Judges, prosecutors, defence counsel, court personnel, private lawyers, police, corrections offices, etc. must all be educated in domestic laws, human rights instruments and international standards and obligations and how these instruments are practically applied. |
Судьи, прокуроры, адвокаты защиты, судебный персонал, частные юристы, полиция, сотрудники исправительных учреждений должны знать местное законодательство, договоры и международные стандарты и обязанности в области прав человека и уметь применять эти документы на практике. |
Attacks against the Afghan National Security Forces have decreased slightly in comparison to last year, and attacks on international and non-governmental organization personnel, while rare, still occur. |
По сравнению с прошлым годом число нападений на афганские национальные силы безопасности незначительно сократилось, а нападения на персонал международных и неправительственных организаций хотя и были редкими, но все же имели место. |
The Security Council has therefore repeatedly called on parties to armed conflict to ensure safe and unhindered access to vulnerable populations, has strongly condemned attacks on the personnel of humanitarian organizations and has demanded that perpetrators be brought to justice. |
Именно поэтому Совет Безопасности неоднократно призывал стороны в вооруженном конфликте обеспечивать безопасный и беспрепятственный доступ к уязвимым группам населения, решительно осуждал нападения на персонал гуманитарных организаций и требовал привлечения виновных к ответственности. |
The Chairperson-Rapporteur stated that such situations were often associated with the creation by transnational companies of satellite subsidiaries with legal personality in one country, providing services in another and recruiting personnel from third countries. |
Председатель-Докладчик заявила, что такие ситуации часто сопровождаются созданием транснациональными компаниями находящихся под их контролем структур, которые регистрируются в качестве юридических лиц в одних государствах, предоставляют услуги в других и нанимают персонал в третьих. |
For example, well-trained personnel, the supply of which is already scarce, now working in the financial sectors in developing countries, might have to be diverted to operate the regulatory regime. |
Например, это может привести к тому, что и без того немногочисленный хорошо подготовленный персонал, занятый в настоящее время в финансовых секторах развивающихся стран, придется задействовать для оперативного обеспечения нормативного режима. |
During the trials the judges tried to monitor the actions of the defence, and the Department of Justice brought in naval personnel to participate in court proceedings as prosecutors, thus denying people a fair trial. |
В ходе этих разбирательств судьи стараются контролировать действия защиты, и министерство юстиции привлекает персонал ВМС к участию в рассмотрении дел в суде в качестве обвинителей, так что люди лишены возможности воспользоваться правом на беспристрастное судебное разбирательство. |
The Philippines, despite its limited peacekeeping capabilities, was one of the largest contributors of police officers to peacekeeping operations and stood ready to deploy more of its personnel to conflict areas. |
Филиппины, несмотря на свои ограниченные возможности в области осуществления деятельности по поддержанию мира, являются одной из ведущих стран с точки зрения количества направленных для участия в операциях по поддержанию мира сотрудников полиции и готовы направить в районы конфликтов дополнительный персонал. |
However, it should be noted that to the extent that items (e.g. personnel) might be covered from the regular budget, this figure would be reduced, perhaps substantially. |
Вместе с тем следует отметить, что, поскольку эти затраты (например, затраты на персонал) могут быть покрыты за счет средств регулярного бюджета, размер этого показателя может быть, вероятно, даже значительно сокращен. |
According to reports received from UNAMET, militia members were terrorizing and murdering unarmed civilians; burning houses; displacing large numbers of people; as well as intimidating, threatening and attacking personnel of international organizations. |
Согласно сообщениям, полученным от МООНВТ, ополченцы терроризировали и убивали безоружных гражданских лиц; сжигали дома; изгоняли большие группы населения; а также запугивали, угрожали и совершали нападения на персонал Организации Объединенных Наций. |
With the transfer of competencies to local institutions of self-government, the Mission will continue to consolidate its functions in the 2007/08 budget period while maintaining the core personnel, capacity and resources necessary for the fulfilment of its mandate. |
В бюджетном периоде 2007/08 года, после передачи полномочий местным учреждениям самоуправления, Миссия будет по-прежнему укреплять свои функции, сохраняя основной персонал, потенциал и ресурсы, необходимые для выполнения ее мандата. |
UNHCR and IOM staff alike informed the Representative that personnel of international agencies are often chased out of the camps or encampments by militia and thereby prevented from carrying out their work. |
Сотрудники УВКБ и МОМ информировали Представителя о том, что члены вооруженных формирований нередко выдворяют персонал международных учреждений с территории лагерей или поселений и тем самым препятствуют ему в выполнении своей работы. |
Owing to the significant distance between the sites and in some cases the large number of sites in the same town, the maintenance personnel deployed to each sector can hardly cover remote locations. |
