However, in order to give application to those provisions, United Nations and associated personnel must be involved in one of the missions identified in the Convention. |
Однако для того, чтобы можно было применять эти положения, персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал должны быть задействованы в одной из миссий, указанных в Конвенции. |
UNDOF personnel at the Charlie gate (which is on the ceasefire line and is manned by UNDOF) relocated temporarily to the Alpha side. |
Персонал СООННР на заставе «Чарли» (которая расположена на линии прекращения огня и укомплектована персоналом СООННР) был временно передислоцирован на сторону «Альфа». |
In addition, AMISOM has printed and circulated brochures sensitizing its uniformed personnel to the nature of Somali culture, including aspects relevant to the protection of women's rights. |
Помимо этого, АМИСОМ распечатывает и распространяет брошюры, осведомляющие ее военный и полицейский персонал о характере сомалийской культуры, включая аспекты, имеющие отношение к защите прав женщин. |
(a) Staff, consultants and other personnel engaged in designing, conducting and managing evaluation activities possess core evaluation competencies; |
а) персонал, консультанты и другие сотрудники, участвующие в разработке, проведении и управлении деятельностью в области оценки, обладали основными навыками проведения оценок; |
All United Nations personnel in positions located in the affected area took shelter in their positions. |
Весь персонал Организации Объединенных Наций, находившийся на позициях, размещенных в затронутом районе, укрылся на своих позициях. |
Owing to the opposition of the "Somaliland" authorities to UNSOM (see paras. 11 and 22 above), there are no permanently deployed international UNSOM personnel in Hargeysa. |
Ввиду оппозиционного настроя властей «Сомалиленда» по отношению к МООНСОМ (см. пункты 11 и 22 выше) в Харгейсу постоянный персонал не направлялся. |
The attack against the United Nations on 19 June was a sobering reminder of the risks that our personnel face in their work to support peace and development in Somalia. |
Совершенное 19 июня нападение на Организацию Объединенных Наций явилось отрезвляющим напоминанием об опасностях, которым подвергается наш персонал, выполняя свою работу по содействию миру и развитию в Сомали. |
In terms of challenges, Mr. Nissim emphasized that telecommunications companies had many personnel on the ground in various countries and that their safety and security was an absolute priority, as recognized in the fifth guiding principle. |
Что касается проблем, то г-н Ниссим подчеркнул, что в различных странах телекоммуникационные компании имеют на местах многочисленный персонал, безопасность которого имеет абсолютный приоритет, как это признается в пятом руководящем принципе. |
A team had been deployed to the Philippines to provide advice on human rights responses in the aftermath of the typhoon and personnel had taken part in the review and reconfiguration of United Nations peace missions, most recently in the Central African Republic. |
На Филиппинах была развернута группа советников по обеспечению прав человека при ликвидации последствий тайфуна; кроме того, персонал УВКПЧ принимал участие в обзоре деятельности и реорганизации миротворческих миссий Организации Объединенных Наций (совсем недавно - в Центральноафриканской Республике). |
Together with troops and police, civilian personnel were involved in areas such as promoting the rule of law, human rights, women's empowerment and economic reconstruction. |
Вместе с военными и полицейскими в миссиях участвует гражданский персонал в таких областях, как утверждение верховенства права, защита прав человека, расширение прав и возможностей женщин и восстановление экономики. |
As a contributor of personnel, Malaysia sought more negotiations on international and regional cooperation and consensus on religious issues, in order to address the root causes of conflict. |
Как страна, предоставляющая персонал, Малайзия стремится к расширению переговоров по вопросам международного и регионального сотрудничества и достижения консенсуса по религиозным вопросам в целях устранения коренных причин конфликта. |
Mr. de Aguiar Patriota (Brazil) said that his country had been a firm supporter of United Nations peacekeeping operations since their inception and had deployed personnel and troops in more than 50 missions since 1948. |
Г-н ди Агияр Патриота (Бразилия) говорит, что его страна является твердым сторонником операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира с самого начала и направила с 1948 года персонал и войска для более чем 50 миссий. |
Approximately 25 per cent of its operational defence forces were involved in peacekeeping operations, female personnel made a significant contribution and all troops participated on a voluntary basis. |
