In order to provide a meaningful incentive for the rapid deployment of enabling capacities, the calculation of the amount of the premium would be based on both the personnel and equipment reimbursement for the unit concerned. |
В целях создания эффективных стимулов для оперативного развертывания основных вспомогательных сил и средств при исчислении размера надбавки будет учитываться возмещение расходов как на персонал, так и на имущество соответствующего подразделения. |
The totality of the equipment within the line item would need to be judged "unsatisfactory" for two consecutive quarters before any deduction to personnel reimbursement would apply. |
Все предметы имущества в рамках одной позиции должны получать оценку «неудовлетворительно» в течение дух последовательных кварталов, прежде чем будут произведены вычеты из сумм возмещения расходов на персонал. |
The traditional application of the concept of "relief personnel" has been in the context of the response to the onset of a disaster. |
Традиционно понятие "персонал для оказания экстренной помощи" применяется в контексте реагирования в начале бедствия. |
Increases for civilian personnel are due mainly to an increase in common staff costs for international staff, based on past expenditure trends. |
Увеличение расходов по статье «Гражданский персонал» обусловлено главным образом увеличением общих расходов по персоналу, набираемому на международной основе, рассчитанных с учетом динамики расходов в предыдущие периоды. |
As clinics were not properly equipped, Mission personnel had to be evacuated to a higher-level clinic, resulting in increased evacuation costs and a higher risk of staff not being able to receive medical treatment on a timely basis. |
В связи с тем, что медпункты не оснащены надлежащим образом, персонал Миссии приходилось эвакуировать в медицинские учреждения более высокого уровня, что приводило к увеличению расходов на операции по эвакуации и возникновению более серьезных рисков для персонала, который не мог получить своевременную медицинскую помощь. |
In 1999, drawing upon this experience, the Secretariat began to deploy government-provided corrections personnel, using the arrangements in place for the deployment of United Nations police officers. |
В 1999 году, опираясь на этот опыт, Секретариат начал развертывать предоставленный правительством персонал исправительных учреждений, используя существующие механизмы развертывания контингентов полиции Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General drew the attention of the General Assembly, at the main part of its sixty-seventh session, to the envisaged further use of government-provided personnel. |
В ходе основной части шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь обратил ее внимание на то, что он намеревается и далее использовать персонал, предоставляемый правительствами. |
(a) Average cost per uniformed personnel will have declined in real terms over the period of the global field support strategy; |
а) будет обеспечено сокращение в реальном выражении расходов на военный персонал в период осуществления глобальной стратегии полевой поддержки; |
The variance reflects the fact that consultancy services rendered in connection with the survey for troop personnel reimbursement, for which a provision was made in the 2013/14 budget, will not be required in 2014/15. |
Разница обусловлена тем, что услуги консультантов, которые оказывались в связи с проведением обзора по вопросам возмещения расходов на предоставляемый контингентами персонал, на который предусматривались ассигнования в бюджете на 2013/14 год, не потребуются в 2014/15 году. |
In that regard, several countries have taken steps to ensure that civil servants, including their overseas diplomatic personnel, are in a position to give helpful advice to business enterprises on procedural and context-specific human rights issues. |
В этой связи ряд стран принимают меры для обеспечения того, чтобы гражданские служащие, включая дипломатический персонал за рубежом, были способны предоставлять предприятиям полезные рекомендации по процедурным и конкретным вопросам в области прав человека. |
In 2006, the Security Council adopted resolution 1738, in which it condemned attacks against journalists, media professionals and associated personnel in situations of armed conflict, recalling that such persons shall be considered civilians and thus respected and protected as such. |
В 2006 году Совет Безопасности принял резолюцию 1738, в которой осудил нападения на журналистов, работников средств массовой информации и связанный с ними персонал в ситуациях вооруженного конфликта, напомнив, что такие лица рассматриваются как гражданские лица и пользуются уважением и защитой в качестве таковых. |
The lower requirements were attributable mainly to a reduction in the minimum mandatory requirements for maintenance services, owing to the need to reprioritize activities/projects to cover the additional requirements for civilian personnel. |
