| Request for secondment of civilian personnel from Governments for non-core functions | Просить государства-члены предоставлять дополнительный гражданский персонал для выполнения неосновных функций |
| It is planned that both the United Nations and the OAS personnel will leave Haiti tomorrow (13 July). | Планируется, что персонал Организации Объединенных Наций и ОАГ покинет Гаити завтра (13 июля). |
| I am of the firm conviction that all United Nations personnel must be protected, not only those operating under a particular Security Council mandate. | Я твердо убежден в том, что должен быть защищен весь персонал Организации Объединенных Наций, а не только тот, который действует на основе конкретного мандата Совета Безопасности. |
| Peace-keeping operations could only be realized when Member States were full and committed partners, willing to provide the requisite personnel, equipment and financing. | Операции по поддержанию мира можно осуществить только тогда, когда государства-члены являются всесторонними и приверженными партнерами, желающими предоставлять необходимый персонал, технику и финансовые средства. |
| The Security Council welcomes the fact that United Nations Protection Force (UNPROFOR) personnel have now obtained access to Maglaj. | Совет Безопасности приветствует тот факт, что персонал Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) в настоящее время получил доступ в Маглай. |
| The view was also expressed that the personnel mentioned in subparagraph (b) could not operate in the territory of a State without its consent. | Было также высказано мнение, что персонал, упомянутый в подпункте Ь, не может действовать на территории государства без его согласия. |
| Making the personnel, their objects and localities the target of attack; | нападение на персонал, его имущество и места нахождения; |
| States shall not detain United Nations personnel for acts taken in performance of an enforcement or a peace-keeping mission. | Государства не подвергают задержанию персонал Организации Объединенных Наций в связи с действиями, совершаемыми в рамках осуществления принудительной миссии или миссии по поддержанию мира. |
| Bearing in mind the impermissibility of hostile attacks against, or other mistreatment of, personnel who represent the international community, | учитывая недопустимость враждебных нападений на персонал, который представляет международное сообщество, или другого дурного обращения с ним, |
| Because relief personnel frequently operate in areas of conflict or danger even prior to the deployment of United Nations forces, their security is of particular concern. | В связи с тем, что персонал по оказанию чрезвычайной помощи нередко начинает работать в районах конфликта или в опасных районах еще до того, как там развернуты силы Организации Объединенных Наций, вопрос обеспечения его безопасности имеет особое значение. |
| The network is fully integrated and user friendly, which is essential, especially because the mission personnel come from many different nations, some with rudimentary telecommunications systems. | Эта сеть является полностью интегрированной и удобной для пользователя, что очень важно, особенно поскольку персонал миссии может представлять различные государства, в некоторых из которых системы электросвязи могут находиться в рудиментарном состоянии. |
| Any deviation from those assumptions resulted in greater or lesser expenditures for military and civilian personnel and for the operating costs associated with various types of equipment. | В тех случаях, когда эти предположения не подтвердились, имело место увеличение или уменьшение расходов на военный и гражданский персонал, а также на покрытие оперативных издержек, связанных с различными видами оборудования. |
| (e) Government-provided personnel. - | е) Персонал, выделяемы правительствами - |
| With regard to personnel costs, the deployment of additional United Nations volunteers to the mission has resulted in decreased requirements under international civilian staff. | Что касается расходов на персонал, то направление в район осуществления миссии дополнительных добровольцев Организации Объединенных Наций привело к уменьшению потребностей в гражданском персонале, набираемом на международной основе. |
| The personnel for the civilian police and military components of the Mission would be provided by the Governments of Member States at the request of the Secretary-General. | Персонал для компонента гражданской полиции и военного компонента Миссии будет предоставляться правительствами государств-членов по просьбе Генерального секретаря. |
| staff, investigative teams and support personnel. 93 - 102 21 | групп по расследованию и вспомогательный персонал 93 - 102 20 |
| Military and civilian personnel of the Joint Command shall not be subject to customs duties and charges for the import and export of items intended for official use. | Военнослужащие и гражданский персонал Объединенного командования при ввозе и вывозе предметов, предназначенных для служебного пользования, не облагаются таможенными пошлинами и сборами. |
| The military and civilian personnel of the Collective Peace-keeping Forces shall be provided with pay, clothing, food and other allowances on scales established by the legislation of the sending State. | Военнослужащие и гражданский персонал КМС обеспечиваются денежным, вещевым, продовольственным и другими видами довольствия по нормам, установленным законодательством посылающего государства. |
| Upon inquiry, the Committee was informed that, if the cost was negotiated at a lower level, the international contractual personnel would include more nationals from low-cost countries. | В ответ на просьбу Комитет был информирован о том, что, если бы в ходе переговоров расходы были установлены на более низком уровне, международный персонал, предоставляемый по контрактам, насчитывал бы больше граждан стран с дешевой рабочей силой. |
| The personnel who are called upon to intervene in these complex, difficult and dangerous situations should therefore be properly prepared and trained. | Следовательно персонал, который призван осуществлять вмешательство в эти сложные, трудные и опасные ситуации, должен быть соответствующим образом подготовлен и обучен. |
| Those activities would require additional resources relating primarily to the costs of civilian personnel, including consultants, travel, transport and air operations and miscellaneous equipment, supplies and services. | Эти виды деятельности потребуют дополнительных ресурсов, связанных в основном с расходами на гражданский персонал, включая консультантов, путевые расходы, наземные и воздушные перевозки и прочее оборудование, поставки оборудования и услуги. |
| Furthermore, the Council expressed outrage at the loss of life caused by attacks launched against personnel of the United Nations Operation in Somalia. | Кроме того, Совет выразил возмущение в связи с гибелью сотрудников в результате нападений на персонал, участвующий в операции Организации Объединенных Наций в Сомали. |
| "5. Fellows, correspondents and other additional personnel of the Institute shall be financed from special-purpose grants." | Научные сотрудники, корреспонденты и другой дополнительный персонал Института финансируются за счет специальных целевых субсидий . |
| With nearly 10,000 troops on the scene, his country was in a good position to appreciate the dangers to which United Nations personnel were exposed. | Контингент этой страны составляет почти 10000 человек, и она, таким образом, может вполне реально оценить те опасности, которым подвергается персонал Организации Объединенных Наций. |
| The dangers inherent in those functions had become only too clear, as United Nations personnel were increasingly the target of hostile actions. | Связанные с этими функциями опасности стали совершенно очевидными по мере того, как персонал Организации Объединенных Наций все чаще становится объектом враждебных действий. |