The host country would also be required to provide sufficient security measures, in order to prevent any harm of persons or property of participants, United Nations personnel or personnel hired by the host country. |
Принимающая страна должна будет также обеспечить достаточные меры безопасности, чтобы не допустить нанесения ущерба участникам их имуществу, включая персонал Организации Объединенных Наций и персонал, задействованный принимающей страной. |
It is also my belief that rapid action should be taken to ensure parity between the reimbursement rate for AMISOM contingent personnel and United Nations contingent personnel. |
Я также считаю, что необходимо принять оперативные меры для обеспечения паритета между коэффициентами возмещения расходов на персонал контингентов в составе АМИСОМ и на персонал контингентов в составе операций Организации Объединенных Наций. |
Such paragraph provides that "UNMIK personnel, including locally recruited personnel, shall be immune from legal process in respect of words spoken and all acts performed by them in their official capacity". |
В этом пункте говорится, что "персонал МООНК, в том числе персонал, набранный на местах, имеет иммунитет от юридических разбирательств в отношении сделанных ими устных заявлений и всех действий, совершенных ими в официальном качестве". |
Recent security incidents involving UNOMIG personnel suggest the need for increased vigilance and prompt me once again to remind all concerned of their responsibilities for both the safety and the freedom of movement of United Nations personnel. |
Недавние инциденты в плане безопасности, в которые оказался вовлеченным персонал МООННГ, указывают на необходимость усиления бдительности и вынуждают меня еще раз напомнить всем, кого это касается, об их ответственности за обеспечение безопасности и свободы передвижения персонала Организации Объединенных Наций. |
The recent attacks on United Nations personnel had been a vivid reminder that the Organization needed to protect and secure its personnel and assets and pointed to the need for urgent steps to be taken to implement the Secretary-General's recommendations. |
Недавние нападения на персонал Организации служат жестоким напоминанием о том, что Организация обязана обеспечить защиту и безопасность своего персонала и имущества, и требуют принятия срочных мер по осуществлению рекомендаций Генерального секретаря в этой связи. |
Each element will retain responsibility for the specific training needs of the respective personnel group and will appoint and train its own personnel, while ensuring an integrated approach in sharing training resources and facilities and promoting greater linkages between the different mission components. |
Каждый преподаватель будет отвечать за удовлетворение конкретных потребностей соответствующей группы персонала в профессиональной подготовке и будет назначать и готовить свой собственный персонал, обеспечивая при этом применение комплексного подхода к распространению учебных ресурсов и средств и содействуя укреплению связей между различными компонентами миссий. |
The European Union attached particular importance to the issue of civilian police and civilian personnel since police contingents were deployed in almost half of the active United Nations peacekeeping missions, while civilian personnel were present in all of them. |
Особое значение Европейский союз придает вопросу о гражданской полиции и гражданском персонале, поскольку полицейские контингенты присутствуют почти в половине ныне действующих миротворческих миссий Организации Объединенных Наций, а гражданский персонал имеется в каждой из них. |
The resolution also recalled the Council's primary responsibility for the maintenance of international peace and security and underlined the Council's concern over the scourge's potential negative impact on the health of the personnel of international peacekeeping operations, including support personnel. |
В этой резолюции также содержится напоминание об основной ответственности Совета за поддержание международного мира и безопасности и подчеркивается озабоченность Совета потенциально негативным воздействием этого бедствия на здоровье персонала международных операций по поддержанию мира, включая вспомогательный персонал. |
Furthermore, the field safety programme would cover uniformed personnel, whereas the mandate of the Department of Safety and Security is to serve civilian personnel. |
Кроме того, программа безопасности на местах распространялась бы на военнослужащих, в то время как мандат Департамента по вопросам охраны и безопасности распространяется на гражданский персонал. |
Specific hands-on training for personnel in high-threat environments, called "Secure and safe approaches to field environments" training, was extended to include nationally recruited personnel. |
Курсы практической подготовки персонала, действующего в условиях повышенной опасности, - «Меры по обеспечению безопасности в полевых условиях», - были распространены на персонал, набранный на национальной основе. |
The question of employment for the personnel who have attended to the tasks so far, including whether the personnel concerned are to be transferred to employment under the Greenland authorities, must therefore be clarified. |
Поэтому будет необходимо внести ясность в вопрос о занятости сотрудников, которые до настоящего времени занимались этой деятельностью, и, в частности, определиться, следует ли соответствующий персонал переводить на работу в органах власти Гренландии. |
In addition, although the CSRT procedures require its personnel to collect exculpatory evidence from other government agencies, these agencies allow CSRT personnel access only to "pre-screened and filtered" information. |
Кроме того, хотя процедуры ТРСК и требуют от персонала собирать оправдательные доказательства из других правительственных учреждений, эти учреждения допускают персонал ТРСК только к "предварительно просмотренной и отфильтрованной" информации. |
