These activities are essential both to improve the Mission's capacity to absorb military, police and civilian personnel and to enhance the delivery of assets where they are required. |
Эти мероприятия необходимы как для улучшения способности Миссии принимать военный, полицейский и гражданский персонал, так и для расширения возможностей по доставке материальных средств туда, где они требуются. |
In spite of the explicit demand by the Security Council that all parties respect the principle of medical neutrality and protect medical facilities, personnel and equipment, the Syrian regime continued to deny life-saving supplies to thousands of Syrians in need. |
Несмотря на прямо выраженное требование Совета Безопасности о том, чтобы все стороны соблюдали принцип нейтральности медиков и защищали медицинские объекты, персонал и оборудование, сирийский режим продолжал отказывать тысячам нуждающихся сирийцев в жизненно необходимых предметах снабжения. |
In direct violation of Council resolution 2139 (2014), regime personnel continued to remove medicine, including antibiotics, from convoys directed to hard-to-reach areas. |
Прямо нарушая положения резолюции 2139 (2014) Совета, персонал режима продолжал отбирать лекарственные препараты, в том числе антибиотики, которые перевозились автоколоннами в труднодоступные районы. |
The Syrian authorities also informed the Joint Mission of the risk mitigation measures they were putting in place to safeguard the chemical material and personnel involved in the removal operations. |
Сирийские власти также сообщали Совместной миссии о принимавшихся ими мерах по уменьшению риска, призванных защитить химические материалы и персонал, участвующий в операциях по их вывозу. |
The Free Syrian Army does not target United Nations personnel, and will make arrangements for their protection whenever requested to do so, provided they are given information on areas and routes on which protection is required. |
ССА не избирает в качестве своих мишеней персонал Организации Объединенных Наций и примет меры, с тем чтобы обеспечить его защиту в случае поступления просьбы, при том условии что будет предоставлена необходимая информация о районах и маршрутах, где требуется защита. |
This affects the Mission's capacity to rapidly redeploy uniformed personnel to protect civilians under threat in the west, should the situation so require, as well as to support the broader activities of the country team. |
Это сказывается на способности Миссии оперативно развертывать военный и полицейский персонал для защиты находящихся под угрозой гражданских лиц в западной части страны, если возникнет такая необходимость, и оказывать поддержку страновой группе в осуществлении ее общей деятельности. |
The United Kingdom is taking every opportunity to urge the Government of the Democratic People's Republic of Korea, including diplomatic personnel, to refrain from further provocative action and re-engage with the international community, particularly on its nuclear and ballistic missile programmes. |
Соединенное Королевство использует любую возможность для того, чтобы настоятельно призвать правительство Корейской Народно-Демократической Республики, включая ее дипломатический персонал, воздерживаться от дальнейших провокационных действий и вновь наладить взаимодействие с международным сообществом, в частности в отношении ее программ, связанных с ядерной областью и баллистическими ракетами. |
At midday, after firing took place in the vicinity of observation post 52, the Observer Group Golan military observers, and UNDOF personnel who had been placed at the observation post to provide additional security, also were evacuated. |
В середине дня, когда произошла перестрелка вблизи наблюдательного пункта 52, военные наблюдатели Группы наблюдателей на Голанских высотах и персонал СООННР, ранее направленный на этот наблюдательный пункт в качестве дополнительной меры безопасности, также были эвакуированы. |
During the night, United Nations personnel from position 68 left the position on foot and moved across the technical fence to the Alpha side. |
Ночью персонал Организации Объединенных Наций, находившийся на позиции 68, покинул ее пешком и перешел через техническое заграждение на сторону «Альфа». |
On 22 June, United Nations personnel observed an explosion in the vicinity of observation post 52 that hit a vehicle on the IDF patrol path west of the technical fence. |
22 июня персонал Организации Объединенных Наций видел, как вблизи наблюдательного пункта 52, на патрульной тропе ЦАХАЛ к западу от технического заграждения, взорвался автомобиль. |
UNMISS assets and personnel have been utilized to support humanitarian agencies in safely delivering humanitarian assistance, supporting the relocation of internally displaced persons and enhancing community engagement. |
Имущество и персонал МООНЮС использовались для поддержки гуманитарных организаций в деле безопасного оказания гуманитарной помощи, поддержки переселения внутренне перемещенных лиц и активизации общинного участия. |
During the reporting period, a total of 31 violations of the agreement were recorded, involving UNMISS members, associated personnel, premises and equipment. |
В отчетный период было зафиксировано в общей сложности 31 нарушение соглашения о статусе сил, затрагивающее персонал МООНЮС, смежный персонал, служебную территорию и имущество Миссии. |
Mr. Koenders ably guided the Mission during a period that saw significant developments including the signing of an interim peace agreement, presidential and legislative elections, the launch of the inter-Malian inclusive dialogue, as well as numerous attacks against MINUSMA personnel. |
