Currently, the risk to United Nations civilian personnel is mitigated by the presence of UNMIL troops deployed throughout the country, but, once the recommended drawdown commences, that security umbrella will no longer extend to all counties. |
В настоящее время гражданский персонал Организации Объединенных Наций подвергается меньшему риску благодаря присутствию войск МООНЛ, которые развернуты по всей стране, однако после того, как начнется рекомендованное сокращение Миссии, она уже не сможет обеспечивать необходимые условия безопасности во всех графствах. |
With the deployment of civilian substantive personnel at the team site level, substantive components will also be engaged in the joint operating centres. |
В условиях, когда на опорные пункты откомандировывается персонал субстантивных гражданских компонентов миссии, эти компоненты тоже будут вовлечены в работу совместных оперативных центров. |
Mr. Spoerri noted a number of emerging concerns regarding the protection of civilians, such as attacks on health-care facilities and personnel, the vulnerability of migrants in countries affected by armed violence and the devastating humanitarian consequences of the conduct of hostilities in urban settings. |
Г-н Шперри отметил ряд вызывающих озабоченность проблем, касающихся защиты гражданских лиц, в частности нападения на объекты здравоохранения и их персонал, уязвимость мигрантов в странах, затронутых вооруженным конфликтом, и ужасающие гуманитарные последствия ведения боевых действий в городских условиях. |
In particular, the competent services shall make all appropriate arrangements for the necessary personnel and facilities to be available at the place where the controls are carried out. |
В частности, компетентные службы принимают все необходимые меры для того, чтобы в том месте, где проводится контроль, имелся необходимый персонал и оборудование. |
Some officers have been trained in Ghana, but so far there has been limited financial or technical support for the Bureau from international partners, and it has yet to deactivate unqualified personnel. |
Хотя несколько сотрудников бюро прошли подготовку в Гане, его финансовая и техническая поддержка со стороны международных партнеров до сих пор остается ограниченной и оно еще не вывело из своего состава неквалифицированный персонал. |
It has been decided to proceed with some of the proposals in an effort to attract competent personnel from the Member States and to improve the functional performance of human resources at the Secretariat-General. |
Было решено осуществить некоторые предложения в стремлении привлечь компетентный персонал из государств-членов и повысить функциональный уровень сотрудников, работающих в Генеральном секретариате. |
While the process of developing operational plans and needs assessments was to begin within one week of the signing of the memorandums, that the organizations did not immediately deploy new personnel and lengthy procedural processes led to delays. |
Хотя процесс составления оперативных планов и оценки потребностей должен был начаться не позднее чем через неделю после подписания меморандумов, из-за того, что организации не разместили сразу новый персонал, и ввиду большой продолжительности процедур возникли задержки. |
They highlighted that, due to the limited number of national judges, prosecutors and public defenders, Timor-Leste continues to rely on international judicial personnel, mostly from Portuguese-speaking countries, to perform certain line functions and to provide mentoring to national counterparts. |
Они пояснили, что из-за ограниченного числа национальных судей, прокуроров и защитников Тимор-Лешти продолжает использовать международный персонал юридических специальностей, главным образом из португалоговорящих стран, для выполнения определенных функций в области судопроизводства и для обучения национального персонала. |
We are grateful to all partners for their sustained support to Somalia, in particular those whose personnel have made the supreme sacrifice in helping to stabilize the country. |
Мы выражаем признательность всем партнерам за их постоянную поддержку Сомали, в частности тем из них, чей персонал проявляет исключительную самоотверженность, помогая стабилизировать ситуацию в стране. |
I pay tribute to all those who have lost their lives in the line of duty and condemn in the strongest terms all attacks against mine action personnel. |
Я хотел бы почтить память всех тех, кто погиб при исполнении служебных обязанностей, и самым решительным образом осудить все нападения на персонал, занимающийся деятельностью, связанной с разминированием. |
Such personnel expenses, amounting to approximately 300,000 US dollars for five years, are not included in the financial support of two million US dollars for operation cost. |
Такие расходы на персонал, оставляющие около 300000 долл. США из расчета на пять лет, не входят в сумму финансовой поддержки в размере 2 млн. долл. США для покрытия эксплуатационных расходов. |
Furthermore, the Chairperson of the Commission would like to underline the readiness of the African Union to contribute personnel to the joint teams that would be responsible for undertaking a rapid humanitarian assessment mission in all affected areas. |
Кроме того, Председатель Комиссии хотел бы особо отметить готовность Африканского союза предоставить персонал совместным группам, которые будут отвечать за быстрое проведение миссии по оценке гуманитарных потребностей во всех пострадавших штатах. |
