Additional international civilian personnel would be needed to assist the legitimate authorities in holding legislative elections, though this task might perhaps be better entrusted to a civilian operation rather than to an armed force. |
Потребуется дополнительный международный гражданский персонал для оказания содействия законным властям в проведении выборов в законодательные органы, хотя эту задачу, вероятно, целесообразнее было бы возложить на гражданскую операцию, а не на вооруженные силы. |
If the Mission is to carry out its mandate efficiently within the required time-frame, United Nations communications personnel should provide all necessary communication facilities and related services. |
Для того чтобы Миссия могла эффективно выполнить свой мандат в установленные сроки, ведающий вопросами связи персонал Организации Объединенных Наций должен обеспечить все необходимые средства связи и соответствующее обслуживание. |
The Working Group considered proposals to reimburse troop-contributing countries for the additional costs that they incur when providing personnel and equipment to operations in extreme environmental conditions and/or in intensified operational conditions. |
Рабочая группа рассмотрела предложение относительно возмещения странам, предоставляющим войска, дополнительных расходов, которые они несут, выделяя персонал и оборудование в условиях экстремального воздействия окружающей среды и/или более активной эксплуатации. |
Mr. TAKASU (Controller) said that in accordance with Security Council resolution 957 (1994), all military and civilian personnel serving with the United Nations Operation in Mozambique (ONUMOZ) were expected to be withdrawn from that country on or before 31 January 1995. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что в соответствии с резолюцией 957 (1994) Совета Безопасности ожидается, что весь военный и гражданский персонал Операции Организации Объединенных Наций в Мозамбике (ЮНОМОЗ) будет выведен из страны 31 января 1995 года или до этой даты. |
The offer of temporary posts meant that the personnel in question would not be fully trained to carry out the Committee's work, which was very technical and required highly trained experienced staff. |
Предложение о выделении временных должностей означает, что соответствующий персонал не будет в полной мере подготовлен к выполнению работы Комитета, которая носит узко технический характер и требует хорошо подготовленных, опытных сотрудников. |
Particular reference was made to the role played by judges, lawyers, social workers, law enforcement officials, immigration officers and personnel working in institutions for children. |
Особо отмечалась та роль, которую играют судьи, адвокаты, социальные работники, сотрудники правоохранительных органов и эмиграционных служб и другой персонал, работающий в детских учреждениях. |
Traditional troop contributors do not have the capacity to provide all the personnel that will be needed in future peace-keeping missions aimed at solving disputes, protecting local populations and providing humanitarian assistance. |
Традиционные страны-поставщики контингентов не имеют возможности выделять весь персонал, который потребуется для будущих миссий по поддержанию мира с целью разрешения споров, защиты местного населения и оказания гуманитарной помощи. |
In this connection, special reference should be made, inter alia, to Member States' contributions of troops and other personnel to peace-keeping operations. |
В этой связи особо следует упомянуть, среди прочего, вклад государств-членов, которые представляют воинские контингенты и другой персонал в распоряжение операций по поддержанию мира. |
We must not forget that those who provide personnel and material to peace-keeping operations have a very legitimate interest in participating in decisions that could put the lives of their young soldiers at risk. |
Мы не должны забывать того, что те, кто предоставляет персонал и оборудование для ОПМ, вполне обоснованно проявляют интерес к участию в принятии решений, от которых может зависеть жизнь их молодых солдат. |
Consistently with article 22.2 of the Covenant, members of those forces, including locally enlisted personnel, are not permitted to join trade unions by virtue of the regulations governing their own services. |
На основании статьи 22(2) Пакта военнослужащие этих сил, в том числе персонал, нанятый на месте, не могут вступать в профсоюзы в силу положений, регулирующих их службу в армии. |
The Technical Secretariat shall comprise a Director-General, who shall be its head and chief administrative officer, and such scientific, technical and other personnel as may be required. |
В состав Технического секретариата входят Генеральный директор, который является его руководителем и главным административным сотрудником, и такой научный, технический и другой персонал, какой может оказаться необходимым. |
An internal Department of Peace-keeping Operations assessment of staffing problems found that personnel have been selected for mission assignment in great haste, independent of a standardized selection criteria, and sometimes without a thorough evaluation of the performance of those who have served on previous missions. |
В проведенной Департаментом операций по поддержанию мира внутренней оценке проблем, связанных с укомплектованием штатов, отмечается, что персонал отбирается для командирования в миссии в большой спешке, без учета стандартных критериев отбора и порой без тщательной оценки работы тех, кто ранее участвовал в миссиях. |
