There has been a widely held view that NATO could restructure and reduce its personnel after the elections in October. |
Согласно широко распространенному мнению, после выборов в октябре НАТО могла бы осуществить реорганизацию и сократить свой персонал. |
In particular, UNMIL could effectively map mining activity in the interior and deploy personnel to inspect licences and concession agreements. |
В частности, МООНЛ могла бы проводить эффективную работу по картографированию добывающей деятельности внутри страны и развернуть свой персонал для проверки лицензий и концессионных соглашений. |
Guidelines have been developed for reducing the impact of HIV/AIDS on nursing and midwifery personnel. |
Были также разработаны Руководящие принципы по сокращению воздействия ВИЧ/СПИДа на сестринский и акушерский персонал. |
Judicial personnel need to be educated in human rights; |
Судебный персонал должен быть надлежащим образом подготовлен по вопросам прав человека. |
The expertise of such personnel has generally been developed in the context of similar legal and institutional frameworks. |
Такой персонал приобретает свои специальные профессиональные знания, как правило, в контексте аналогичных правовых и институциональных рамок. |
Other State agents, such as diplomatic personnel, may take action outside national territory which allegedly violates HRsL. |
Другие государственные агенты, в частности дипломатический персонал, могут осуществлять за пределами национальной территории действия, которые якобы являются нарушением ППЧ. |
It identifies the missions in question and the personnel who may be involved. |
В нем определяются соответствующие миссии и персонал, который может быть привлечен для целей их осуществления. |
Investigative law enforcement personnel should make every effort to locate those persons before they leave the scene. |
Следственный персонал правоохранительных органов должен предпринимать все усилия для нахождения таких лиц до того, как они покинут место преступления. |
The bulletin is not binding on uniformed personnel, however, as they fall under the jurisdiction of their own Governments. |
Однако положения Бюллетеня не являются обязательными для носящего форму персонала, поскольку такой персонал подпадает под юрисдикцию своего правительства. |
Workshop personnel (2 persons x 2.5 days) |
Персонал для обслуживания рабочего совещания (2 человека х 2,5 дня) |
Foreign personnel working for IGOs are protected by functional immunity, depending on the agreements between the relevant organization and the host State. |
Иностранный персонал, нанимаемый МПО, защищен функциональным иммунитетом в зависимости от характера соглашений между соответствующей организацией и принимающим государством. |
Such personnel were often deployed in highly dangerous situations but remained outside the scope of the existing legal protection. |
На этот персонал, который зачастую оказывается в крайне опасных ситуациях, не распространяется ныне действующий режим правовой защиты. |
But nothing had been done about it, despite the attacks on United Nations personnel in that country. |
Несмотря на нападения на персонал Организации в этой стране, сделано ничего не было. |
In addition, diplomatic personnel of the Venezuelan mission had been subjected to insulting and humiliating treatment in United States airports. |
Наряду с этим дипломатический персонал постоянного представительства Венесуэлы подвергался оскорбительному и унизительному отношению в аэропортах Соединенных Штатов. |
The aim was therefore to expand the scope of legal protection for such personnel. |
Таким образом, цель состоит в том, чтобы распространить сферу правовой защиты на такой персонал. |
Moreover, United Nations and associated personnel participated in undertakings that had grave security consequences which the Convention did not address. |
Кроме того, персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал участвуют в мероприятиях, которые имеют серьезные последствия в плане безопасности, не затрагиваемые Конвенцией. |
Although no effort should be spared to finalize the protocol, it should be remembered that personnel needed urgent protection now. |
Хотя следует приложить все силы для завершения протокола, нужно помнить, что уже сейчас персонал нуждается в срочной защите. |
United Nations personnel faced danger in many activities other than those covered by the Convention. |
Персонал Организации Объединенных Наций сталкивается с опасностью при проведении многих иных видов деятельности, нежели те, которые охвачены Конвенцией. |
The national personnel assumed responsibilities for field operations ahead of the effective drawdown of the Human Rights Section on 31 December 2004. |
Национальный персонал принял на себя ответственность в отношении операций на местах заблаговременно до начала постепенного свертывания Секции по правам человека 31 декабря 2004 года. |
Skilled personnel should tightly control the firewall infrastructure. |
Квалифицированный персонал должен тщательно контролировать инфраструктуру межсетевого экрана. |
(a) Judicial personnel, including judges and magistrates; |
а) персонал судебных органов, в том числе судей и магистратов; |
It is expected that the transfer of all personnel to the new facilities will take place over a six-month period. |
Ожидается, что в течение шестимесячного периода весь персонал будет переведен в новые помещения. |
The most significant dangers to personnel continue to be physical attacks, threats, robbery and theft. |
Самыми распространенными угрозами, которым подвергается этот персонал на местах, являются физическое насилие, притеснения, ограбления и кражи. |
United Nations and associated personnel require the protection of the Convention and the Protocol in such situations. |
Персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал нуждается в защите на основе Конвенции и Протокола в таких ситуациях. |
In 2004, there were 120 cases of assault recorded against United Nations personnel. |
В 2004 году было зафиксировано 120 случаев таких нападений на персонал Организации Объединенных Наций. |