Information about the training received by the personnel of police services, closed facilities for minors and asylum seekers and penitentiary institutions has already been provided by Belgium in its reports to the Committee against Torture. |
Информация о подготовке, которую проходит персонал полицейских служб, центров закрытого типа для молодежи или ищущих убежища лиц, а также пенитенциарных учреждений, уже представлялась Бельгией в рамках своих докладов Комитету против пыток. |
With the help of highly specialized technology and trained personnel, the main aim of registering the ethnic groups in such a way as to give them a sense of belonging to a more participative society while guaranteeing the human right to identification has been successfully achieved. |
Специальные технологии и квалифицированный персонал позволили решить главную задачу - обеспечить удостоверениями личности представителей различных этнических групп, что дало им возможность ощутить себя частью более открытого общества, а также гарантировать их право человека на идентификацию. |
The militia (police) detachments shall include militia (police) officials and personnel assigned by the States participating in the operation. |
Подразделения милиции (полиции) включают сотрудников милиции (полиции) и персонал, выделенный государствами-участниками операции. |
Upon selection for the Collective Peacekeeping Forces, troops, members of the militia (police) and civilian personnel must undergo medical certification and the condition of their health must be such that they are able to carry out tasks in the climate conditions of the conflict zone. |
При подборе в состав персонала КМС военнослужащие, сотрудники милиции (полиции) и гражданский персонал должны пройти медицинское освидетельствование и по состоянию здоровья быть способны выполнять задачи в климатических условиях района конфликта. |
Whether at Headquarters or in the smallest field office, United Nations personnel face the same issues and run the same risks owing to the lack of up-to-date information, outdated practices and insufficient training. |
Повсюду - от Центральных учреждений до мельчайшего полевого отделения - персонал Организации Объединенных Наций сталкивается с одинаковыми проблемами и подвергается одинаковому риску из-за отсутствия самой свежей информации, устаревших практических методов и недостаточного уровня подготовки. |
Temporary personnel will enable Operations to supplement its current staffing level, when required, to maintain acceptable processing levels, achieve improvements, deal with residual backlogs and to aim to reach improved levels of service in comparison to the Fund's established benchmarks. |
Временный персонал позволит Операционной службе дополнить текущий кадровый уровень, когда это потребуется для сохранения приемлемых темпов обработки данных, улучшить показатели работы, ликвидировать остаточные объемы невыполненных работ и поставить цель достижения более высокого уровня обслуживания по сравнению с установленными контрольными показателями работы Фонда. |
In Rutshuru territory, it is mostly FDLR personnel who provide security for charcoal production in the park, charging a tax of $4 to $6 per sack of charcoal. |
Что касается округа Рутшуру, то охрану тех, кто занимается в парке производством древесного угля, обеспечивает главным образом персонал ДСОР, облагая налогом в размере 4 - 6 долл. США каждый мешок угля. |
I would like to take this opportunity to thank the Government of France for protecting and evacuating members of the international community, including United Nations personnel in N'Djamena, during the events of early February. |
Я хотел бы воспользоваться настоящей возможностью, с тем чтобы поблагодарить правительство Франции за защиту и эвакуацию членов международного сообщества, включая персонал Организации Объединенных Наций в Нджамене, необходимость в которых возникла в связи с событиями, имевшими место в начале февраля. |
The independence of the judiciary further becomes more and more evident in the Rwandan legal system where its personnel carry out duties with no fear or intimidation in their day to day activities. |
Независимость судебной власти в правовой системе Руанды утверждается все больше и больше, и судебный персонал выполняет свои повседневные обязанности без страха или запугивания. |
Governments in rapidly developing nations should ensure that new infrastructure projects included appropriate technology to minimize food losses, and should provide technical training to enable skilled personnel to carry out effective onward operation and maintenance. |
Правительства в быстро развивающихся странах должны обеспечивать включение в новые инфраструктурные проекты соответствующих технологий с целью минимизации потерь продовольствия и должны обеспечивать техническое обучение, чтобы квалифицированный персонал мог в дальнейшем осуществлять действенные эксплуатацию и техническое обслуживание. |
The Committee was informed that a new regional service centre or an alternative back office support arrangement could mitigate risks to civilian personnel, while allowing continuous delivery of operational support from a centralized location. |
Комитету было сообщено о том, что создание нового регионального центра обслуживания или альтернативной структуры вспомогательной поддержки могло бы уменьшить риски, с которыми сталкивается гражданский персонал, и одновременно позволить оказывать постоянную оперативную поддержку из какого-либо центрального пункта. |
The Board recommends that UNICEF clearly define the scope of the term "support personnel" and disclose those staff costs relating to operational functions as administrative or programme support expenditure in the financial statements. |
Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ четко определить содержание понятия «вспомогательный персонал» и раскрывать информацию о расходах по персоналу, связанных с выполнением оперативных функций, указывая их как административные расходы или расходы на вспомогательное обслуживание по программам в финансовых ведомостях. |
The United Nations Ombudsman, Patricia Durrant, also visited Burundi in June, during which ONUB personnel were able to raise their concerns both at a town hall meeting and through individual consultations. |
Омбудсмен Организации Объединенных Наций Патриция Даррант также совершила визит в Бурунди в июне, в ходе которого персонал ОНЮБ смог задать волнующие его вопросы на групповом совещании и индивидуальных консультациях. |
There is little reason to believe that local judges and prosecutors will be able to fulfil in the near future the functions now being carried out by international personnel. |
Имеется мало оснований считать, что в ближайшем будущем местные судьи и прокуроры смогут выполнять функции, которые в настоящее время осуществляет международный персонал. |
The Mission has a voluntary HIV counselling and testing centre and provides mobile voluntary counselling and testing services to personnel stationed in the interior of the country. |
Миссия располагает центром добровольного консультирования и тестирования в связи с ВИЧ и обеспечивает персонал, развернутый во внутренних районах страны, услугами мобильной группы по добровольному консультированию и тестированию. |
A further failure to do so might limit the capacity of those countries to provide the necessary personnel, thus compromising security in the region. |
Дальнейшее их невыполнение может негативно сказаться на способности этих стран предоставлять необходимый персонал, в результате чего безопасность в регионе может быть поставлена под угрозу. |
The proposal envisions in its early weeks mobilizing relevant personnel within the applicable ministries, academic institutions, the international community, and the private sector to produce substantive inputs to the key elements outlined above. |
В соответствии с этим предложением в течение нескольких первых недель предполагается мобилизовать необходимый персонал в соответствующих министерствах и учебных заведениях, международное сообщество и частный сектор на деятельное участие в формировании перечисленных выше ключевых элементов. |
This consists of $13,859,600 net for civilian personnel costs and $3,329,400 for operational costs. |
Это включает 13859600 долл. США нетто на расходы на гражданский персонал и 3329400 долл. США на оперативные расходы. |
Some of the public officials, including law enforcement personnel and health service providers, were participants in the national consultations on violence against women - conducted by the Ministry of Home Affairs and SPC/RRRT. |
Некоторые государственные должностные лица, включая персонал правоохранительных органов и медицинских работников, принимали участие в национальных консультациях по вопросу насилия в отношении женщин, которые проводились Министерством внутренних дел и ГРПР СТС. |
Similarly, the number of personnel outlined below could be reduced during that period, as and when persons provided under such arrangements become available to take over those responsibilities. |
Точно так же в течение этого периода указанные ниже сотрудники могут быть сокращены, когда в рамках таких механизмов будет предоставлен персонал, который возьмется за выполнение данных обязанностей. |
Preliminary estimates suggest that possible savings from relocating the full range of document production services could approach 25 per cent of existing personnel and location costs, representing a net saving in the range of up to $35 million per annum. |
Предварительные расчеты говорят о том, что экономия от перевода в другие точки всего диапазона услуг по обработке документации может составить 25 процентов от нынешнего объема расходов на персонал и помещения, что равнозначно чистой экономии в размере до 35 млн. долл. США в год. |
To address that need, the Department of Peacekeeping Operations will seek additional resources in the complex field missions for dedicated military, police and civilian personnel to undertake their respective tasks. |
Для этого Департамент операций по поддержанию мира постарается изыскать в комплексных полевых миссиях дополнительные ресурсы, с тем чтобы преданные своему делу военнослужащие, полицейские и гражданский персонал могли выполнять возложенные на них задачи. |
Field as well as headquarters Headquarters personnel have access to this system, so the status of funding is transparent to all, and the data is are timely. |
Персонал на местах и в Центральных учреждениях имеет доступ к этой системе, т.е. состояние финансирования является транспарентным для всех, и данные поступают своевременно. |
So far, the Mission has issued 14 administrative instructions to military, civilian and police components, emphasizing the need for UNMIL personnel to abide by United Nations codes of conduct. |
К сегодняшнему дню Миссия издала 14 административных инструкций для военного, гражданского и полицейского персонала, потребовав в них, чтобы персонал МООНЛ соблюдал кодексы поведения Организации Объединенных Наций. |
While attacks on civilian populations decreased marginally and the Government continued its redeployment of troops from Gereida to Nyala, these positive steps were overshadowed by the increased military activity undertaken by all parties and attacks against international personnel. |
Хотя нападения на мирное население незначительно сократились и правительство продолжало развертывание своих сил от Джерейды до Ньалы, эти позитивные меры были омрачены усилением боевых действий, предпринимаемых всеми сторонами, а также нападениями на международный персонал. |