Expressing its concern that locally recruited personnel are particularly vulnerable to attacks directed at the United Nations, |
выражая обеспокоенность тем, что набранный на местах персонал является особо уязвимым при нападениях на Организацию Объединенных Наций, |
The training provided should take these requirements into account and should aim at enabling the State's personnel to prepare most of the required documents themselves. |
Обеспечиваемая подготовка должна принимать эти требования во внимание и преследовать цель создания возможностей для того, чтобы персонал государства подготавливал бóльшую часть документов собственными силами. |
Due to the size of the Mission and the deployment of personnel in remote locations in mountainous areas, it is felt that night-time evacuations are greatly facilitated by the Bell 212 helicopters. |
Учитывая размеры Миссии и то обстоятельство, что персонал дислоцирован в удаленных местах в горных районах, эвакуацию в ночное время намного лучше осуществлять на вертолетах «Белл-212». |
It believes that efficient and economical government requires competent personnel, the clear assignment of responsibility, adequate financing, and coordination among the different agencies and levels of government. |
Она считает, что для обеспечения эффективности деятельности правительства, придерживающегося принципов экономии, необходимы компетентный персонал, четкое распределение выполняемых функций, надлежащее финансирование и координация деятельности различных правительственных учреждений и структур. |
In order to support its monitoring and liaison activities, the Mission will establish headquarters at Abidjan and deploy military and civilian personnel to eight team sites throughout the country. |
В целях содействия проведению своих мероприятий по осуществлению контроля и поддержанию контактов Миссия разместит свою штаб-квартиру в Абиджане и развернет военный и гражданский персонал в восьми опорных пунктах по всей стране. |
Frequent and long utility cuts have affected medicine supplies in central stores, and maintenance and other personnel have been prevented from reaching refrigerators and other equipment when needed to save precious supplies. |
Частые и продолжительные перебои в предоставлении коммунальных услуг негативно сказываются на запасах медикаментов на центральных складах, и обслуживающий и другой персонал не имеет возможности пользоваться холодильниками и другим оборудованием, когда это бывает необходимо для хранения ценных лекарственных средств. |
These personnel, backed by ILO specialists and consultants, also provided inputs for the development of a draft labour code and supported a skills development for employability programme in East Timor. |
Этот персонал, поддержку которому оказывали специалисты и консультанты МОТ, также участвовал в разработке проекта трудового кодекса и оказал помощь в осуществлении программы повышения квалификации в целях трудоустройства в Восточном Тиморе. |
(a) National (state type, amount: financial, personnel, training, materials, other) |
а) национальных (укажите вид и сумму: финансовые средства, персонал, обучение, материалы и прочее); |
As its practical contribution to United Nations peacekeeping operations, Mongolia endeavours to provide the relevant personnel to its various missions and supports the efforts to make peace-building missions more effective with an increased emphasis on preventive diplomacy. |
В качестве практического вклада в операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира Монголия предлагает предоставлять ее различным миссиям соответствующий персонал и поддерживает усилия по повышению эффективности миротворческих миссий путем активизации превентивной дипломатии. |
This would primarily involve engaging additional personnel prior to the opening who would undergo training in order to be prepared to service the new visitors' experience when it opens. |
В первую очередь необходимо будет привлечь дополнительный персонал и организовать для него специальную подготовку по вопросам, касающимся новых форм обслуживания посетителей, с тем чтобы эти сотрудники были готовы к такой работе. |
New Zealand believes that the Convention should be widened to cover all situations where United Nations and other associated personnel are engaged in peacekeeping, humanitarian and other assistance-related activities. |
Новая Зеландия считает, что Конвенцию следует расширить с тем, чтобы она охватывала все ситуации, в которых персонал Организации Объединенных Наций и другой ассоциированный с ней персонал участвует в поддержании мира, в гуманитарной и другой связанной с оказанием помощи деятельности. |
The recent brutal and calculated attack on United Nations personnel in Baghdad, which resulted in a tragic loss of life and many injuries, are to be condemned. |
Недавнее жестокое и преднамеренное нападение на персонал Организации Объединенных Наций в Багдаде, в результате которого трагически погибли люди и многие были ранены, подлежит осуждению. |
It requires grounding in, and guidance by, clear principles, a proper legal framework, competent institutions, educated and trained personnel and, crucially, budgetary resources, for justice is an expensive commodity. |
