We are equally concerned at the increased risks that United Nations and associated civilian personnel are facing on the ground. |
Мы в равной степени обеспокоены тем, что возрастает угроза, с которой персонал Организации Объединенных Наций и связанный с Организацией Объединенных Наций гражданский персонал сталкиваются на местах. |
If we are left alone in Darfur or elsewhere, our personnel would be in impossible situations and it would immediately lead to a paralysis of life-saving operations. |
Если мы останемся в Дарфуре или еще где-либо одни, наш персонал окажется в невозможной ситуации, что немедленно приведет к остановке операций по спасению жизней. |
Use personnel who speak local languages, where possible, in the implementation of development programmes in minority areas; |
во всех возможных случаях при осуществлении программ в области развития в районах проживания меньшинств использовать персонал, владеющий местными языками; |
Attacks against United Nations and associated personnel undermined the activities of the United Nations and other humanitarian and peacekeeping organizations around the world. |
Нападения на сотрудников Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал подрывают деятельность Организации Объединенных Наций и других гуманитарных и миротворческих организаций во всем мире. |
Delegations should also thoroughly examine the desirability of extending the protective regime to the personnel of humanitarian non-governmental organizations (NGOs) working alongside the United Nations and having an existing relationship with or mandate from it. |
Кроме того, делегациям следует тщательно изучить вопрос о желательности распространения режима защиты на персонал гуманитарных неправительственных организаций (НПО), работающих наряду с Организацией Объединенных Наций, установивших с ней отношения или действующих по ее мандату. |
The remainder - the structures, procedures, personnel and systems - is intended to ensure that whatever we do, we do well. |
Остальное - структуры, процедуры, персонал и системы - призвано обеспечить, чтобы то, что мы делаем, мы делали хорошо. |
I have requested the Secretariat to continue to liaise closely with potential troop-contributing countries in order to ascertain their continued readiness to provide the necessary personnel and specialized units. |
Я просил Секретариат продолжать поддерживать тесные контакты со странами, которые могут предоставить воинские контингенты, с тем чтобы установить, что они по-прежнему готовы предоставить необходимый персонал и специализированные подразделения. |
Host countries had a responsibility to denounce attacks on United Nations and associated personnel and take any necessary measures; for their part, peacekeepers must be provided with a mandate that enabled them to discharge their duties effectively. |
Принимающие государства обязаны объявить преступными нападения на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал и принять в этой связи все необходимые меры, а миротворцы, в свою очередь, должны получить мандат, позволяющий им эффективно выполнять свои функции. |
We have now reached a critical stage: trials will begin next year, and greater resources and proper personnel for translation services and for the preparation of judgments and court management are essential. |
Сейчас мы приблизились к решающему этапу: на следующий год начнутся судебные разбирательства, и важно будет выделить более значительный объем ресурсов и соответствующий персонал для услуг по переводу документов и подготовке судебных решений и управления судопроизводством. |
This responsibility is, however, also shared by all managers at headquarters, regional and country offices, who are accountable for the personnel they supervise. |
Вместе с тем эту ответственность разделяют также все руководящие работники в Центральных учреждениях и региональных и страновых отделениях, которые отвечают за находящийся в их ведении персонал. |
The European Union also wholeheartedly joins the Secretary-General in exhorting Member States to take stronger action to ensure that the perpetrators of attacks against United Nations personnel are brought to justice. |
Европейский союз также искренне поддерживает призыв Генерального секретаря к принятию решительных мер для обеспечения того, чтобы виновные в нападениях на персонал Организации Объединенных Наций были привлечены к суду. |
Other international and national observation personnel will be recruited and deployed in order to provide the Security Council Committee with the necessary assurances that telecommunications equipment is distributed and utilized strictly in accordance with the purposes for which it has been authorized. |
Был также нанят и размещен другой международный и национальный наблюдательский персонал, который будет давать Комитету Совета Безопасности необходимые заверения в том, что аппаратура электросвязи распределяется и используется строго в соответствии с теми целями, на которые было санкционировано ее приобретение. |
On the basis of the number of substantive and support staff expected to be deployed to the Mission, including personnel assigned to the regions, a vehicle strength of 190 is proposed for 2002. |