(b) There are no law enforcement personnel specialized in child-related investigations and in interrogation of children in conflict with the law; |
Ь) в стране отсутствует правоохранительный персонал, специализирующийся на связанных с детьми расследованиях и допросах детей, находящихся в конфликте с законом; |
The helpline should cover the whole country, be accessible 24 hours and should have an easy to remember 3-4 digital numbers and adequate financial and technical resources as well as personnel trained to respond to children and analyse the calls for appropriate action. |
Линия экстренной помощи должна охватывать всю страну, быть доступной в круглосуточном режиме и иметь легко запоминающийся номер из трех-четырех цифр, а также получать достаточные финансовые и технические ресурсы и персонал, обученный общению с детьми и способный анализировать звонки на предмет принятия необходимых мер. |
The helpline should cover the whole country, be accessible 24 hours and have adequate financial and technical resources, as well as personnel trained to respond to children and analyse the phone calls for appropriate action. |
Эта горячая линия должна охватывать территорию всей страны, быть круглосуточно доступной и иметь адекватные финансовые и технические ресурсы, а также специально обученный персонал, способный отвечать детям и анализировать телефонные звонки на предмет принятия соответствующих мер. |
It was, however, surprised to learn that the armed individuals had transferred the detained personnel to Jordan, instead of releasing them unconditionally and handing them over to the UNDOF leadership. |
Однако оно с удивлением узнало о том, что вооруженные лица переместили задержанный персонал в Иорданию, вместо того чтобы безоговорочно отпустить его и передать руководству СООННР. |
There is also a risk that United Nations personnel may be affected by attacks targeting national security forces, especially while working with security agencies. |
Существует также риск того, что персонал Организации Объединенных Наций может пострадать в результате нападений на сотрудников национальных сил безопасности, особенно во время совместных мероприятий с органами безопасности. |
In paragraph 232 of his overview report, the Secretary-General indicated that this was one reason for overexpenditure in the case of civilian personnel costs for three missions (UNMISS, UNMIL and UNOCI). |
В пункте 232 обзорного доклада Генерального секретаря это было указано в качестве одной из причин перерасхода по статье «Гражданский персонал» в трех миссиях (МООНЮС, ВСООНЛ и ОООНКИ). |
Accordingly, the Committee is of the view that, to the extent possible, support personnel should be located at the Regional Service Centre or the Mission's premises at Entebbe, which is a family duty station. |
Поэтому Комитет считает, что вспомогательный персонал, насколько это возможно, следует размещать в Региональном центре обслуживания или в помещениях Миссии в Энтеббе, городе который относится к категории «семейных» мест службы. |
The protection of civilians is an issue of paramount importance for our Departments, for those Member States contributing personnel and for the membership as a whole. |
Защита гражданских лиц является вопросом первостепенной важности для наших департаментов, для государств-членов, предоставляющих персонал, и для всех членов Организации в целом. |
In establishing the Senior Advisory Group, the Assembly recognized the importance of the rate of personnel reimbursement to the wider peacekeeping partnership and its centrality to peacekeeping budgets and finance. |
Принимая это решение, Ассамблея отметила важность ставок возмещения расходов на персонал для партнерства в области миротворчества в целом и их центральную роль в контексте составления бюджетов и финансирования деятельности по поддержанию мира. |
The General Assembly convened the Senior Advisory Group in recognition of the challenges it faced in putting in place an effective, transparent and equitable system for the regular review of the rate of personnel reimbursement to contributing countries. |
Созыв Консультативной группы высокого уровня Генеральной Ассамблеей является признанием трудностей, с которыми Ассамблея столкнулась при создании эффективной, транспарентной и справедливой системы для регулярного пересмотра ставок возмещения расходов на персонал странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты. |
As noted by the Senior Advisory Group in its report, the United Nations has struggled to put in place a system to regularly collect, analyse and review the costs incurred by Member States in contributing contingent personnel. |
Как отмечается в докладе Консультативной группы высокого уровня, Организация Объединенных Наций работает над внедрением системы для регулярного сбора, анализа и проверки данных о расходах на персонал контингентов, понесенных государствами-членами. |
The Mission had also outsourced the construction of four county support bases, which would allow existing engineering equipment and personnel to be deployed to other critical projects. |
Миссия также воспользовалась услугами внешних подрядчиков для строительства четырех окружных вспомогательных баз, что позволит использовать имеющееся инженерное оборудование и соответствующий персонал в рамках других важнейших проектов. |
351 formed police unit personnel, comprising two formed police units from MONUSCO and one from UNMIL |
персонал сформированных полицейских подразделений численностью 351 человек, включая два сформированных полицейских подразделения из МООНСДРК и одно подразделение из МООНЛ; |