Only cleared personnel can have access to this report, do you understand that? |
Только персонал с допуском может иметь доступ к этому отчёту, вы это понимаете? |
The main new development concerns the kind of conditions in which United Nations personnel are expected to operate and the level of risk considered acceptable. |
Наиболее важные из этих новых факторов касаются характера условий, в которых, как ожидается, будет действовать персонал Организации Объединенных Наций, а также того, какая степень риска считается допустимой. |
On the contrary, personnel are more and more often at risk because of such association. |
Напротив, персонал все чаще и чаще подвергается опасности именно вследствие такой ассоциации. |
That initiative, begun in November 1992, has been useful enough to warrant its wider consideration whenever the usual methods of assignment or recruitment cannot provide qualified personnel without unacceptable delays. |
Эта инициатива, начало которой было положено в ноябре 1992 года, оказалась настолько полезной, что было сочтено целесообразным уделять ей больше внимания во всех случаях, когда традиционные методы откомандирования или найма персонала не позволяют без неоправданно больших задержек подобрать квалифицированный персонал. |
What he needs from Member States is personnel at a more junior level with local experience and negotiating skills. |
Ему необходим персонал менее высокого уровня, имеющий опыт работы в своих странах и обладающий умением вести переговоры. |
Because conflicts within a country often do not stop at its borders, United Nations personnel are more vulnerable than ever. |
Вследствие того, что внутренние конфликты часто не знают государственных границ, персонал Организации Объединенных Наций сейчас подвергается небывалым по своей серьезности опасностям. |
At the same time, my Government deplores the barbarous attacks on United Nations personnel deployed in Somalia by forces loyal to Somali factions. |
В то же время мое правительство осуждает варварские нападения на персонал, размещенный в Сомали, со стороны сил, принадлежащих к сомалийским фракциям. |
The events in Somalia - especially the attacks on the United Nations peace-keeping personnel - are grave developments that threaten the working of this Organization. |
События в Сомали, в особенности нападения на персонал Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, являются серьезными событиями, угрожающими работе этой Организации. |
They must be prepared to provide the Organization with the resources and the personnel it requires to cope with ever-growing peace-keeping demands. |
Они должны быть готовы предоставить Организации ресурсы и персонал, необходимые ей для того, чтобы удовлетворять постоянно растущий спрос на помощь в поддержании мира. |
The contractor is to provide personnel necessary to operate the United Nations fleet of vehicles, including cargo management, dispatch and logging procedures, asset management and driver provision. |
Подрядчик должен предоставлять персонал, необходимый для обеспечения эксплуатации парка автотранспортных средств Организации Объединенных Наций, включая выполнение погрузочно-разгрузочных работ, диспетчерских и учетно-регистрационных функций, управление активами и предоставление водителей. |
In paragraph 60 of its report, the Committee recommended a reduction of civilian personnel costs by $5,763,700 because of significant delays in the deployment of staff. |
В пункте 60 своего доклада Комитет рекомендовал сократить расходы на гражданский персонал ввиду значительных задержек в его развертывании на 5763700 долл. США. |
Attracting able personnel from industry, the academic world and Government, and maintaining flexible budgetary and organizational procedures are necessary to ensure the full and effective implementation of space activities. |
Для последовательного и эффективного осуществления космической деятельности необходимо привлекать квалифицированный персонал из промышленного сектора, научных кругов и государственных учреждений, а также поддерживать гибкость бюджетных и организационных процедур и механизмов. |
The Committee is concerned to note that national health plans appear to emphasize the training of doctors rather than nurses and other health personnel, including paramedics. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает тот факт, что, как представляется, в национальных планах в области здравоохранения первоочередное внимание уделяется подготовке врачей, а не медсестер и других медицинских работников, включая парамедицинский персонал. |
Upon inquiry, the Committee was informed that the estimates for both military and civilian personnel are based on their full deployment as at 1 May 1993. |
По запросу Комитет был информирован о том, что смета как по военному, так и по гражданскому персоналу составлена исходя из того, что по состоянию на 1 мая 1993 года прибыл весь персонал. |
Authorization of resident representatives to recruit and administer local staff and national professional project personnel; |
Ь) уполномочивать представителей-резидентов набирать местный персонал и национальных сотрудников-специалистов по проектам и управлять ими; |
The member States of the Union, my own included, have consistently provided resources and personnel to United Nations peacekeeping. |
Государства - члены Союза, в том числе и моя страна, постоянно предоставляют ресурсы и персонал для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
In order to secure the highest standards of efficiency, competence and integrity in its services, the Secretariat needs to continue to be able to attract and retain highly qualified personnel. |
Для сохранения высочайшего уровня эффективности, компетентности и добросовестности в своей работе Секретариат должен иметь возможность привлекать и удерживать высококвалифицированный персонал. |
We have contributed demining instructors and programme management personnel from the New Zealand Defence Force to United Nations operations in Afghanistan, Cambodia, Mozambique and Angola. |
Мы предоставили инструкторов по разминированию и персонал по управлению программами из состава сил обороны Новой Зеландии для участия в проводимых Организацией Объединенных Наций операциях в Афганистане, Камбодже, Мозамбике и Анголе. |
However, as long as overall responsibility remains with the United Nations, experienced in-house personnel will be required to oversee and manage operations. |
Однако, до тех пор пока общая ответственность будет по-прежнему возлагаться на Организацию Объединенных Наций, для контроля и руководства операциями будет необходим собственный, обладающий требуемым опытом персонал. |
Principal officer with overall responsibility for administration, personnel, general services, procurement, finance and integrated support services of the Mission. |
Главный сотрудник, несущий общую ответственность за административные вопросы, персонал, общие услуги, закупки, финансирование и комплексные услуги по обеспечению работы Миссии. |
The Council welcomed the offer made by a Member State (United States of America) to contribute additional personnel to the UNPROFOR presence in the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Совет приветствовал предложение, сделанное одним из государств-членов (Соединенные Штаты Америки), предоставить дополнительный персонал для присутствия СООНО в бывшей югославской Республике Македонии. |
When these battalions are rotated the newly deployed personnel must learn to operate vehicles and other equipment which has been provided as a voluntary contribution to the mission. |
При осуществлении ротации этих батальонов вновь прибывший персонал должен ознакомиться с правилами эксплуатации автотранспортных средств и другого оборудования, предоставленного миссии в качестве добровольного взноса. |
The early phases of the pilot project resulted in the deployment of contractual personnel from a relatively narrow range of countries. |
На ранних этапах осуществления экспериментального проекта был развернут нанятый на контрактной основе персонал, который представлял относительно узкий круг стран. |
The Office of Internal Oversight Services is of the opinion that need for the extension of such protection to international contractual personnel in the pilot project has not been demonstrated. |
По мнению Управления служб внутреннего надзора, необходимость распространения такой защиты на персонал, набираемый по контрактам на международной основе, в рамках экспериментального проекта не была продемонстрирована. |
Even in situations where children are held separately, prison personnel may often lack the training to deal with the special requirements of juvenile detention. |
Даже в тех случаях, когда дети содержатся отдельно от взрослых, персонал тюрем зачастую не имеет особой подготовки, необходимой для обращения с несовершеннолетними преступниками. |