Сокращение потребностей было главным образом обусловлено сокращением минимальных обязательных расходов на техническое обслуживание в связи с необходимостью изменить приоритетность мероприятий/проектов для покрытия дополнительных расходов на гражданский персонал. |
One measure is the proportional deduction in personnel payments when major equipment has been absent or non-functioning major equipment for two consecutive quarters, in line with the criteria set out in General Assembly resolution 67/281. |
Одна из таких мер заключается в осуществлении пропорционального вычета из компенсации расходов на персонал в тех случаях, когда основное имущество отсутствовало или находилось в нерабочем состоянии в течение двух кварталов подряд в соответствии с критериями, изложенными в резолюции 67/281 Генеральной Ассамблеи. |
The Special Committee also stresses the need for Member States to be informed in a timely manner about such incidents involving United Nations personnel they have contributed to peacekeeping missions. |
Кроме того, Специальный комитет подчеркивает, что государствам-членам необходимо своевременно получать информацию об инцидентах такого рода, затрагивающих персонал Организации Объединенных Наций, предоставленный ими для миссий по поддержанию мира. |
They also comprise individual police officers, such as qualified female and French-speaking personnel, as well as senior police leaders for the police component of missions. |
Кроме того, к числу специалистов относятся отдельные сотрудники полиции, в частности квалифицированные женщины и франкоязычный персонал, а также старший руководящий полицейский состав для полицейского компонента миссий. |
The costs of the services, assets and personnel transferred should, in the view of the Committee, be charged to the receiving mission from the date of transfer. |
По мнению Комитета, все расходы на передаваемые услуги, имущество и персонал должны возлагаться на принимающую миссию с момента передачи. |
The four layers of defence of the Fund include: management and other personnel; risk, legal and compliance functions; internal audit; and external audit. |
Четыре рубежа обороны Фонда включают: руководство и другой персонал; подразделения по управлению рисками, правовым вопросам и контролю за соблюдением требований; внутренняя ревизия и внешняя ревизия. |
(c) Review the rates of reimbursement to countries contributing uniformed personnel to United Nations peacekeeping; |
с) провести обзор ставок возмещения расходов странам, предоставляющим военный персонал в состав операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира; |
It is therefore surprised at paragraph 24 of the report, which states that United Nations personnel at position 80 were unable to provide "food, medicine and water" to an "armed opposition group". |
Она выражает удивление в связи с пунктом 24 доклада, в котором говорится, что персонал Организации Объединенных Наций, находящийся на позиции 80, не смог предоставить «продовольствие, медикаменты, воду» «вооруженной оппозиционной группе». |
Overall, as at 31 May, UNAMA had 1,496 personnel (and a 7 per cent vacancy rate), comprising 340 international and 1,156 national staff. |
В целом по состоянию на 31 мая персонал МООНСА насчитывал 1496 человек (при 7-процентной доле вакантных должностей), в том числе 340 международных и 1156 национальных сотрудников. |
That was especially observed in the northern part of the country, in relation to the destruction of the health infrastructure and the migration of the health personnel because of the insecurity. |
Это особенно заметно в северной части страны, поскольку там была разрушена инфраструктура здравоохранения, а медицинский персонал вынужден был уехать из-за нестабильной ситуации. |
For five such facilities, Joint Mission personnel verified the destruction of equipment and buildings and submitted final inspection reports to the Syrian authorities, two of which have already been transmitted to the Director-General. |
На пяти таких объектах персонал совместной миссии проверил уничтожение оборудования и зданий и представил окончательные доклады об инспекции сирийским властям, два из которых уже были направлены Генеральному директору. |
They said that a considerable number of those involved in the trafficking as couriers were former combatants and current serving personnel of the military and police forces of the region. |
Они сообщили, что значительную часть тех, кто занят в наркообороте в качестве курьеров, составляют бывшие комбатанты и действующий персонал военных и полицейских сил стран региона. |
In the afternoon of 18 March, United Nations personnel at observation post 73 observed an explosion in the vicinity of a nearby IDF position where four IDF soldiers were walking. |
З. Днем 18 марта персонал Организации Объединенных Наций на наблюдательном посту 73 заметил взрыв у близлежащей позиции ЦАХАЛ, где в пешем порядке передвигались четыре солдата ЦАХАЛ. |
No United Nations personnel were injured and no United Nations vehicles sustained damage in the incidents. |
В результате обстрелов ни персонал, ни транспортные средства Организации Объединенных Наций не пострадали. |