The international community is providing medicines to health care units and in some areas encouraging qualified personnel not to leave their posts by providing food for work as a substitute for salaries. |
Международное сообщество поставляет лекарства в медицинские учреждения и кое-где пытается удержать на работе квалифицированный персонал, снабжая его продовольствием в оплату за труд в качестве заменителя денег. |
Civilian personnel must have an education (political, military, legal, humanitarian etc.) corresponding to the objectives of the peace-keeping mission and, at their level, must be able to understand a complex socio-political situation and take appropriate decisions. |
Гражданский персонал должен иметь соответствующее задачам миротворческой миссии образование (политическое, военное, юридическое, гуманитарное и так далее), быть способным на своем уровне разбираться в сложной общественно-политической обстановке и принимать обоснованные решения. |
Delegation of authority in this area has already been granted to human resources management services at some established offices away from Headquarters, which have personnel trained by OHRM in the International Civil Service Commission (ICSC) classification process. |
Полномочия в этой области уже делегируются службам по управлению людскими ресурсами в некоторых установленных отделениях за пределами штаб-квартир, персонал которых проходит подготовку под руководством УЛР в рамках процесса классификации должностей, осуществляемого Комиссией по международной гражданской службе (КМГС). |
The project company may also have at this stage to bring in the country the equipment and other material, as well as the personnel required for the execution of the project. |
На этом этапе проектной компании, возможно, придется ввезти в страну оборудование и другие материалы, а также персонал, необходимый для осуществления проекта. |
No provision had been made for INMARSAT "C" equipment in remote parts of Bosnia and Herzegovina since it was expected that all UNPF personnel would have left the area. |
Ассигнования на оборудование ИНМАРСАТ «С» для отдаленных районов Боснии и Герцеговины не предусматривались, поскольку предполагалось, что весь персонал МСООН покинет район. |
(a) Administrative infrastructure available to support GM activities, including location, office space, personnel, financial, communications, information management and field-office frameworks. |
а) Имеющаяся административная инфраструктура для поддержки деятельности ГМ, включая местоположение, служебные помещения, персонал, финансовые аспекты, средства связи, информационное обслуживание и сеть периферийных отделений. |
Availability of qualified personnel in regions affected by desertification, where important technological and research centres in the fields of environment and desertification are located |
Имеется квалифицированный персонал в районах, затрагиваемых опустыниванием, в которых расположены крупные технологические и научно-исследовательские центры по вопросам охраны окружающей среды и опустынивания |
(b) Consultants, officials or experts, including transient personnel on mission for the organizations of the United Nations system; |
Ь) консультантов, должностных лиц и экспертов, включая временный персонал, участвующий в миссиях организаций системы Организации Объединенных Наций; |
In particular, the revised guidelines require hiring units to document in full their competitive reviews of candidates and to provide such documentation and a clear justification of choice for review by the personnel unit concerned. |
В частности, пересмотренные руководящие принципы требуют от подразделений, нанимающих персонал, в полном объеме документировать проведенные ими на конкурсной основе обзоры кандидатов и предоставлять такую документацию и четкое обоснование выбора на рассмотрение соответствующего подразделения по кадровым вопросам. |
Taking into account the Organization's financial situation, as well as the above-mentioned factors, it was decided to be very conservative in the use of international staff and to transfer labour-intensive tasks to local personnel as much as possible. |
Принимая во внимание финансовое положение Организации, а также вышеупомянутые факторы, было решено крайне консервативно использовать международный персонал и передать трудоемкие функции, насколько это возможно, местному персоналу. |
On Rwanda, the Council decided last December to reduce substantially the force levels of the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR) while maintaining a mandate that the remaining personnel could not possibly carry out. |
По вопросу Руанды Совет в декабре принял решение существенно сократить численность сил Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР) и одновременно с этим сохранить мандат, который оставшийся персонал был просто не в состоянии выполнить. |
The magnitude of the problem posed by the millions of land-mines scattered around the world had deepened the understanding that the international community could deal with it only through coordinated action and United Nations personnel were increasingly involved in mine clearance in many countries. |
Масштабный характер проблемы, связанной с наличием разбросанных повсюду в мире миллионов наземных мин, углубил понимание того, что международное сообщество может заниматься ею только посредством скоординированных действий, и персонал Организации Объединенных Наций все больше вовлекается в разминирование во многих странах. |
New Zealand would continue to contribute personnel to demining operations in a number of countries and had recently made a three-year pledge to the Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Clearance. |
