In considering the prospects of the completion strategies of both Tribunals, Brazil understands that it is essential that the Tribunals continue to be able to rely on adequate resources and personnel to perform their functions. |
Что касается рассмотрения перспектив стратегии завершения работы обоих трибуналов, то Бразилия считает необходимым, чтобы трибуналы могли и в дальнейшем полагаться на адекватные ресурсы и персонал для выполнения своих функций. |
As regards the participation of women in the decision making process for awarding credits, it should be underlined that great progress has been made in this area considering that the management personnel of this Project are women. |
Что касается участия женщин в процессе принятия решений о предоставлении кредитов, то следует подчеркнуть следующее: учитывая тот факт, что управленческий персонал этого проекта представлен женщинами, в этой области достигнут значительный прогресс. |
Armed international personnel were not immune to the violence either, as three force protection soldiers of the African Union Mission in the Sudan were wounded in September while conducting patrols. |
Вооруженный международный персонал также не защищен от насилия: в сентябре при осуществлении патрулирования были ранены три солдата Миссии Африканского союза в Судане. |
As far as the Expert Group is able to judge, optimum use is made by the latter of its well-trained and experienced investigation personnel, attorneys and support staff, again given the constraints under which they function, and which have been discussed above. |
Насколько может судить Группа экспертов, Канцелярия Обвинителя оптимальным образом использует своих хорошо подготовленных и опытных следственных сотрудников, адвокатов и вспомогательный персонал, опять же с учетом тех ограничений, с которыми они сталкиваются и о которых шла речь выше. |
It also urges the Secretariat to review continuously the safety of flight operations with its field personnel and, in the event of a tragic occurrence, to share without delay the results of any subsequent investigation with all contributors to the mission. |
Он также настоятельно призывает Секретариат на постоянной основе рассматривать вопросы безопасности полетов с участием своего персонала на местах и в случае какого-либо трагического происшествия незамедлительно информировать о результатах любого проведенного по нему расследования все страны, предоставившие персонал в состав миссии. |
To reach its full potential as a deterrent to the kind of hostilities recorded in September, AMIS must achieve full deployment, in terms of both personnel and equipment, as soon as possible. |
Для реализации всех своих возможностей в качестве средства сдерживания таких военных действий, которые произошли в сентябре, МАСС должна полностью и как можно скорее развернуть свой персонал и боевую технику. |
Member States have continued to render significant assistance to the Special Commission in the implementation of its mandate through the provision of services in kind, such as personnel, equipment, facilities and analytical support. |
Государства-члены продолжали оказывать Специальной комиссии существенную помощь в осуществлении ее мандата, предоставляя услуги натурой, такие, как персонал, оборудование, средства и аналитическая поддержка. |
In the light of the recent attacks on UNHCR personnel and the steady erosion of fundamental humanitarian principles, particularly in the Great Lakes region, she called on the Governments concerned to reaffirm their commitment to uphold international humanitarian law. |
В свете недавних нападений на персонал УВКБ и постоянного подрыва основных гуманитарных принципов, особенно в районе Великих озер, оратор призывает правительства соответствующих стран подтвердить свою приверженность соблюдению норм международного гуманитарного права. |
It was important to select trainees carefully in order to achieve a multiplier effect, in particular by ensuring that trained personnel remain in their post for a minimum period. |
Важное значение имеет тщательный отбор слушателей с тем, чтобы подготовка оказывала мультипликационное воздействие, причем особенно важно обеспечивать, чтобы подготовленный персонал оставался на своей должности в течение какого-либо минимального установленного срока. |
The clearest answer is provided by the fact that this regime expelled from its territory the personnel of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, thereby insulting them. |
Самым ясным ответом является тот факт, что этот режим изгнал со своей территории персонал Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, что явилось оскорблением для них. |
Savings, for example, were utilized to offset overexpenditure under such budget lines as consultants, international contractual personnel, United Nations Volunteers and fixed-wing aircraft where no provision had been earlier requested by the Secretary-General or approved by the General Assembly. |
Так, например, сэкономленные средства использовались для компенсации перерасхода по таким статьям бюджета, как консультанты, международный персонал, работающий по контрактам, добровольцы Организации Объединенных Наций и самолеты, по которым ранее Генеральный секретарь не испрашивал никаких ассигнований и такие ассигнования не утверждались Генеральной Ассамблеей. |
Where military and civilian personnel leave the mission area during the month, entitlements are paid upon receipt of claim; |
В тех случаях, когда военный и гражданский персонал покидает район миссии до конца месяца, причитающиеся суммы за этот месяц выплачиваются по получении требования. |
