It is imperative that military action which puts United Nations personnel at risk, whether intentionally or not, be avoided. |
Необходимо, чтобы не применялись военные действия, ставящие под угрозу персонал Организации Объединенных Наций - будь то преднамеренно или непреднамеренно. |
We deplore the loss of civilian lives in the ongoing hostilities in Lebanon, and the attacks on United Nations personnel. |
Мы осуждаем гибель гражданских лиц в ходе продолжающихся в Ливане враждебных действий, а также нападения на персонал Организации Объединенных Наций. |
(c) Service teams and project personnel |
с) Сервисные бригады и проектный персонал |
It draws on experience gained in the participatory methods of development planning and management, aiding UNDP personnel and Governments in the preparation of SHD strategies and programmes. |
В нем использован опыт, связанный с методикой планирования развития и управления развитием на основе участия; этим справочником пользуются персонал ПРООН и правительства при подготовке стратегий и программ УРЧП. |
United Nations field personnel and the staff of humanitarian relief organizations must treat children in armed conflict as a distinct and priority concern. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций на местах и персонал организаций в области гуманитарной помощи должны уделять детям, находящимся в условиях вооруженных конфликтов, особое и приоритетное внимание. |
Encouragement of all women to deliver their babies in health facilities under the care of trained health personnel; |
поощрение беременных к родам в лечебных учреждениях, где им оказывает помощь квалифицированный медицинский персонал; |
Specially trained nursing personnel include midwives (548) and children's nurses (1,605 as of 31 December 1992). |
Специальный персонал включает акушерок (548) и нянь (1605 по состоянию на 31 декабря 1992 года). |
In that context, the existing administrative infrastructure would have to be strengthened so as to train personnel at all levels and educate the end-users of those technologies. |
В этом контексте необходимо укрепить существующую административную инфраструктуру, с тем чтобы готовить персонал на всех уровнях и обучать конечных пользователей этих технологий. |
The Council's calls for such assistance have been generously responded to by a number of Governments, which have provided cash, equipment, services and personnel. |
На призыв Совета об оказании такой помощи щедро откликнулся ряд правительств, которые предоставили денежные средства, оборудование, услуги и персонал. |
Accordingly, the Special Commission, acting under the Security Council resolutions, has sought contributions directly from Governments for services, equipment and personnel needed to carry out its mandate. |
Поэтому Специальная комиссия, действуя в соответствии с резолюциями Совета Безопасности, стремилась получить непосредственно у правительств услуги, оборудование и персонал для осуществления своего мандата. |
UNPROFOR's military and civilian personnel have in the main succeeded in keeping the peace and helped to facilitate further political negotiations under various auspices. |
Военный и гражданский персонал СООНО в основном успешно решает задачу по поддержанию мира и оказывает содействие дальнейшему проведению политических переговоров под эгидой различных органов. |
However, UNPROFOR personnel remained in Sarajevo to facilitate negotiations between the warring factions on a variety of issues, including arrangements for an overall cease-fire. |
Однако персонал СООНО оставался в Сараево в целях оказания содействия переговорам между воюющими группировками по целому ряду вопросов, включая договоренности об общем прекращении огня. |
(Footnotes to table) a/ Headquarters personnel included in unit figures. |
а) Штабной персонал, включенный в данные по подразделениям. |
In order to start the humanitarian airlift operations without delay, it is essential that all required personnel and equipment become available as soon as possible. |
С тем чтобы незамедлительно начать осуществление гуманитарных воздушных операций, крайне важно, чтобы весь необходимый персонал и оборудование были предоставлены как можно скорее. |
All such personnel will enter the area unarmed, move under UNPROFOR escort, and clear mines under UNPROFOR supervision. |
Весь такой персонал будет прибывать в район без оружия в сопровождении СООНО и обезвреживать мины под их контролем. |
Properly trained, clearly identified personnel must provide citizens with appropriate guidance at polling locations so that they can participate in an effective and orderly manner. |
В случае надлежащей подготовки этот персонал, снабженный соответствующими удостоверениями личности, сможет обеспечить гражданам надлежащие консультации на избирательных участках, с тем чтобы они могли принять эффективное и организованное участие в выборах. |
FMLN has objected to these appointments, indicating its understanding that under the complementary agreement of 22 December 1992 such personnel should join the National Civil Police only as specialists. |
ФНОФМ выступил против таких назначений, указав, что, согласно дополнительному соглашению от 22 декабря 1992 года, такой персонал должен поступать на работу в Национальную гражданскую полицию только в качестве специалистов. |
CMAO will expand mine-awareness programmes to cover all refugee repatriation camps, internally displaced populations, United Nations and non-governmental organization personnel, and affected Angolan communities. |
ЦБР расширит свои программы просвещения с целью охватить все лагеря для репатриированных беженцев, а также лиц, перемещенных внутри страны, персонал Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций и пострадавшие ангольские общины. |
As a result, international agency personnel were able to return to most areas of the country within weeks after the final departure of United Nations troops. |
В результате персонал международных учреждений смог вернуться в большинство районов страны через несколько недель после окончательного вывода войск ООН. |
The purpose of the visit was to have mission personnel brief the Committee on the status and developments of UNMIH from the field perspective. |
Цель этого визита состояла в том, чтобы персонал Миссии проинформировал Комитет о состоянии дел и событиях в рамках МООНГ с учетом обстановки, существующей на местах. |
Although the cost estimates had not provided for miscellaneous and field defence equipment, requirements for these items resulted from hostilities and increased attacks on the Mission's personnel. |
Хотя в смете расходов не предусматривались расходы на разное оборудование и средства для полевых защитных сооружений, из-за боевых действий и увеличения числа нападений на персонал миссии возникли потребности в таких расходах. |
Key personnel, provided by African countries under the United Nations stand-by arrangements, will be included in these technical planning teams for the operations in which they will be participating. |
Ключевой персонал, предоставляемый африканскими странами в соответствии с резервными соглашениями Организации Объединенных Наций, будет включаться в эти группы по техническому планированию операций, в которых ему предстоит участвовать. |
We share the burden of peace-keeping operations by sending troops, military observers and other personnel, and therefore have a keen foreign-policy interest in strengthening their status and security. |
Мы разделяем финансовое бремя операций по поддержанию мира, предоставляя войска, военных наблюдателей и другой персонал, поэтому мы весьма заинтересованы, с точки зрения внешней политики, в укреплении их статуса и безопасности. |
Furthermore, United Nations personnel and humanitarian convoys are no longer exposed to Serb attacks thanks to the recent resolve shown by the North Atlantic Treaty Organization. |
Кроме этого, персонал Организации Объединенных Наций и гуманитарные конвои больше не подвергаются нападениям сербов благодаря недавней решимости, проявленной Организацией Североатлантического договора. |
I am also deeply disturbed by the renewed attacks against international relief personnel in Angola; their safety and security should be unequivocally guaranteed. |
Я серьезно обеспокоен также возобновлением нападений на международный персонал, занимающийся оказанием чрезвычайной помощи в Анголе; их безопасность и благополучие должны быть безоговорочно гарантированы. |