We strongly hope that United Nations and associated personnel will be better protected from dangers and risks - as they deserve to be protected in the conduct of their missions - by the 1994 Convention and its Protocol. |
Мы твердо надеемся, что персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал будут лучше защищены от опасностей и рисков - как они того заслуживают - при выполнении своих миссий благодаря Конвенции 1994 года и Протоколу к ней. |
The fact that such personnel have become increasingly exposed to security-related attacks and incidents, and that the perpetrators of such acts seemingly operate with impunity, clearly demonstrates why this issue demands our most urgent attention. |
Тот факт, что такой персонал все чаще страдает от нападений и происшествий, угрожающих его безопасности, и что виновники таких актов действуют в условиях безнаказанности, свидетельствует о том, что этому вопросу необходимо уделить самое неотложное внимание. |
If the United Nations is to become an employer of choice in today's highly competitive global market and maintain a workforce capable of meeting the challenges of increasingly complex work in the field, it needs to offer conditions of service which will attract and retain high-quality personnel. |
Если Организация Объединенных Наций хочет стать предпочтительным работодателем в условиях сегодняшнего глобального рынка с высокой конкуренцией и располагать кадрами, способными решать задачи, связанные с осуществлением все более сложной работы на местах, она должна предлагать условия службы, которые будут позволять привлекать и удерживать высококвалифицированный персонал. |
All personnel assigned to the mission are under the authority and direction of the Special Representative, and are answerable to him or her for their conduct and the performance of their duties. |
Весь персонал, выделяемый миссии, находится под контролем и руководством Специального представителя Генерального секретаря и отвечает перед ним или ней за свое поведение и выполнение своих служебных обязанностей. |
Romanian military, police and civilian personnel are present in the United Nations peacekeeping operations deployed in Afghanistan, Kosovo, the Democratic Republic of the Congo, Liberia, Ethiopia and Eritrea, Haiti and the Sudan. |
Румынские военнослужащие, сотрудники полиции и гражданский персонал принимают участие в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, развернутых в Афганистане, Косово, Демократической Республике Конго, Либерии, Эфиопии и Эритрее, на Гаити и в Судане. |
As United Nations peacekeeping operations become more efficient, effective and complex, we are doing our best to be ready to provide not only troops but other personnel necessary for United Nations peacekeeping operations. |
Поскольку операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира становятся все более эффективными, действенными и сложными, мы делаем все возможное, чтобы быть готовыми предоставлять не только войска, но и другой персонал, требуемый для проведения таких операций. |
All these groups are formed in order to meet citizens' religious needs with respect to the profession and propagation of religious faith, and they operate within their own organizational structures, selecting, appointing and replacing their personnel in accordance with their charters or regulations. |
Все они образуются с целью удовлетворения религиозных потребностей граждан по исповеданию и распространению веры и действуют в соответствии со своей собственной структурой, выбирают, назначают и заменяют свой персонал согласно со своим уставом (положением). |
This insufficiency, plus the expenses for personnel and costs, has been systematically covered by transfers from the Treasury, returns from financial investments and cash balance. |
Эта нехватка средств, а также расходы на персонал и прочие издержки систематически покрываются за счет средств министерства финансов, за счет дохода от финансовых капиталовложений и из средств кассовой наличности. |
The Security Coordinator would then face the dilemma of whether to authorize the continued provision of much-needed humanitarian assistance in Afghanistan or whether to withdraw United Nations personnel from that country in response to security concerns. |
В результате перед Координатором по вопросам безопасности возникнет дилемма, давать ли полномочия на продолжение оказания столь необходимой гуманитарной помощи в Афганистане или вывести персонал Организации Объединенных Наций из этой страны в связи с обеспокоенностью по поводу обеспечения безопасности. |
During their visits to the field missions, they observed that mission personnel located in more remote sectors sometimes lacked basic life support systems, and that staff evacuation and security plans are not kept up to date and practised. |
Во время своих посещений полевых миссий они отметили, что персонал миссий, размещающийся в более отдаленных секторах, часто не располагает основными системами жизнеобеспечения и что планы эвакуации и безопасности персонала не обновляются и не отрабатываются. |
I have already written, and will be writing again, to all special representatives of the Secretary-General in the field on the issue of HIV/AIDS and peacekeeping, so that our personnel in the field continue to have the best guidance from us on this vital issue. |
Я уже писал и буду писать специальным представителям Генерального секретаря на местах относительно проблем, касающихся ВИЧ/СПИДа в связи с миротворческими операциями, с тем чтобы наш персонал на местах продолжал получать от нас оптимальный инструктаж по этой важнейшей проблеме. |
I also wish to pay tribute to my Special Representative, Oluyemi Adeniji, and all UNAMSIL military and civilian personnel, as well as the Government of Sierra Leone and the donor community, for their tireless efforts to bring lasting peace to the country. |