Г-н Кундерс умело руководил этой миссией в период, ознаменовавшийся крупными событиями, такими как подписание предварительного соглашения о мире, президентские и парламентские выборы и начало всеохватного межмалийского диалога, а также многочисленными нападениями на персонал МИНУСМА. |
Consequently, Nicaragua asked the Court to modify its order of 8 March 2011, in particular to allow both parties (and not only Costa Rica) to dispatch civilian personnel charged with the protection of the environment to the disputed territory. |
Поэтому Никарагуа просила Суд изменить его постановление от 8 марта 2011 года, в частности, с тем чтобы дать обеим сторонам (а не только Коста-Рике) отправить гражданский персонал, который занимался бы охраной окружающей среды на спорной территории. |
Consequently, the Mission's ability to deploy civilian staff, including support personnel, and to build, staff and maintain additional deployment locations in remote areas will be severely constrained. |
По этой причине способность Миссии размещать гражданский персонал, в том числе вспомогательного назначения, для создания, укомплектования штатами и содержания дополнительных пунктов базирования в удаленных районах будет серьезно ограничена. |
Salary advances are available to all UNCDF staff, including key management personnel, for specific purposes as provided for in the Staff Rules and Staff Regulations of the United Nations. |
Как предусмотрено в Правилах о персонале и Положениях о персонале Организации Объединенных Наций, аванс в счет оклада могут получать все сотрудники ФКРООН, в том числе ключевой персонал руководящего звена, для конкретных целей. |
In many countries civil servants and decision makers at the local and national levels, as well as scientific and technical personnel, have been trained on climate change related issues. |
Во многих странах подготовку по вопросам изменения климата прошли гражданские служащие и разработчики политики на местном и национальном уровнях, а также научно-технический персонал. |
Resource utilization for civilian personnel was $19.6 million lower than planned, mainly due to lower requirements for national staff resources as a result of a significant depreciation of the Sudanese pound against the United States dollar. |
Показатель использования ресурсов на гражданский персонал оказался на 19,6 млн. долл. США ниже запланированного главным образом ввиду сокращения потребностей на содержание национального персонала в результате значительного обесценивания суданского фунта по отношению к доллару США. |
The operation actively managed the approved resources through redeployment of funds, taking into account changing operational requirements, including additional requirements for military and civilian personnel offset by reduced operational costs. |
Операция принимала активные меры по управлению утвержденными ресурсами посредством перераспределения средств с учетом меняющихся оперативных потребностей, включая возникновение дополнительных потребностей в ресурсах на военный и гражданский персонал, компенсированное сокращением оперативных расходов. |
For example, it is essential to move goods and personnel to where they are needed and to ensure that affected people fully benefit from available assistance and protection. |
Например, чрезвычайно важно доставить грузы и персонал туда, где они необходимы, и обеспечить, чтобы пострадавшие люди могли в полной мере воспользоваться имеющейся помощью и защитой. |
This connection between organizational objectives and the workplans is intended to relate institutional and individual accountability in a way that will cascade down through the successive layers of the Organization personnel. |
Такая увязка организационных задач с планами работы призвана обеспечить такое сочетание институциональной и личной ответственности, которое будет затрагивать персонал Организации на всех уровнях по принципу цепной реакции. |
The additional requirements under civilian personnel are attributable mainly to lower vacancy rates, higher salary scales and the additional 117 Language Assistant posts proposed for the 2013/14 period. |
Дополнительные расходы на гражданский персонал обусловлены главным образом более низкими показателями доли вакантных должностей, повышением ставок окладов, а также предлагаемым внесением в штатное расписание на 2013/14 год 117 дополнительных должностей помощника по лингвистической поддержке. |
The Committee has also emphasized the need to involve the personnel responsible for the development/maintenance of existing systems, who possess critical information about data sources and structures, interfaces and supporting infrastructure, as well as to avoid any duplication of effort. |
Комитет также подчеркнул, что необходимо задействовать персонал, отвечающий за разработку/поддержание существующих систем, который владеет критической информацией об источниках и структурах данных, интерфейсах и вспомогательной инфраструктуре, а также избегать дублирования усилий. |
While the primary responsibility to protect civilians lay with the host Government, threats posed by armed groups and other actors often compelled uniformed personnel to use force to protect civilians. |
Хотя главная ответственность за защиту гражданских лиц лежит на правительстве принимающей страны, угрозы, создаваемые вооруженными группами и другими субъектами, зачастую вынуждают военный и полицейский персонал применять силу для защиты гражданского населения. |
The Secretariat was developing proposals on how best to administer the premiums using existing processes and, aware that they represented a departure from the established approach to personnel reimbursement, would proceed with due caution. |
Секретариат готовит предложения о том, как лучше использовать надбавки в рамках имеющихся процессов, и, понимая, что они представляли собой отход от установленного подхода к возмещению расходов на персонал, будет действовать с должной осторожностью. |