the delegation of authority in personnel matters, UNOPS is now delivering one third of its project portfolio ($168 million in 1998) in the procurement of services from experts, consultants and national professionals. |
Что касается делегирования полномочий по кадровым вопросам, то в настоящее время ЮНОПС реализует одну треть его портфеля проектов (168 млн. долл. США в 1998 году) в сфере закупок услуг экспертов, консультантов и национальных сотрудников категории специалистов. |
A widely publicized quiz for personnel managers and training officers, held as part of the "Rainbow Workplace" campaign, served to heighten public awareness of the problem of racism. |
Обнародование результатов теста для административных должностных лиц и сотрудников центров профессиональной подготовки, проводившегося в рамках общественной кампании за налаживание товарищеских отношений между работающими вместе представителями различных этнических групп, способствовало повышению осведомленности общественности по проблеме расизма. |
In its resolution 50/120 of 20 December 1995, the General Assembly addressed the concerns of the report by calling for the standardization of guidelines dealing with the recruitment, administration and remuneration of national project personnel. |
В своей резолюции 50/120 от 20 декабря 1995 года Генеральная Ассамблея, обратив внимание на выраженную в докладе озабоченность, призвала к стандартизации руководящих принципов в отношении найма, управления и вознаграждения национальных сотрудников, занимающихся осуществлением проектов. |