| The Council underscores that United Nations personnel have the right to act in self-defence. | Совет подчеркивает, что персонал Организации Объединенных Наций имеет право действовать в порядке самообороны. |
| Council members commended the international community for the resources and personnel they committed to monitoring and observing the elections. | Члены Совета дали высокую оценку международному сообществу, которое выделило ресурсы и персонал для осуществления наблюдения за проведением выборов. |
| The Secretariat later reported that the United Nations personnel had been released. | Впоследствии Секретариат сообщил, что персонал Организации Объединенных Наций был отпущен на свободу. |
| The same level of scrutiny should apply to United Nations personnel in the field missions. | Столь же пристальное внимание следует обратить и на персонал Организации Объединенных Наций в составе полевых миссий. |
| Nevertheless, some humanitarian and rehabilitation projects are being implemented by local personnel employed by United Nations agencies in those areas. | Вместе с тем местный персонал, нанятый учреждениями Организации Объединенных Наций в этих районах, осуществляет ряд проектов по оказанию гуманитарной помощи и восстановлению. |
| Related personnel expense had been borne by the donors. | Соответствующие расходы на такой персонал покрывались донорами. |
| However, it had left to the Secretary-General the decision as to when such personnel should be deployed. | Вместе с тем он оставил на усмотрение Генерального секретаря решение вопроса о том, когда следует развернуть такой персонал. |
| Particularly worrying are the attacks against members of the international peacekeeping contingents and United Nations personnel. | Особенно тревожными являются нападения на сотрудников контингентов международных сил по поддержанию мира и на персонал Организации Объединенных Наций. |
| Angola supports regional initiatives aimed at reactivating the peace process and condemns the attacks against United Nations personnel and forces. | Ангола поддерживает региональные инициативы, направленные на возобновление мирного процесса и осуждает нападения на персонал и силы Организации Объединенных Наций. |
| Their performance would require skilled personnel, particularly in interpretation/ translation, protocol and document handling. | Для их выполнения потребуется квалифицированный персонал, особенно в таких областях, как устный/письменный перевод, протокол и обработка документации. |
| The arrangements for the deployment of the interim force headquarters, comprising Brigade personnel, offered invaluable lessons that could be applied in future peacekeeping operations. | Мероприятия по созданию штаба временных сил, включая персонал бригады, позволили извлечь весьма ценные уроки, которые могут быть полезными для будущих операций по поддержанию мира. |
| Medical and paramedical personnel should give full and balanced information and advice concerning diagnosis and treatment to persons with disabilities. | Медицинский и вспомогательный персонал должен представлять инвалидам полную и сбалансированную информацию и консультации в отношении диагноза и лечения. |
| The police also trained their personnel in counseling of victims and perpetrators of domestic violence. | Полиция также подготовила свой персонал для оказания помощи потерпевшим и уголовного преследования правонарушителей в случае бытового насилия. |
| Several delegations expressed the view that non-staff personnel should be provided with effective mechanisms for the settlement of their disputes with the Organization. | Несколько делегаций выразили мнение, что внештатный персонал должен иметь доступ к эффективным механизмам урегулирования их споров с Организацией. |
| Such a goal can never be reached without Member States who are willing to contribute personnel. | Подобная цель не может быть достигнута без участия государств-членов, которые готовы предоставить свой персонал. |
| We are dismayed at the recent attacks on the personnel of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in West Timor. | Мы возмущены недавними нападениями на персонал Управления Верховного комиссара по делам беженцев в Западном Тиморе. |
| International personnel sent into the field to help solve the problem must clearly not be allowed to become a part of it. | Международный персонал, направляемый в полевые миссии для оказания содействия решению этой проблемы, ни в коей мере не должен становиться ее частью. |
| Past and recent experience shows that the worst affected categories are the civilian population and international personnel engaged in humanitarian assistance and peacekeeping operations. | Как показывает и прошлый и нынешний опыт, при этом больше всего затрагиваются такие категории, как гражданское население и международный персонал, осуществляющий гуманитарную помощь и миротворческие операции. |
| The staff is formed by candidates fulfilling the requirements as stipulated in the rules and regulations governing foundation personnel. | Персонал подбирается из числа кандидатов, удовлетворяющих требованиям, изложенным в правилах и положениях о персонале фонда. |
| Even assistance personnel and United Nations employees have not been spared in these attacks. | В ходе этих нападений они не пощадили даже персонал, занимающийся оказанием помощи, и сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| These types of accusations put at risk personnel working for the United Nations. | Подобные обвинения ставят под угрозу персонал, работающий для Организации Объединенных Наций. |
| Once the United Nations Mission was established, we contributed personnel to all segments of its operations. | После учреждения Миссии Организации Объединенных Наций мы предоставили персонал для всех компонентов ее операций. |
| Such losses could, perhaps, have been avoided through better preparation and training of the personnel serving in such missions. | Подобных потерь можно было бы избежать, если бы участвующий в этих миссиях персонал проходил соответствующую подготовку и обучение. |
| R&D personnel are in relative abundance but financial resources constrain their contribution to their own societies. | Персонал, занятый НИОКР, довольно многочислен, но нехватка финансовых ресурсов ограничивает их вклад в экономику своих стран. |
| The JO's supervision covers all State and municipal agencies and bodies and their personnel. | ПО контролирует все государственные и муниципальные органы и учреждения, а также их персонал. |