Я также хотел бы поблагодарить моего Специального представителя, Олуеми Адериджи, и весь военный и гражданский персонал МООНСЛ, а также правительство Сьерра-Леоне и сообщество доноров за их неустанные усилия по установлению прочного мира в этой стране. |
The security regime in the United Nations-controlled zone provides that only United Nations personnel or persons authorized by UNMOP may enter the zone. |
В соответствии с режимом безопасности зоны, контролируемой Организацией Объединенных Наций, на ее территорию допускается только персонал Организации Объединенных Наций либо лица, имеющие разрешение от МНООНПП. |
The anti-terrorist unit is headed by the Government Procurator before the Court of First Instance of Moroni and comprises executive personnel from the National Development Army, the National Police, the Central Bank and the customs services. |
В состав антитеррористического подразделения, в котором председательствует прокурор Республики при суде первой инстанции Морони, входит персонал Национальной армии развития, национальной полиции, Центрального банка и таможенных служб. |
It was suggested that each peacekeeping operation force headquarters should have a dedicated "force safety branch" under the control of the Chief of Staff; and that security plans should also cover non-military personnel. |
Было предложено создать в каждом штабе сил операций по поддержанию мира специальный «сектор по вопросам безопасности сил», действующий под руководством начальника штаба, и охватить планами обеспечения безопасности также и невоенный персонал. |
Germany seeks compensation for the salaries and related expenses of personnel; the costs of travel, communications and materials; and costs of administrative support. |
Германия испрашивает компенсацию расходов на заработную плату и связанных с этим расходов на персонал; расходов на поездки, связь и материалы; и расходов на административную поддержку. |
RCD-Goma should understand that it is in their own interest and, indeed, that of the Congolese people, to stop harassing United Nations personnel and unblock the peace process. |
КОД-Гома должно понять, что в его же собственных интересах и, разумеется, в интересах конголезского народа прекратить нападки на персонал Организации Объединенных Наций и устранить препятствия, мешающие развитию мирного процесса. |
While it is necessary to have national instruments and experienced personnel available at national level, our report also stresses the utmost necessity of global cooperation in preventing and combating and finally eliminating international terrorism. |
Хотя необходимо иметь средства борьбы и опытный персонал на национальном уровне, в нашем докладе также подчеркивается важность глобального сотрудничества в деле предотвращения, борьбы и, в конечном итоге, уничтожения с лица Земли международного терроризма. |
c) The amount of voluntary contributions of funds, equipment and services, including expert personnel from States, intergovernmental organizations and non-governmental organizations; |
с) размеров добровольных взносов в виде денежных средств, оборудования и услуг, включая квалифицированный персонал из государств, межправительственных организаций и неправительственных организаций; и |
The Police Academy educates personnel for the needs of the Ministry of Internal Affairs, other State bodies and other organizations, institutions and legal entities working in the area of security. |
Она готовит персонал для нужд министерства внутренних дел, других государственных органов и организаций, учреждений и юридических лиц, работающих в области обеспечения безопасности. |
The establishment of varying levels of training also recognises the need for continuous or ongoing training, which remains up-to-date with current issues and is tailored to the particular environment personnel will face. |
Установление различных уровней подготовки также связано с признанием необходимости непрерывной или текущей подготовки, которая актуализируется за счет текущих проблем и увязывается с конкретной средой, с которой столкнется персонал. |
The aim is to ensure that army and navy personnel learn to take international treaties into account in conducting their operations, reducing unnecessary harm to the enemy and the population close to the conflict area, as well as preventing damage to the environment. |
Задача состоит в том, чтобы научить персонал СВ и ВМФ принимать в расчет международные договоры при проведении своих операций, сокращая ненужный вред противнику и населению вблизи района конфликта, а также избегая ущерба окружающей среде. |
Over the past few years, Peru had increased its participation in peacekeeping operations and currently had personnel based in Haiti, Cyprus, the Democratic Republic of the Congo, Eritrea and Ethiopia, Liberia, Cote d'Ivoire and the Sudan. |
За последние несколько лет страна расширила свое участие в операциях по поддержанию мира, и в настоящее время персонал Перу базируется в Гаити, на Кипре, в Демократической Республике Конго, Эритрее, Эфиопии, Либерии, Кот-д'Ивуаре и Судане. |
To prevent and thwart any internal or external attempt at theft, destruction, damage or attack against installations, facilities or merchandise and personnel working there, strict security rules are in place. |
В целях предупреждения и предотвращения любых покушений, внутренних или внешних, на хищение, уничтожение или порчу имущества или нападений на объекты, промышленные зоны или материальные ценности или работающий там персонал были введены строгие меры безопасности. |
If there were no special circumstances leading to a belief that United Nations or associated personnel were or could be targeted, no additional action was required of the host Government. |
При отсутствии особых обстоятельств, дающих основание полагать, что персонал Организации Объединенных Наций или связанный с ней персонал является или может стать объектом нападений, от правительства страны пребывания не требуется принятия дополнительных мер. |