Составлять основу такого развития и определять его должны четко разработанные принципы, надлежащие правовые рамки, компетентные органы, должным образом обученный и подготовленный персонал и, что особенно важно, бюджетные ресурсы, ибо правосудие обходится недешево. |
In paragraph 87 (c) of its report, the Phase V Working Group proposes that the cost of vehicles and personnel used for medical evacuation by road be reimbursed. |
В пункте 87(c) своего доклада Рабочая группа по этапу V предлагает возмещать расходы на транспортные средства и персонал, используемые в целях медицинской эвакуации автомобильным транспортом. |
Funds are required to cover extrabudgetary personnel to develop and support the web portal for a minimum of one year and for the information technology itself. |
Потребуются средства для покрытия расходов на внебюджетный персонал, который будет заниматься разработкой и поддержкой вебпортала как минимум в течение одного года, а также на средства информационной технологии. |
Experts and other project personnel. Costs relating to the period of contractual service falling within the current year; |
эксперты и другой персонал по проектам: расходы, связанные с периодом работы по контрактам, относящимся к текущему году; |
Inspection and fire watch in tunnels where special conditions apply: Immediately before entering one of the tunnels mentioned above, the personnel onboard shall inspect the train in order to discover any potential fires or obstacles that might prevent escape. |
Осмотр и пожарный контроль в туннелях, в которых применяются особые условия: непосредственно перед въездом в упомянутые выше туннели находящийся в поезде персонал производит осмотр поезда для выявления любых потенциальных источников пожара или препятствий, которые могут помешать эвакуации. |
The Mine Action Unit has also developed the necessary legal agreements to work with Governments and organizations seeking to provide military and civilian personnel, equipment and services as in-kind contributions to mine-action programmes. |
Группа по разминированию разработала также необходимые правовые соглашения для работы с правительствами и организациями, готовыми предоставить военный и гражданский персонал, технику и услуги в качестве взносов натурой в программы разминирования. |
Our price adjustments relating to the growth of business expenses and personnel costs are no more than 3-10% per year for a specific retainer type of contract. |
Наша ценовая корректировка, связанная с ростом затрат на деловые расходы и персонал, составляет ежегодно не более 3-10 % для отдельных видов договоров с абонентской платой. |
The recommendation to formulate a protocol to the Convention to ensure its automatic application to all United Nations operations and all categories of personnel, including locally recruited staff, was also interesting. |
Представляет также интерес рекомендация о разработке протокола Конвенции для ее автоматического применения ко всем операциям Организации Объединенных Наций и ко всем категориям персонала, включая персонал, набираемый на местах. |
We are inviting both Ukrainian and multinational companies who intend to develop and expand in Ukraine to participate in the project, those considering personnel as an important asset and a competitive advantage of the business. |
К участию в нем мы приглашаем отечественные и международные компании, которые планируют развиваться и укреплять свои позиции на украинском рынке и определяют персонал как важный актив и конкурентное преимущество бизнеса. |
If ground personnel worked 24 hours a day and skipped some tests, the mission could launch on September 10, and would last no more than five days. |
Если бы линейный персонал работал 24 часа в сутки и провёл бы не все тесты, то старт мог бы состояться уже 10 сентября, и продлиться не больше, чем пять дней. |
Due to the wide selection of medical procedures, modern equipment, qualified health personnel and the desire to improve brings the patients excellent results when treating indicated diseases and preventing the civilization illnesses. |
Широкое предложение лечебных процедур, современное оснащение, квалифицированный медицинский персонал и стремление к постоянному усовершенствованию дает пациентам отличные результаты при лечении выявленных болезней и профилактике болезней цивилизации. |
The systems were user-friendly and fairly easy to administer, with the latter task often performed by office personnel, in an era when most machines required trained administrators. |
Система была довольно проста в использовании и администрировании, причём последним зачастую занимался обычный офисный персонал, при том что большинству компьютеров в то время требовались опытные администраторы. |
Our employees, as experienced personnel specialising in their fields, enable solving of various problems starting from the simplest ones, to those requiring deep knowledge and individual approach. |
Наши работники, как опытный персонал, специализирующийся в своих отраслях, предоставляют возможность решать разные проблемы, начиная от тех самых простых и заканчивая требующими глубоких знаний и индивидуального подхода. |