Из-за значительных расстояний между объектами и в некоторых случаях из-за большого числа объектов в одном отдельно взятом городе обслуживающий персонал, размещенный в каждом из секторов, почти не имеет возможностей охватывать удаленные объекты. |
(k) Should a fire start, personnel should vacate the storage area until a fire brigade arrives. |
к) при начале пожара весь персонал должен покинуть хранилище вплоть до появления пожарной бригады. |
The goal of police reform is to ensure that all law enforcement personnel meet international standards of personal integrity and professional competence by, inter alia, screening the background of police officers and providing adequate training. |
Цель реформы полиции заключается в обеспечении того, чтобы весь персонал правоохранительных органов отвечал международным стандартам добросовестности и профессиональной компетентности, посредством, в частности, проверки анкетных данных полицейских и обеспечения их надлежащей подготовки. |
As regards peacekeeping operations, we are all witnessing a surge in the demand for peace operations, with over 100,000 personnel currently serving in the field. |
Что касается операций по поддержанию мира, то мы являемся свидетелями резкого увеличения просьб о проведении миротворческих операций, при том что в настоящее время на месте событий работает персонал численностью более 100000 человек. |
Noting that relevant provisions contained in the annexes to the present resolution pertain also to strengthening cooperation with countries contributing civilian police and other personnel, |
отмечая, что соответствующие положения, содержащиеся в приложениях к настоящей резолюции, относятся и к укреплению сотрудничества со странами, предоставляющими гражданских полицейских и иной персонал, |
Shots had been fired in this incident, but the Assistant Secretary-General confirmed that UNAMSIL personnel at no time had opened fire on the crowd. |
В ходе этого инцидента были произведены выстрелы из огнестрельного оружия, однако помощник Генерального секретаря подтвердил, что персонал МООНСЛ не открывал огонь по толпе. |
Members of the Security Council strongly condemn the cowardly and brutal attack on Macedonian service personnel on Saturday, 28 April which left eight persons dead and a further six injured. |
Члены Совета Безопасности решительно осуждают подлое и жестокое нападение на македонский обслуживающий персонал в субботу, 28 апреля, в результате которого было убито восемь человек, а шесть человек получили ранения. |
It comprises the Directing Committee, which is made up of three members elected for five years, including the President as representative of the Organization, and of technical and administrative personnel. |
В его состав входит Руководящий комитет, состоящий из избираемых на пять лет трех членов, включая представляющего Организацию Председателя, а также административно-технический персонал. |
As the communications and information technology infrastructure in eastern Chad is virtually non-existent, MINURCAT personnel would be entirely dependent on the Mission's communication and information technology infrastructure. |
Поскольку инфраструктура связи и информационных технологий в восточной части Чада практически отсутствует, персонал МИНУРКАТ будет полностью зависеть от инфраструктуры связи и информационных технологий миссии. |
UNAMSIL must have personnel that understood the mandate and the rules of engagement; at the same time, the forces had to move forward in a phased manner. |
МООНСЛ необходим персонал, понимающий суть мандата Миссии и правила применения вооруженной силы; в то же время развертывание сил должно осуществляться поэтапно. |
John Brown asserts that, from 2 August 1990 onwards, the vendors began to withdraw their personnel and to refuse to send their representatives to the project site because of fears for their safety. |
"Джон Браун" утверждает, что со 2 августа 1990 года и далее поставщики компании начали отзывать свой персонал и отказывались направлять на объект своих новых представителей, опасаясь за их безопасность. |
A comprehensive approach at the national level is needed, and therefore such questions as good governance, trained personnel, a good legal framework that protects intellectual property rights and a fair justice system are crucial elements. |
Необходим комплексный подход на национальном уровне и, соответственно, решающе важное значение приобретают такие элементы, как рациональное управление, подготовленный персонал, прочная правовая основа, защищающая права интеллектуальной собственности, и справедливая система правосудия. |
It must also be noted that the head of the cells unit confirmed that his personnel did not monitor interrogation sessions which are said to be held behind closed doors. |
Следует также отметить, что начальник подразделения охраны подтвердил, что его персонал не контролирует проведение допросов, которые, как сообщается, проводятся при закрытых дверях. |
In case the United Nations is not able to raise the necessary troops and personnel sufficiently quickly, the Summit requested the Security Council to provide material, financial and logistical support to any countries that are able and willing to contribute such peacekeepers. |
На тот случай, если Организация Объединенных Наций не сумеет достаточно оперативно мобилизовать необходимые войска и персонал, участники встречи на высшем уровне обратились к Совету Безопасности с просьбой оказать материальную, финансовую и техническую помощь любым странам, которые способны и готовы выделить таких миротворцев. |