| States Parties shall respect such privileges and immunities as United Nations personnel enjoy under existing international agreements and generally recognized principles of international law. | Государства-участники уважают такие привилегии и иммунитеты, какими персонал Организации Объединенных Наций пользуется согласно действующим международным соглашениям и общепризнанным принципам международного права. |
| Nothing in the new instrument should create the implication that United Nations or associated personnel constitute a legitimate target for belligerent action. | Ничто в новом документе не должно создавать ничего подразумевающего то, что персонал Организации Объединенных Наций или связанный с ней персонал представляет собой допустимый объект для враждебных действий. |
| United Nations and associated personnel or their property shall not be made the object of attack. | Персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал или их имущество не должны становиться объектом нападений. |
| The point was further made that United Nations personnel had the duty to abide by international law. | Было далее указано, что персонал Организации Объединенных Наций обязан соблюдать нормы международного права. |
| The point was made that the question of the responsibility for attacks on United Nations personnel also involved the principle of the sovereignty of States. | Было отмечено, что вопрос об ответственности за нападения на персонал Организации Объединенных Наций также затрагивает принцип суверенитета государств. |
| We are providing technical help, information and personnel to the Department of Peace-keeping Operations on a regular basis. | Мы оказываем техническую помощь, предоставляем на регулярной основе информацию и персонал Департаменту по операциям по поддержанию мира. |
| Norway has already contributed personnel and is also involved in the logistics of this operation. | Норвегия уже предоставила свой персонал, а также принимает участие в материальном обеспечении этой операции. |
| Also, UNPROFOR personnel and the troop-contributing countries deserve our particular gratitude and admiration. | Кроме того, персонал СООНО и страны, предоставляющие контингенты, заслуживают нашей особой благодарности и восхищения. |
| In all of the foregoing cases, United Nations and CSCE personnel have worked side by side. | Во всех вышеперечисленных случаях персонал Организации Объединенных Наций и СБСЕ трудились сообща. |
| Some 51 per cent of the headquarters allocations of PF90s was spent on personnel. | Приблизительно 51 процент всех ассигнований для штаб-квартиры из ФП-90 был израсходован на персонал. |
| UNIC personnel arranged for an exhibit and participated in TV and radio interviews to increase public awareness of the Conference and the International Year. | Персонал ИЦООН организовал выставку и участвовал в телевизионных и радиоинтервью с целью повышения осведомленности населения о Конференции и Международном годе. |
| The definitions of "United Nations operations" and "associated personnel" ensure that this broad coverage is achieved. | Определения "операция Организации Объединенных Наций" и "связанный с ней персонал" обеспечивают достижение такого широкого охвата. |
| It provides a mechanism for extending the Convention's protections to such personnel by way of a declaration of the Security Council or the General Assembly. | В ней содержится механизм для распространения защиты на такой персонал путем принятия заявления Советом Безопасности или Генеральной Ассамблеей. |
| Donors provide personnel, mostly experts, to the Tribunal on a non-reimbursable basis. | Доноры предоставляют Трибуналу персонал, главным образом экспертов, на безвозмездной основе. |
| The loaned personnel are engaged on the basis of a special service agreement. | Прикомандированный персонал нанимается на основе соглашений о специальном обслуживании. |
| Particularly disturbing in that respect was the increasing incidence of deliberate and unprovoked attacks on United Nations personnel. | Особое беспокойство в этой связи вызывают участившиеся случаи умышленных, неспровоцированных нападений на персонал Организации Объединенных Наций. |
| The prosecution of persons alleged to have committed attacks against United Nations personnel was equally important. | Не менее важным является и вопрос о преследовании в судебном порядке лиц, подозреваемых в совершении нападений на персонал Организации Объединенных Наций. |
| As things currently stood, there was no international protection available to United Nations personnel. | Однако при существующем положении дел этот персонал не пользуется фактически никакой международной защитой. |
| Attacks of varying degrees of seriousness against diplomatic and consular missions and personnel had continued. | По-прежнему продолжали иметь место в разной степени серьезные нападения на дипломатические и консульские представительства и персонал. |
| In that respect, his delegation supported the view that more civilian personnel should be involved in peace-keeping operations. | В этой связи к операциям по поддержанию мира следует шире привлекать гражданский персонал. |
| It had been necessary to devise innovative emergency assistance "packages", using donor government personnel and facilities. | Необходимо было подготовить новые "пакеты" по оказанию помощи в чрезвычайной ситуации, используя персонал и средства правительств-доноров. |
| I want all non-essential personnel to clear the lab now. | Я хочу, чтобы весь несущественный персонал очистил лабораторию. |
| COMPUTER'. All UAC personnel evacuated to Earth. | Весь персонал компании эвакуирован на Землю. |
| All peace-keeping personnel should be under the exclusive operational command of the United Nations. | По ее мнению, весь персонал таких операций должен находиться под исключительным оперативным управлением Организации Объединенных Наций. |
| Life-support systems had been turned off, station personnel frozen to death, conditions highly unusual. | Системы жизнеобеспечения были выключены, персонал станции погиб от холода, обстоятельства весьма необычны. |