While some missions lack welfare programmes, others offer their personnel the opportunity to avail themselves of a wide range of activities and facilities. |
Если в одних миссиях такие программы отсутствуют, то в других персонал может воспользоваться широким комплексом мер и средств по организации быта и отдыха. |
It also stressed the importance of providing basic necessities, such as potable water and electricity, and noted that their non-availability increased the hardship of mission personnel. |
Кроме того, в докладе подчеркивается важность обеспечения элементарных потребностей, таких, как питьевая вода и электроэнергия, и отмечается, что без них персонал миссий испытывает еще большие трудности. |
Judiciary, administration, law enforcement personnel, military, etc. |
судебная власть, администрация, персонал правоохранительных органов, военные и т.д. |
Before and during their deployment, all ADF personnel receive training in human rights law and the law of armed conflict. |
До и во время развертывания персонала АСО весь персонал АСО проходит подготовку по праву прав человека и праву вооруженных конфликтов. |
There were also instances where staff members listed as general temporary assistance personnel occupied posts on the approved staffing table. |
В некоторых случаях было также установлено, что сотрудники, числящиеся как временный персонал общего назначения, занимают должности, утвержденные в штатном расписании. |
We are concerned that the number of violent and deliberate attacks against humanitarian and United Nations personnel is on the rise. |
Мы обеспокоены ростом числа насильственных и преднамеренных нападений на гуманитарный персонал и персонал Организации Объединенных Наций. |
However, following direct or indirect attacks on United Nations personnel and premises throughout 2009, all UNAMA offices are implementing special precautionary measures aimed at strengthening their safety and security. |
Вместе с тем, учитывая прямые и непрямые нападения на персонал и помещения Организации Объединенных Наций, совершенные в 2009 году, все отделения МООНСА в настоящее время предпринимают специальные меры предосторожности, направленные на усиление их безопасности и охраны. |
The costs of personnel involved in first and second line maintenance is excluded from the rate, as they are reimbursed separately. |
Расходы на персонал, связанные с проведением обслуживания первого и второго разряда, исключены из этой ставки, поскольку компенсация по этим статьям предусмотрена отдельно. |
In this context, the Charter of the United Nations requires that all personnel must maintain the highest standards of integrity and conduct. |
В этой связи в Уставе Организации Объединенных Наций говорится, что весь персонал должен отвечать самым высоким требованиям к добросовестности и надлежащему поведению. |
Lastly, the formal system should be extended to non-staff personnel, who should also continue to have access to the informal system of dispute resolution. |
Наконец, формальную систему следует распространить и на внештатный персонал, у которого также должен сохраниться доступ к неформальной системе разрешения споров. |
Civilian personnel, coordination and accountability mechanisms |
Гражданский персонал, координация и механизмы подотчетности |
United Nations personnel shall be accountable for the proper discharge of their functions and for their decisions and actions. |
Персонал Организации Объединенных Наций несет ответственность за должное исполнение своих функций и за свои решения и действия. |
For the census project, international personnel had random access throughout the country during the field enumeration in October 2008. |
В связи с проектом, касающимся проведения переписи, в октябре 2008 года международный персонал мог по своему усмотрению посещать те или иные объекты в стране. |
However, during the course of the conflict a number of incidents occurred in which United Nations personnel, premises or operations were affected. |
Однако в ходе конфликта произошел ряд инцидентов, затронувших персонал, помещения или операции Организации Объединенных Наций. |
These personnel would be drawn from United Nations peacekeeping missions and would deploy on temporary duty to support the establishment of an African Union mission. |
Этот персонал будет привлекаться из миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и откомандировываться на временной основе для оказания поддержки в учреждении миссии Африканского союза. |
As a member of the Security Council, Costa Rica condemned the harassment and threats to which the Brazilian embassy in Tegucigalpa and its diplomatic personnel have been subject. |
Будучи членом Совета Безопасности, Коста-Рика осудила агрессивные действия и угрозы, которым подвергаются бразильское посольство в Тегусигальпе и его дипломатический персонал. |
It had long supported the activities of UNHCR both financially and through secondment of personnel and would continue to do so. |
В течение длительного времени оно предоставляло в распоряжение УВКБ ООН финансовые средства и персонал и планирует продолжать это делать. |
There is equipment and trained personnel, but more training and equipment is needed |
И оборудование и специально подготовленный персонал в наличии имеется, однако и того и другого требуется больше. |
The system allows us to do more with less personnel in terms of photocopy clerks, technicians for copiers etc. |
Внедрение этой системы позволяет нам увеличить объем работы и сократить персонал такой, как сотрудники для изготовления фотокопий, техники печатающих устройств и т.д. |
Furthermore, to ensure a successful national electoral process MONUC has determined that it will need to deploy personnel at sites closer to polling stations. |
Кроме того, Миссия определила, что для успешного завершения национальной избирательной кампании ей будет необходимо развернуть персонал в местах, ближе расположенных к избирательным участкам. |
This requires the United Nations to deploy personnel able to perform a variety of tasks across different functional areas, often in difficult environments and with limited resources. |
В связи с этим Организация Объединенных Наций должна использовать в своих миротворческих операциях персонал, способный выполнять самые различные задачи в разных областях деятельности, нередко в сложных условиях и с ограниченными ресурсами. |
This is a major factor in the lack of civilian personnel at team sites, as staff refuse to deploy. |
Это одна из главных причин нехватки гражданского персонала на опорных пунктах, так как персонал отказывается служить в таких условиях. |
The 2009/10 budget is based on the assumption that UNAMID personnel will be fully deployed by February 2010. |
Бюджетная смета ЮНАМИД на 2009/10 год составлялась с учетом того, что персонал Операции должен быть полностью развернут к февралю 2010 года. |
All civilian staff, United Nations police, military observers and staff officers on the ground, and other entitled personnel, were provided the required supplies and services. |
Весь гражданский персонал, полиция Организации Объединенных Наций, военные наблюдатели и штабные офицеры на местах и другие соответствующие сотрудники были обеспечены необходимыми предметами снабжения и услугами. |
Consequently, the United Nations has the approval over the presence and identities of all entities and personnel involved in its activities. |
Соответственно Организация Объединенных Наций решает, какие подрядчики и какой персонал участвуют в ее деятельности и находятся в ее помещениях. |