The Government reply of 18 August 2005 provided detailed information on the investigations that were conducted following these allegations, as well as on the existing measures and guidelines for the personnel of the detention facilities. |
В ответе правительства от 18 августа 2005 года приводится подробная информация, касающаяся проведенных расследований таких заявлений, а также существующих мер и правил, которых должен придерживаться персонал объектов содержания под стражей. |
Last but not least, where States and/or intergovernmental bodies are deploying military, peacekeeping or civilian policing operations abroad, they must also act with due diligence to ensure that these personnel do not commit acts of violence against women. |
И последнее, но не последнее по важности, когда государство и/или межгосударственные органы развертывают военные миротворческие или гражданско-полицейские операции за рубежом, они обязаны также действовать с должной распорядительностью, чтобы персонал этих операций не совершал акты насилия в отношении женщин. |
First, the development of institutions in a new State emerging from conflict requires not only skilled personnel but also the establishment of institutional systems and standards as well as norms and values based on democratic principles. |
Во-первых, для формирования институтов в новом государстве, пережившем конфликт, требуются не только квалифицированный персонал, но и также создание институциональных систем и формирование стандартов, норм и ценностей на основе демократических принципов. |
Colonel Adou confirmed that the helicopter carried personnel from the Ivorian Ministry of Defense but insisted that the helicopter was used solely for VIP transport. |
Полковник Аду подтвердил, что этот вертолет перевозил персонал министерства обороны Котд'Ивуара, однако утверждал, что он использовался лишь для доставки высокопоставленных лиц. |
In the light of the Commission's recommendations that international actors play a central role in handling cases arising out of April and May 2006, it is vital that experienced and qualified personnel be available and deployed rapidly to undertake these functions. |
В свете рекомендаций Комиссии о том, что международные субъекты должны играть центральную роль в рассмотрении дел, связанных с событиями апреля и мая 2006 года, крайне необходимо обеспечить опытный и квалифицированный персонал, который можно было бы оперативно развернуть для выполнения этих функций. |
Pending arrival of the major equipment for these units at the deployment locations, there will be further personnel deployment at the end of February and the beginning of March 2008. |
После доставки основного имущества в места развертывания этих подразделений дополнительный персонал будет размещен в конце февраля и начале марта 2008 года. |
What we do need is resources - more and qualified personnel and financial resources to carry out our work on the ground. |
Нам требуются ресурсы - а именно более многочисленный и более квалифицированный персонал и финансовые ресурсы для проведения нашей работы на местах. |
Human resource requirements to provide logistics support to AMISOM have been shown in the present report at an aggregate level comprising only support personnel and will be further justified in any 2009/10 budget. |
Потребности в людских ресурсах для оказания материально-технической поддержки для АМИСОМ показаны в настоящем докладе в сводном виде и включают только вспомогательный персонал; их дополнительное обоснование будет приведено в любом бюджете на 2009/10 год. |
The information portal is an enterprise initiative which would provide a mechanism that would allow DPKO and DFS personnel to access information that they require. |
Создание информационного портала является общеорганизационной инициативой, реализация которой позволит создать механизм, с помощью которого персонал ДОПМ и ДПП получит доступ к необходимой им информации. |
To effectively address the serious trafficking in precursors and curtail ATS manufacture in the region, national chemical control authorities and front-line law enforcement personnel need to be better informed and trained. |
Для того чтобы эффективно решить серьезную проблему масштабного незаконного оборота прекурсоров и сократить изготовление САР в регионе, национальные органы по контролю над химическими веществами и оперативный персонал правоохранительных органов должны повысить свой уровень информированности и профессиональной подготовки. |
In view of the above, the option of a centralized strategy for a distribution system based on one central warehouse in UNLB was discarded as it would increase the Base's recurrent costs for keeping inventory, warehouses and storeroom personnel. |
С учетом вышеизложенного от варианта централизованной стратегии системы распределения из одного центрального склада на БСООН было решено отказаться, поскольку он увеличивал текущие расходы БСООН на хранение запасов, работу складских помещений и складской персонал. |
As part of this effort, military and civilian personnel maintain regular contacts with the local authorities and community leaders, and utilize the Mission's public information products such as television spots, documentaries, photographic exhibitions and a bimonthly magazine in this regard. |
В рамках этих усилий военный и гражданский персонал поддерживает регулярные контакты с местными властями и общинными лидерами и использует такие информационные ресурсы Миссии, как телевизионные передачи, документальные фильмы, фотовыставки и выходящий два раза в месяц журнал. |
Stressing the importance of ensuring safe and unhindered access of humanitarian workers, including United Nations staff and associated personnel, |
