The conduct of personnel is professional, adequate, human and it has never been recorded that there was torture or other cruel and inhuman treatment of the patients. |
Персонал работает профессионально, обеспечивая надлежащее и гуманное обслуживание больных, при котором ни разу не регистрировались случаи пыток или других жестоких и бесчеловечных видов обращения с больными. |
Before beginning work, personnel again receive training on the law of armed conflict, the rules of engagement, the Standard Operating Procedures, military justice, and specific policies applying to detention operations in their area of responsibility. |
Перед тем как начать работать, персонал получает также подготовку в области права вооруженного конфликта, правил ведения вооруженной борьбы, типового порядка действий, военной юстиции и конкретных политических установок, применимых к обеспечению содержания под стражей в районе ответственности. |
All team sites have a military and police presence, with civilian substantive personnel presence in those team sites located in state capitals. |
Все пункты базирования имеют военный и полицейский компонент, а основной гражданский персонал размещается в тех пунктах базирования, которые находятся в столицах штатов. |
The remaining personnel, including one Procurement Assistant (Field Service) to be redeployed from El Obeid, are divided among three Units in Khartoum, as stated above. |
Остальной персонал, включая одного помощника по закупкам (категория полевой службы), который будет переведен из Эль-Обейда, разделен между тремя группами в Хартуме, о которых говорилось выше. |
Over the next five years, existing medical management personnel at the county and village levels, and currently employed technicians in rural medical institutions will all receive a round of further training. |
В течение последующих пяти лет все сотрудники служб здравоохранения на уровне уездов и деревень и уже работающий младший медицинский персонал сельских медицинских учреждений пройдут курсы повышения квалификации. |
While it is the Operation's goal to achieve the full deployment of civilian personnel, there are still challenges in recruiting highly qualified staff, owing to the harsh conditions, the isolation and the volatile security situation. |
Хотя Операция руководствуется целью полностью укомплектовать гражданский персонал, набору высококвалифицированных кадров по-прежнему мешают такие факторы, как трудные условия службы, изоляция и нестабильная обстановка в плане безопасности. |
Since its inception, the Joint Operations Centre in UNAMID has been operating with uniformed personnel representing the military and police components, together with a number of civilian staff posts borrowed from various offices in the Operation. |
С момента своего создания Объединенный оперативный центр ЮНАМИД функционирует, имея в своем составе персонал в форме, представляющий военный и полицейский компоненты, а также несколько гражданских сотрудников, которые были временно предоставлены различными подразделениями Операции. |
With the large missions that are being mounted, DPKO has identified the ability to track personnel and vehicles in real time using technologies such as global positioning satellites as an important operational need. |
Ввиду развертывания крупных миссий ДОПМ пришел к выводу, что способность отслеживать персонал и автотранспорт в режиме реального времени с применением таких технических средств, как глобальные навигационные спутниковые системы, является важной оперативной потребностью. |
While the majority of substantive activities will remain based in Haiti, it is essential to reconfigure the MINUSTAH deployment to reduce the exposure of United Nations personnel and property to potential disasters, such as earthquakes and hurricanes, as well as criminality and riots. |
Хотя большинство основных мероприятий будет по-прежнему проводиться в Гаити, необходимо перестроить схему развертывания сил МООНСГ таким образом, чтобы персонал и имущество Организации Объединенных Наций в меньшей степени подвергались опасности стихийных бедствий, таких как землетрясения и ураганы, а также угрозам, порожденным преступностью и массовыми беспорядками. |
Services provided by the Medical Section are extended to all MINUSTAH personnel, individual contractors and temporary workers and staff of United Nations agencies and eligible dependants. |
Секция обслуживает весь персонал МООНСГ, отдельных подрядчиков и временных работников и сотрудников учреждений Организации Объединенных Наций и иждивенцев, имеющих право на ее медицинскую помощь. |
Alarmingly, this ability has been increasingly jeopardized, as both the overall level of threats and the number of deliberate attacks on aid organizations and their personnel, equipment, facilities and vehicles have risen significantly. |
Вызывает обеспокоенность то, что эта возможность все больше ставится под угрозу в связи с общим возрастанием опасностей и значительным увеличением числа преднамеренных нападений на организации, предоставляющие помощь, и их персонал, оборудование, объекты и транспортные средства. |
International humanitarian law and laws of war are taught at the military academies and at the military institutions of foreign countries, within which Cypriot personnel is enrolled. |
Международное гуманитарное право и право, касающееся обычаев войны, преподаются в военных академиях и в военных учебных заведениях иностранных государств, в которых проходит подготовку кипрский персонал. |
Generally, the personnel of the armed forces attend different international humanitarian law training modules organized by FRC or the International Institute of Humanitarian Law. |
В целом, персонал вооруженных сил участвует в различных учебных программах по вопросам международного гуманитарного права, организованных ФКК или Международным институтом гуманитарного права. |