С учетом численности основного и вспомогательного персонала, который предполагается развернуть в рамках Миссии, включая персонал, командируемый в регионы, в 2002 году потребуется 190 автотранспортных средств. |
Finally, I wish to thank my Special Representative and all the military and civilian personnel of MONUC for the efforts they have made over the past few months, often in very challenging circumstances. |
И в заключение я хотел бы поблагодарить моего Специального представителя и весь военный и гражданский персонал МООНДРК за те усилия, которые они прилагали в течение последних нескольких месяцев, зачастую в очень трудных обстоятельствах. |
Regional security requirements Contingency provision for regional security coverage (personnel) |
Резерв для удовлетворения потребностей в охране в регионах (персонал) |
Executive heads throughout the system are aware that the capacity to attract, develop, motivate and retain the highest quality personnel is critical to implementing organizational changes aimed at enabling organizations to effectively meet the mandates set by Member States. |
Административным руководителям в рамках всей системы известно, что для осуществления организационных преобразований, направленных на обеспечение организациям возможности эффективно выполнять мандаты, утвержденные государствами-членами, решающее значение имеет возможность привлекать и удерживать самый высококвалифицированный персонал, повышать его квалификацию и заинтересовывать его. |
The 11.3 per cent increase ($22.4 million) reflected an increase in military and civilian personnel costs and in operational costs. |
Увеличение на 11,3 процента (22,4 млн. долл. США) отражает большие затраты на военный и гражданский персонал и рост оперативных расходов. |
(a) Pre-schools are not regulated by the Government, buildings are insufficiently equipped and personnel inadequately trained; |
а) дошкольные учреждения не регламентируются правительством, здания недостаточно оборудованы, а персонал недостаточно подготовлен; |
(e) Recruit additional qualified personnel to provide, inter alia, health and educational support to children with disabilities; |
ё) нанять дополнительный квалифицированный персонал для предоставления, среди прочего, медицинской помощи и услуг в области образования детям-инвалидам; |
My country has followed very closely the recent debate on the Court's competence to judge hypothetical offences, committed in the course of United Nations peacekeeping operations, in which personnel in the service of countries that have not signed or ratified the Statute might be involved. |
Наша страна очень внимательно следила за недавними прениями о юрисдикции Суда в отношении привлечения к ответственности за гипотетические преступления, совершенные в ходе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, в которых может быть замешан персонал из стран, не подписавших или не ратифицировавших Статут. |
A 2007 UNFPA report stressed that existing health resources, including personnel, facilities, equipment and drugs, are inadequate, making it difficult for the Government to respond to the health needs of the population. |
В докладе ЮНФПА за 2007 год подчеркивалось, что имеющиеся медицинские ресурсы, включая персонал, здания, оборудование и медикаменты, являются недостаточными, что осложняет для правительства задачу удовлетворения медицинских потребностей населения67. |
The recent incidents in Dili and Viqueque, and attacks against UNTAET personnel along the borders - as detailed by Mr. Annabi - reinforce the need for strong security measures. |
Недавние инциденты в Дили и Викеке и нападения на персонал ВАООНВТ вдоль границ - о чем подробно говорил г-н Аннаби - подчеркивают необходимость принятия решительных мер в области безопасности. |
The High Commissioner encourages all relevant persons, including United Nations personnel of the successor mission and the East Timorese Government, to make every effort to transform this defined principle into an operational reality. |
Верховный комиссар призывает всех соответствующих лиц, включая персонал Организации Объединенных Наций в составе миссии-преемницы и правительство Восточного Тимора приложить все усилия к тому, чтобы этот сформулированный принцип стал реальностью. |
Norway has over the years been a consistent provider of personnel and financial assistance to Bosnia and Herzegovina, as part of the significant efforts of the international community to bring lasting peace and stability. |
На протяжении многих лет Норвегия неизменно поставляет персонал и оказывает финансовую помощь Боснии и Герцеговине в рамках значительных усилий международного сообщество по обеспечению прочного мира и стабильности. |
On the African continent, military and police forces from Uruguay, as well as Uruguayan civilian personnel, have been deployed to Rwanda, Liberia, Mozambique, Angola, Sierra Leone and Western Sahara. |
На Африканском континенте военные и полицейские формирования из Уругвая, а также уругвайский гражданский персонал, были размещены в Руанде, Либерии, Мозамбике, Анголе, Сьерра-Леоне и в Западной Сахаре. |