Новая Зеландия будет и впредь выделять персонал для операций по разминированию в ряде стран, и недавно она объявила трехгодичный взнос в Целевой фонд добровольных взносов на оказание помощи в разминировании. |
Thanks to an effective preparedness system for emergency assistance, Norway had sent a fully-equipped field hospital, accompanied by the necessary personnel, to the United Nations operation in Rwanda. |
Обладая системой подготовки к оказанию помощи в чрезвычайных ситуациях, Норвегия смогла направить в распоряжение операции Организации Объединенных Наций в Руанде полностью оснащенный полевой госпиталь, а также персонал, необходимый для обеспечения его функционирования. |
The proposed budget for section 25 did not provide clear information about the functions and responsibilities that would be entrusted to the personnel who had been involved in the activities relating to the fiftieth anniversary of the Organization. |
Соответствующий раздел предлагаемого бюджета не содержит четкого описания функций и обязанностей, возлагаемых на персонал, который до настоящего времени занимался мероприятиями в связи с пятидесятой годовщиной Организации. |
His delegation also regretted that the results of the audits of such important issues as the role and use of extrabudgetary resources, including loaned personnel, were not yet available. |
Она также сожалеет, что пока не имеет результатов ревизии в таких релевантных областях, как роль и использование внебюджетных ресурсов, включая прикомандированный персонал. |
The reports of the Advisory Committee had made extensive comments on the policies and procedures being followed by the two Tribunals regarding extrabudgetary resources whether in cash or in kind, including personnel. |
В докладах Консультативного комитета содержатся обстоятельные комментарии, касающиеся стратегий и процедур, которые используются двумя трибуналами в отношении внебюджетных ресурсов, представляемых как наличными, так и натурой, включая персонал. |
Consequently, indirect costs to the United Nations of accepting contributions, including seconded personnel, must be met by a charge of programme support costs on the contribution of each donor organization. |
Таким образом, косвенные издержки Организации Объединенных Наций, связанные с принятием взносов, включая прикомандированный персонал, должны покрываться путем начисления в счет взноса каждой организации-донора суммы на покрытие вспомогательных расходов по программам. |
The fact that such personnel served on a variety of missions, coupled with the Organization's delegation of authority to programme heads, made it hard for the central Administration to obtain a complete picture of the phenomenon in its entirety. |
Тот факт, что соответствующий персонал привлекался для работы в ряде миссий, а также принятые в Организации меры по делегированию полномочий руководителям программ не позволяют центральной администрации составить картину этого явления во всей ее полноте. |
Taking into consideration the security of the staff, I decided, in consultation with the Acting Secretary-General of the Organization of American States, to evacuate the international personnel of MICIVIH from Haiti. |
Ввиду необходимости обеспечить безопасность персонала МГМГ, я в консультации с исполняющим обязанности Генерального секретаря Организации американских государств принял решение эвакуировать международный персонал МГМГ из Гаити. |
While it is desirable and more economical to employ local staff, managers have to be conscious of the need to relocate personnel throughout the mission area as operational priorities change. |
Хотя прием на работу местного персонала является желательным и более выгодным с экономической точки зрения, руководители должны помнить о необходимости перемещать персонал по всему району действия миссии по мере изменения приоритетов в оперативной деятельности. |
As indicated in paragraph 66 of the Secretary-General's report, the unencumbered balance results mainly from savings for such items as civilian personnel costs, rental of premises, transport operations, supplies and services and commercial freight and cartage. |
Как отмечается в пункте 66 доклада Генерального секретаря, этот неизрасходованный остаток складывается в основном из экономии по таким статьям, как расходы на гражданский персонал, аренду помещений, автотранспорт, предметы снабжения и услуги и коммерческие перевозки. |
This will be strongly resisted by virtually all vendors now receiving cash, and procurement personnel will have to be involved from the beginning in order for the contracts to reflect whatever agreements can be reached. |
Практически все поставщики, которые в настоящее время получают оплату наличными, будут решительно выступать против этой меры, и с самого начала придется привлекать персонал по закупкам в целях учета в контрактах любых возможных договоренностей. |
In view of its comments and observations in the paragraphs above with regard to civilian personnel costs, the Advisory Committee recommends that the General Assembly approve an overall amount of $19 million for provision of these services. |
С учетом своих замечаний, содержащихся в пунктах выше, касательно расходов на гражданский персонал Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее утвердить общую сумму в размере 19 млн. долл. США на оказание этих услуг. |
In fact, some of the international service agencies providing personnel to UNPROFOR had very limited assets as they were newly formed affiliates and subsidiaries of other companies. |
По сути дела, некоторые из этих агентств, предоставляющих персонал для СООНО, располагали весьма ограниченными ресурсами, поскольку это были недавно созданные филиалы и подконтрольные отделения других компаний. |