В операциях по поддержанию мира задействовано приблизительно 25 процентов ее действующих сил обороны, значительный процент составляет женский персонал, все военнослужащие участвуют в операциях на добровольной основе. |
South Africa was one of the top contributors of female personnel to missions through its police deployment in UNMISS and the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID). |
Южная Африка является одной из ведущих стран, предоставляющих женский персонал для миссий, включая развертывание полицейских подразделений в МООНЮС и Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД). |
Mr. Percaya (Indonesia) said that, in the vast majority of situations where United Nations personnel were deployed, peace agreements were either shaky or absent. |
Г-н Перкайя (Индонезия) говорит, что в подавляющем большинстве случаев, когда развертывается персонал Организации Объединенных Наций, мирные соглашения либо отсутствуют, либо носят шаткий характер. |
In view of the danger faced by the personnel of special political missions, more should be done to ensure that those missions were used properly and were supported by a serious analysis of conflict situations. |
С учетом той опасности, которой подвергается персонал специальных политических миссий, необходимо добиваться того, чтобы такие миссии имели правильную конфигурацию и получали необходимую поддержку, исходя из серьезного анализа конфликтных ситуаций. |
United Nations personnel must be able to work effectively in Somalia, including to operate alongside Somali counterparts and to move freely in Mogadishu and recovered areas, in order to deliver their mandates. |
Персонал Организации Объединенных Наций должен быть в состоянии эффективно работать в Сомали, в том числе действовать совместно с сомалийскими партнерами и свободно перемещаться по Могадишо и освобожденным районам, с тем чтобы выполнять возложенные на него задачи. |
On 20 July, in the vicinity of Blida, five civilians with two vehicles prevented the movement of a UNIFIL patrol, alleging that UNIFIL personnel were taking photographs. |
20 июля в окрестностях Блиды пятеро гражданских лиц на двух автомобилях воспрепятствовали продвижению патруля ВСООНЛ, утверждая, что персонал ВСООНЛ вел фотосъемку. |
Cooperation with UNFICYP should also extend to the prompt addressing, by the courts, of outstanding cases of assault on UNFICYP personnel and damage to United Nations property. |
Сотрудничество с ВСООНК должно также включать оперативное рассмотрение судами дел, касающихся нападений на персонал ВСООНК, и случаев причинения ущерба имуществу Организации Объединенных Наций. |
The Special Representative advised the Council that MONUSCO had refocused its military presence in the east, and was beginning to also shift its civilian personnel there. |
Специальный представитель сообщил Совету о том, что МООНСДРК сосредоточила основные силы в восточных районах, а также начала передислоцировать туда свой гражданский персонал. |
She added that while each Organization would fund its own personnel and tasks, they both would launch a separate but complementary trust fund to assist the financing of OPCW activities. |
Она отметила также, что, хотя каждая организация будет финансировать свой персонал и свои задачи, обе они учредят отдельный, но дополняющий целевой фонд для оказания помощи в финансировании деятельности ОЗХО. |
In this regard, Joint Mission personnel will conduct verification activities that include the use of tags and seals, site visits, the analysis of representative samples of the chemical agents and the use of remote video photography. |
В этой связи персонал Совместной миссии будет осуществлять деятельность по контролю, которая предполагает использование меток и пломб, выезды на места, анализ репрезентативных проб отравляющих веществ и применение дистанционного видео- и фотоконтроля. |
Providing extra care to babies with low birth weight is particularly important to reduce newborn mortality, and health personnel need to be given the capacity and a clear mandate to support those babies and their mothers. |
Для снижения смертности среди новорожденных особо важное значение имеет обеспечение дополнительного ухода за младенцами, которые родились недоношенными, и медицинский персонал должен получить необходимые знания и четкий мандат для оказания поддержки таким детям и их матерям. |
The State is required to produce a report on its administrative, industrial and commercial entities whose personnel are subject to rules of public law. |
Государство должно отчитываться о своих административных публичных предприятиях и торгово-промышленных публичных предприятиях, персонал которых подпадает под нормы публичного права. |
They also require that information be provided as to the personnel concerned and that senior officers in each unit regularly check that registers are being maintained. |
В соответствии с этими инструкциями необходимо должным образом информировать персонал и установить в каждом подразделении регулярный контроль за ведением реестров со стороны уполномоченных сотрудников. |