Should include direct payments for current and future services made to personnel as well as other personnel compensation expenditures made by the employer such as taxes, as appropriate, pensions (if they are a part of the military budget) and other contributions. |
Включает в себя непосредственные выплаты личному составу за текущую и будущую службу, а также другие расходы на персонал, которые понес работодатель, такие, как выплата, в соответствующих случаях, налогов, пенсий (если они являются частью военного бюджета) и других взносов. |
In response to the General Assembly's request that it should facilitate the equal access of field personnel to its services, the Office had conducted a number of in- person interventions in the field, observing at first hand the systemic issues affecting the personnel. |
В ответ на запрос Генеральной Ассамблеи о содействии в обеспечении равного доступа персонала на местах к услугам Канцелярии Канцелярия провела ряд личных встреч на местах, чтобы из первых рук получить информацию о системных проблемах, негативно влияющих на персонал. |
Under this Law, the personnel of military court becomes the personnel of the Supreme Court, although matters related to training of soldiers remained under the authority of the military headquarter. |
В соответствии с этим Законом персонал военных судов становится персоналом Верховного суда, хотя вопросы обучения солдат остаются в ведении военных штабов. |
The current staffing of the Conduct and Discipline Team in the field is not adequate to deal with numerous locations where MONUC personnel are deployed, thus hampering its efforts to address cases of misconduct of Mission personnel since the establishment of the Team in November 2005. |
Существующая кадровая структура Группы по вопросам поведения и дисциплины на местах не отвечает требованиям многих пунктов, в которых развернут персонал МООНДРК, что препятствует ее усилиям по рассмотрению случаев неправомерного поведения сотрудников Миссии с момента создания Группы в ноябре 2005 года. |
The original plan to relocate the Eritrea-based UNMEE personnel and equipment to Ethiopia had envisaged that the relocated personnel would remain in Ethiopia for a limited duration pending the resolution of the fuel crisis, failing which the Security Council would decide on the future of the Mission. |
Первоначальный план передислокации в Эфиопию находящегося в Эритрее персонала и имущества МООНЭЭ предусматривал, что передислоцируемый персонал будет оставаться в Эфиопии в течение ограниченного периода времени до урегулирования кризисной ситуации с топливом или в противном случае до принятия Советом Безопасности решения о дальнейшей судьбе Миссии. |
The training of personnel going to peacekeeping and monitoring assignments abroad is conducted both in Iceland and in co-operation with the international organisation to which Iceland deploys personnel in the field. |
Обучение персонала, направляемого за границу для участия в миротворческих операциях и наблюдении, проводится в Исландии и в сотрудничестве с международными организациями, под руководством которых действует такой персонал на местах. |
Furthermore, in terms of absolute numbers of personnel and the number of incidents to which they were subjected, locally recruited personnel are the most affected, so their security must remain a high priority of the United Nations and host Governments. |
Персонал, набираемый на местной основе, выступает наиболее затронутым и в абсолютном выражении - как по числу затронутых сотрудников, так и по числу инцидентов, - так что его безопасность должна оставаться приоритетной задачей Организации Объединенных Наций и принимающих правительств. |
The recipients of the training programmes will be the judicial personnel of the Public Prosecutor's Office, police and prison staff, including medical, psychiatric and psychological personnel. |
Программы подготовки и повышения квалификации будут рассчитаны на судебных и прокурорских работников, сотрудников полиции и исправительных учреждений, в том числе медицинский персонал, специалистов в области психиатрии и психологии. |
In doing this, the Mission will make use of all available modalities, including Government-provided personnel and partnerships with other organizations. |
При решении этих задач Миссия будет использовать все доступные способы, включая предоставленный правительством персонал и партнерские связи с другими организациями. |
The financial implications of this immediate transfer, in terms of both direct personnel costs and operational expenditure, outweigh the savings from existing assets transferred to UNMISS. |
Финансовые последствия этого непосредственного перевода ресурсов, с учетом как непосредственных расходов на персонал, так и оперативных расходов, превосходят экономию средств за счет передачи МООНЮС существующих активов. |
Wind-propelled power turbines were not purchased because of the complex nature of the project and to make funds available for civilian personnel and air transportation costs. |
Закупка ветроустановок не была осуществлена в силу сложного характера этого проекта и необходимости выделения финансовых средств на покрытие расходов на гражданский персонал и воздушные перевозки. |
Mission functions and personnel are moved to the Regional Service Centre and continue to conduct business as they did in the mission. |
Функциональные элементы и персонал миссий передаются Региональному центру обслуживания и продолжают функционировать так же, как они функционировали в миссиях. |
Under exceedingly challenging security conditions in 2011, United Nations personnel continued to carry out critical mandates and programmes in high-risk countries and areas. |
В 2011 году во все более сложных условиях с точки зрения безопасности персонал Организации Объединенных Наций продолжал выполнять важнейшие мандаты и программы в странах и районах с повышенной опасностью. |