In the case of some economies in transition, the key issue is how to convert existing information technology capability in military-related industries - in terms of both technical personnel and physical infrastructure - into civilian uses. |
В случае некоторых стран с переходной экономикой ключевой вопрос заключается в том, каким образом переориентировать потенциал, а именно технический персонал и физическую инфраструктуру, имеющийся в области информационной технологии в военных отраслях, на гражданские нужды. |
However, pursuant to Security Council resolution 1056 (1996), the military component will be at a reduced strength of 230 observers, including medical and other military support personnel. |
Вместе с тем в соответствии с резолюцией 1056 (1996) Совета Безопасности численность военного компонента будет сокращена до уровня 230 наблюдателей, включая медицинский и прочий военный вспомогательный персонал. |
Meanwhile, RPF would agree to cease-fire talks with Rwandan government forces officers since the military was the only functioning institution, despite the fact that its personnel had participated in the massacres. |
Тем временем ПФР согласился бы на переговоры о прекращении огня с должностными лицами сил правительства Руанды, поскольку военные представляют собой единственный функционирующий институт, несмотря на тот факт, что персонал Сил принимал участие в массовых убийствах. |
As separate administrative support infrastructures were established in the new missions, personnel and assets were to be transferred to them as quickly as circumstances on the ground would allow. |
По мере создания в новых миссиях отдельных структур административной поддержки персонал и средства должны передаваться в их распоряжение, как только позволят условия на местах. |
Besides requiring material resources, Governments will require trained personnel and technical expertise, shared experiences of countries in similar situations and support in the rapid development of governance and public administration capability. |
Помимо материальных ресурсов, правительствам требуются квалифицированный персонал и технические специалисты, обмен опытом со странами, находящимися в аналогичной ситуации, и содействие быстрому развитию потенциала в сфере руководства и государственного управления. |
a/ All Canadian personnel (110) leaving the Mission on 2 February 1996. |
а/ Весь канадский персонал (110 человек) выводится из состава Миссии 2 февраля 1996 года. |
While the returns provide no basis for statistical conclusions, in most cases they brought valuable qualitative insights into the problems and opportunities facing military and civilian personnel in the field. |
Хотя полученные данные не могут служить основой для статистических выводов, в большинстве случаев они дают ценную достоверную информацию о проблемах и возможностях, с которыми сталкивается военный и гражданский персонал на местах. |
Regardless of its amount, each claim requires considerable time and effort on the part of United Nations personnel at the mission and at Headquarters to investigate, document and make recommendations for settlement. |
Независимо от суммы, на рассмотрение каждого требования персонал Организации Объединенных Наций в миссиях и Центральных учреждениях затрачивает значительное время и усилия на расследование, ведение документации и вынесение рекомендаций по урегулированию. |
On 20 November in Sector Alpha, Yugoslav Army personnel prevented Mission observers from conducting foot patrols along the Drina river without the Yugoslav Army liaison officer. |
20 ноября в секторе "Альфа" персонал Югославской армии не позволил наблюдателям Миссии проводить пешее патрулирование вдоль реки Дрина без сопровождения офицера связи Югославской армии. |
The security of the Task Force must flow from the authority granted to it by all parties under the Agreement and from the fact that its personnel represent no threat to any armed element in that area of operation. |
В основе безопасности Полицейских сил должны лежать предоставленные им всеми сторонами полномочия в соответствии с Соглашением и тот факт, что их персонал не представляет никакой опасности ни для каких вооруженных элементов в районе операции. |
However, even with these additions unusually heavy demands will still be made on Mission personnel, who are currently working an average of 12 hours daily, 6 to 7 days a week. |
Тем не менее даже при наличии этих дополнительных сотрудников на персонал Миссии, который в настоящее время работает в среднем по 12 часов ежедневно, 6-7 дней в неделю, будет приходиться необычайно высокая нагрузка. |
Mission personnel, protected by the police, had to withdraw and continue their observation from a safe place. On 15 March, the situation was considered to have calmed down and the team returned to the border crossing-point. |
Персонал Миссии, находившийся под защитой полицейских сил, вынужден был отойти и продолжать наблюдение из безопасного места. 15 марта было сочтено, что обстановка успокоилась, и группа вернулась в пункт пересечения границы. |
UNAVEM has received partial information from FAA and UNITA concerning minefields, as well as confirmation that the parties will make available the necessary mine- clearance personnel. |
КМООНА получила частичную информацию от АВС и УНИТА о минных полях, а также подтверждение того, что обе стороны предоставят необходимый персонал для проведения разминирования. |