The Committee was informed that these personnel have a stand-by status and are deployed on location as required. |
Комитет был проинформирован о том, что этот персонал находится в резерве в странах постоянного проживания и направляется на места в случае необходимости. |
The important criteria for any internationally accredited certification body are that it be independent, impartial and able to demonstrate that its organization and personnel are free from any commercial, financial or other pressure. |
Важными критериями для любого аккредитованного на международном уровне сертифицирующего органа являются его независимость, беспристрастность и способность продемонстрировать, что его организационная структура и персонал свободны от какого-либо коммерческого, финансового или другого нажима. |
We note, with respect to personnel working in the Commune of Bettembourg: |
Мы констатируем, что персонал, работающий в коммуне Беттамбура, это: |
This figure is inclusive of both substantive and support international and local personnel in Baghdad and each of the regions. |
Эта цифра включает в себя как основной, так и вспомогательный международный и местный персонал в Багдаде и в каждом регионе. |
Since my last report, UNAMSIL has continued to provide information to its military and civilian personnel about the impact of HIV/AIDS, pursuant to Security Council resolution 1308. |
С момента представления моего последнего доклада МООНСЛ в соответствии с резолюцией 1308 Совета Безопасности продолжала информировать военный и гражданский персонал о воздействии ВИЧ/СПИДа. |
Such intolerable acts undermine the basic tenets of morality and neutrality that the personnel of the United Nations and other relevant organizations are bound by. |
Такие нетерпимые акты подрывают основные устои морали и нейтралитета, которыми должен руководствоваться персонал Организации Объединенных Наций и других соответствующих организаций. |
It could also include the cost of new equipment or personnel to respond to natural disasters, to deliver humanitarian assistance or to participate in peacekeeping operations. |
В бюджете могут быть также предусмотрены затраты на новую технику или персонал для реагирования на стихийные бедствия, доставки гуманитарной помощи или участия в миротворческих операциях. |
A total of 2,416 staff days of UNRWA health personnel were lost during 2003 and many staff had to undertake considerable risks to reach their duty stations. |
В 2003 году медицинский персонал БАПОР потерял в общей сложности 2416 трудодней, причем многие сотрудники подвергались серьезному риску по пути к своему месту работы. |
When necessary in particular cases, the crews of ships sailing to foreign countries and personnel working at foreign airports are joined by experts in explosives and other security matters. |
В случае крайней необходимости в состав экипажей воздушных судов, совершающих международные рейсы, включается персонал, работающий в аэропортах за рубежом, и специалисты по взрывчатым веществам и другим вопросам, связанным с безопасностью. |
In Ethiopia, UNMEE personnel entering or exiting the international airport in Addis Ababa continue to be subjected to strict immigration formalities in violation of the existing status-of-forces agreement. |
В Эфиопии при въезде в международный аэропорт Аддис-Абебы и при выезде из него персонал МООНЭЭ по-прежнему подвергается строгим иммиграционным формальностям в нарушение существующего соглашения о статусе сил. |
By 21 March, UNIKOM had evacuated all its personnel, with the exception of a small headquarters that remains at Kheitan Support Centre in Kuwait City. |
К 21 марта ИКМООНН эвакуировала весь свой персонал за исключением небольшого штаба, который остается на вспомогательной базе в Хейтане в Эль-Кувейте. |
If the safety of unarmed civilian peacekeepers could not be guaranteed, it would become increasingly difficult to find appropriate personnel for peacekeeping operations. |
Если безопасность невооруженных гражданских миротворцев не будет обеспечена, то подыскивать соответствующий персонал для операций по поддержанию мира будет все сложнее. |
Ms. Udo (Nigeria) said that she could not understand how departures could be beneficial if new personnel had to be recruited. |
Г-жа Удо (Нигерия) говорит, что она не может понять, как можно считать благотворным уход сотрудников, если приходится набирать новый персонал. |
It is a timely resolution, given the threats faced by United Nations personnel in war zones all over the world. |
Это своевременная резолюция, с учетом угроз, с которыми сталкивается персонал Организации Объединенных Наций в зонах войн по всему миру. |
A number of UNAMSIL personnel participated in the training programmes aimed at imparting knowledge of HIV/AIDS issues to the members of the Mission and creating awareness through trained representatives. |
Персонал МООНСЛ принимал участие в программах подготовки, направленных на распространение знаний о ВИЧ/ СПИДе в рамках Миссии и на обеспечение информированности с помощью обученных сотрудников. |
During the years of sanctions, however, skilled personnel and scientific and vocational institutions existed in isolation from the outside world. |
Однако в годы действия режима санкций квалифицированный персонал, научные и профессионально-технические учебные заведения оказались в изоляции от внешнего мира. |
Eleventh, personnel from developing countries should, if necessary, receive the training required to be able to participate in United Nations sanctions monitoring regimes. |
В-одиннадцатых, персонал из развивающихся стран должен, в случае необходимости, проходить соответствующее обучение, с тем чтобы он мог принимать участие в усилиях Организации Объединенных Наций по контролю за соблюдением санкций. |
The Ombudsman has an Office, whose personnel, inter alia, serves customers, arranges training, issues information and prepares statements and initiatives concerning issues related to minorities. |
Омбудсмен располагает канцелярией, персонал которой, в частности, обслуживает посетителей, организует учебу, распространяет информацию и занимается подготовкой заявлений и инициатив по вопросам, связанным с меньшинствами. |
UNOPS staffing is a mix of staff against established posts and other personnel recruited under ALD contracts or SSAs. |
Персонал УОПООН состоит из штатных сотрудников и сотрудников, работающих по временным контрактам или по соглашениям о специальных услугах. |
Cooperation with police-contributing countries has been strengthened, resulting in an improved quality of civilian police field personnel and a reduction in the repatriations of unqualified staff. |
Укрепилось сотрудничество со странами, предоставляющими полицейский персонал, что привело к повышению качества гражданского полицейского персонала на местах и сокращению случаев репатриации неквалифицированного персонала. |
As a result, civilians, and sometimes even United Nations personnel, are used as shields and bargaining chips. |
В результате гражданские лица, а иногда даже и персонал Организации Объединенных Наций, используются в качестве живых щитов и разменной монеты. |
Only in stable and secure conditions will the personnel assigned by UNAMA to the seven regional centres outside Kabul be able to function effectively. |
Лишь в стабильной и безопасной обстановке персонал, приписанный к МООНСА в семи региональных центрах за пределами Кабула, сможет эффективно функционировать. |
Our procedures for recruiting international staff had to be changed in order to obtain personnel with the technical expertise and experience required to run a public administration. |
Нам пришлось изменить наши процедуры набора международного персонала, для того чтобы набрать персонал с техническим опытом и опытом, необходимым для работы в государственной администрации. |
In addition the Office has recourse to 154 Junior Professional Officers, 416 United Nations Volunteers, consultants and other personnel on short-term contracts. |
Помимо этого Управление привлекает 154 младших сотрудника категории специалистов, 416 добровольцев Организации Объединенных Наций, консультантов и другой персонал по краткосрочным контрактам. |
Use of military force without prior authorization by the Security Council and increasingly difficult and dangerous conditions under which United Nations personnel operate in many places are but two examples illustrating this trend. |
Применение военной силы без предварительной санкции со стороны Совета Безопасности и все более трудные и опасные условия, в которых персонал Организации Объединенных Наций осуществляет свою деятельность во многих уголках планеты - вот лишь два примера, иллюстрирующие эту тенденцию. |