The above numbers illustrate that United Nations civilian personnel in areas of conflict, post-conflict and social unrest face similar levels of threat as the civilian populations they seek to assist. |
Приведенные выше цифры показывают, что гражданский персонал Организации Объединенных Наций в конфликтных и постконфликтных районах и районах социальных волнений сталкивается с теми же уровнями угроз, что и гражданское население, которому он стремится оказывать помощь. |
In Chad, the Democratic Republic of the Congo and the Sudan, United Nations personnel were also affected by abductions, hostage-taking, banditry, armed conflicts, intimidation, harassment and safety incidents. |
В Демократической Республике Конго, Судане и Чаде персонал Организации Объединенных Наций также страдал от похищений, захвата заложников, бандитизма, вооруженных конфликтов, запугиваний, преследований и инцидентов, связанных с нарушением правил безопасности. |
In these locations, United Nations personnel were similarly involved in a wide array of critical programmes, including large humanitarian operations in highly volatile areas that were difficult to access. |
В этих местах персонал Организации Объединенных Наций тоже участвовал в осуществлении многих важнейших программ, в том числе крупномасштабных гуманитарных операций в труднодоступных районах с чрезвычайно нестабильной обстановкой. |
In addition to hostage incident management training, during the reporting period the Department responded to all hostage and kidnapping incidents that affected United Nations personnel, some simultaneously. |
Помимо подготовки в области урегулирования ситуаций, связанных с захватом заложников, в отчетный период Департамент принимал меры в связи со всеми случаями захвата заложников и похищений, затрагивавшими персонал Организации Объединенных Наций, некоторые из которых происходили одновременно. |
I wish to emphasize that to conduct critical humanitarian activities, and to operate in often high-threat environments, including conflict situations, United Nations and associated personnel will be exposed to higher risks. |
Я хотел бы подчеркнуть, что при осуществлении важнейшей гуманитарной деятельности и в условиях повышенной опасности, в том числе в конфликтных ситуациях, персонал Организация Объединенных Наций и связанный с ней персонал будет подвергаться еще большему риску. |
I call upon Member States to support the concept that the United Nations security management system must be focused on enabling critical programme activities by managing the risks to personnel. |
Я призываю государства-члены поддержать концепцию, согласно которой основной задачей системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций должно быть обеспечение осуществления важнейшей программной деятельности посредством управления рисками, которым подвергается персонал. |
The Fund has established a trust account in order to receive, hold, administer and disburse financial contributions provided to fund the operation of the Office of the Special Representative, including payment for personnel costs. |
Фонд создал целевой счет для получения и хранения финансовых взносов, предоставленных для финансирования деятельности Канцелярии Специального представителя, управления ими и их распределения, включая покрытие расходов на персонал. |
UNMIL takes note of the Committee's recommendation on external travel for training and would like to point out that Mission personnel undertake travel for training purposes only in cases where there are no alternatives. |
МООНЛ принимает к сведению рекомендацию Комитета относительно ограничения поездок, связанных с прохождением профессиональной подготовки, и хотела бы отметить, что персонал Миссии совершает такие поездки только в случае отсутствия альтернатив. |
With the expanded delegation of authority with regard to personnel arrangements, OIOS staff are assigned functions not performed by other executive offices, namely, provision of secretariat services to the oversight review bodies and administration of peacekeeping appointees. |
В связи с тем, что УСВН были делегированы расширенные полномочия в отношении кадровых процедур, на его персонал возложены функции, которые не выполняются другими канцеляриями, а именно, предоставление надзорным органам и администрации секретариатских услуг по вопросам назначения миротворцев. |
The continuing demographic transition within UNIDO, occasioned by a large number of its senior personnel approaching retirement age, is providing the Organization with an opportunity to rejuvenate its staff and re-orient its professional capacities to the changing requirements of its Member States. |
Происходящие в ЮНИДО постоянные демографические процессы, связанные с тем, что значительное число ее старших сотрудников приближается к пенсионному возрасту, предоставляют Организации возможность омолаживать свой персонал и переориентировать свои профессиональные возможности на удовлетворение изменяющихся потребностей своих государств-членов. |
The Secretary-General indicates that the human resources contained in the proposed budget comprise only support and planning personnel and are limited to the provision of logistical, planning and operational support for AMISOM under its existing mandate. |
Генеральный секретарь указывает, что данные о людских ресурсах, содержащиеся в предлагаемом бюджете, охватывают только вспомогательный персонал и сотрудников по планированию, задачи которых ограничиваются предоставлением АМИСОМ поддержки в области материально-технического обеспечения, планирования и оперативной деятельности в соответствии с ее действующим мандатом. |
The rapidly deployable expertise from the Standing Police Capacity can only be fully utilized if logistical support is available upon the personnel's deployment to the field. |
Быстро развертываемый квалифицированный персонал из Постоянного полицейского компонента может быть использован в полной мере лишь в том случае, если по прибытии этих сотрудников на места им предоставляется материально-техническая поддержка. |