подчеркивая важность обеспечения безопасного и беспрепятственного доступа для сотрудников гуманитарных организаций, включая персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал, |
(b) 10 February: Eritrean road construction machines and personnel cross the border and start construction works in Ras Doumeira without any communication between the authorities of the two countries. |
Ь) 10 февраля: эритрейская дорожно-строительная техника и персонал пересекли границу и приступили к строительным работам в Рас-Думейре в отсутствие каких-либо контактов между властями двух стран. |
No procedure has been developed under which verified personnel, including minors and late recruits, who wish to leave the Maoist army can do so before the formal discharge process begins. |
Пока не было разработано никаких процедур, в соответствии с которыми проверенный персонал, желающий покинуть ряды маоистской армии, включая несовершеннолетних и тех, кто был завербован недавно, мог бы это сделать до начала официального процесса роспуска. |
United Nations and NGOs, national and international personnel in Somalia, including private individuals and organizations contracted for their services by those organizations have increasingly become direct targets for armed groups. |
Организация Объединенных Наций и НПО, национальный и международный персонал в Сомали, включая частных лиц и организации, нанятые по контракту для обслуживания этих организаций, все чаще становятся прямой мишенью для вооруженных групп. |
After this release and a meeting between high-level military representatives from the CIS peacekeeping force and the Georgian side, the tensions abated and the sides withdrew additional personnel from the security zone. |
После их освобождения и встречи высокопоставленных военных представителей миротворческих сил СНГ и грузинской стороны напряженность спала, и стороны вывели дополнительный персонал из зоны безопасности. |
To those countries whose personnel are deployed with UNAMID in Darfur, I wish to reiterate my deep appreciation, on behalf of the international community, for their service and valour. |
Странам, чей персонал развернут в рамках ЮНАМИД в Дарфуре, я хотел бы выразить вновь свою глубокую благодарность от имени международного сообщества за их службу и отвагу. |
Vacancies are not being filled, and all substantive staff contracts will terminate by 23 July, leaving only administrative personnel that would be gradually phased out from August to December 2008. |
Вакантные должности не заполняются, а срок действия всех контрактов с основным персоналом истечет 23 июля; таким образом, останется только административный персонал, который будет постепенно сокращаться в период с августа по декабрь 2008 года. |
UNAMA will have to recruit additional personnel in order to increase its efforts to support institution-building and ensure that programmes to this effect are well coordinated and firmly based on the needs of Afghan society. |
МООНСА необходимо будет набрать дополнительный персонал для наращивания своих усилий по содействию институциональному строительству и обеспечения того, чтобы программы, направленные на достижение этой цели, четко координировались и полностью учитывали потребности афганского общества. |
It would be wise to give further consideration to the question of whether the draft convention should cover United Nations personnel from national contingents whose terms of service were regulated by other instruments. |
Было бы целесообразно подвергнуть дополнительному рассмотрению вопрос о том, должен ли проект конвенции охватывать персонал Организации Объединенных Наций из национальных контингентов, условия службы которых регламентируются другими документами. |
However, it was not enough to have high-quality personnel and equipment; as the situation in Darfur, Chad and the Central African Republic demonstrated, mandates must be linked to credible political processes. |
Однако, мало иметь высококачественный персонал и оборудование: как показывает ситуация в Дарфуре, Чаде и Центральноафриканской Республике, мандаты операций следует более тесно увязывать с политическими процессами, пользующимися доверием всех сторон. |
Since it seemed that personnel in the field often had insufficient guidance on protecting civilians in armed conflict, the Department should develop specific guidance and doctrine as a matter of priority. |
Поскольку, как представляется, персонал на местах зачастую недостаточно инструктирован по вопросам защиты граждан в условиях вооруженного конфликта, Департаменту следует в приоритетном порядке разработать конкретные инструкции и соответствующую доктрину. |
The Agency should pursue its mandate in all regions without discrimination; its personnel should receive the same privileges and immunities as other United Nations staff members, particularly with regard to hazard pay. |
Агентство должно осуществлять свой мандат во всех регионах без исключения; его персонал должен пользоваться привилегиями и иммунитетами наравне с другими сотрудниками Организации Объединенных Наций, особенно в плане выплаты надбавки за риск. |
Establishing a simplified and more transparent and effective contractual system requiring less administration would bring significant benefits to the would strengthen the ability of the United Nations to recruit and retain personnel. |
Внедрение упрощенной, более транспарентной и эффективной системы контрактов, которая отвлекала бы меньше административных ресурсов, принесет Организации Объединенных Наций огромную пользу, укрепив ее способность набирать и удерживать персонал. |