Contingent, means all formed units personnel and equipment of the troop-contributing country deployed to the mission area of [the United Nations peacekeeping operation] under this Memorandum. |
Контингент означает весь персонал и имущество в составе сформированных подразделений предоставляющей войска страны, развернутые в районе миссии [операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира] согласно настоящему Меморандуму. |
We also wish to thank the Secretary-General, his representatives and other personnel who, in various capacities, are now contributing more than ever to the success of this process through the brilliantly restructured Mission. |
Мы хотели бы также поблагодарить Генерального секретаря, его представителей и остальной персонал, тех, кто в различных качествах в настоящее время, как никогда ранее, содействует успеху мирного процесса в рамках блестяще реорганизованной миссии. |
In the past six years, the Centre had helped to train personnel, and had provided expert advice on market analysis, relations with other small and medium-sized enterprises and investment activities. |
За прошедшие шесть лет Центр помог подготовить персонал и обеспечил консультативные услуги экспертов по вопросам рыночного анализа, отношений с другими малыми и средними предприятиями и инвестиционной деятельности. |
The 100 series of the Staff Rules apply to all staff members except project personnel and staff members specifically recruited for conference and short-term services. |
Правила о персонале серии 100 распространяются на всех сотрудников, исключая персонал, работающий по проектам, и персонал, привлекаемый конкретно для обслуживания конференций и другой краткосрочной работы. |
Since local drivers were not authorized to cross confrontation lines, only international drivers, that is, international contractual personnel, could be used. |
Поскольку местным водителям не разрешалось пересекать линии противостояния, использовать можно было только международных водителей, то есть международный персонал, работающий по контрактам. |
Following a detailed review of the liquidation requirements in September 1996, and taking into account the Organization's financial situation, it was decided to be very conservative in the use of international staff and to transfer labour-intensive tasks to local personnel as much as possible. |
После подробного анализа ликвидационных потребностей в сентябре 1996 года и с учетом финансового положения Организации было решено ограничить использование международного персонала и в максимально возможной степени возложить выполнение трудоемких функций на местный персонал. |
These papers, along with the inputs received from a wide variety of sources (including United Nations agency and project personnel) culminated in the preparation of a draft joint issues paper. |
Эта документация, наряду с материалами, полученными из целого ряда различных других источников, включая учреждения Организации Объединенных Наций и персонал по проектам, была использована для подготовки проекта документа по общим проблемам. |
The Organization's primary asset was its personnel; it must be able to attract and retain staff members of the highest calibre, free from the distraction of the current precarious cash-flow situation and in a structure which reflected the principle of equitable geographical representation. |
Главным достоянием Организации является ее персонал; Организация должна располагать возможностями привлечения и удержания сотрудников самой высокой квалификации; она не должна зависеть от нынешнего неустойчивого положения с наличными средствами в рамках структуры, которая отражает принцип справедливого географического представительства. |
The Government of Sweden has pledged $2.3 million. Belgium and Norway have provided personnel, along with the countries I have just cited, as part of a technical advisory group. |
Вместе со странами, которые я только что упомянул, правительство Швеции обещало выделить 2,3 млн. долл. США, Бельгия и Норвегия предоставляет персонал в состав технической консультативной группы. |
It is a fundamental duty of the United Nations to organize the international prosecution of those who attack United Nations personnel. |
Организация международного судебного преследования тех, кто осуществляет нападения на персонал Организации Объединенных Наций, является основной задачей Организации. |
With the increase in demand directly from governments for UNOPS services, the organization will need to establish a comprehensive accountability framework vis-à-vis governments by concluding agreements to cover its personnel, assets and activities. |
По мере увеличения прямого спроса со стороны правительств на услуги ЮНОПС организации необходимо будет создать всеобъемлющую систему подотчетности по отношению к правительствам путем заключения соглашений, охватывающих его персонал, активы и виды деятельности. |
For that reason, we encourage the general membership of the United Nations to continue to generously contribute to all peacekeeping operations, with both personnel and equipment. |
По этой причине мы призываем все государства-члены Организации Объединенных Наций и впредь щедро предоставлять операциям по поддержанию мира как персонал, так и оборудование. |
The incident highlights the vulnerability of personnel engaged in peace support operations throughout the world, to the devastating effects of MOTAPM when they are used against non-armoured vehicles. |
Этот инцидент ясно свидетельствует, насколько уязвим персонал, участвующий в операциях по поддержанию мира в разных частях планеты, когда против небронированных транспортных средств применяются обладающие мощной силой НППМ. |