Costs for civilian personnel rose by $13.0 million, while costs for operational requirements and travel decreased by $9.6 million. |
Возросли на 13,0 млн. долл. США расходы на гражданский персонал, и сократились на 9,6 млн. долл. США расходы на удовлетворение оперативных потребностей и на поездки. |
Cost estimates for military and civilian personnel and operational costs exceed the 2012/13 apportionment by $2.0 million, $39.3 million and $55.7 million respectively. |
Сметные расходы на военный и гражданский персонал и на оперативные расходы превышают сумму ассигнований на 2012/13 год на 2,0 млн. долл. США и составляют 39,3 млн. долл. США и 55,7 млн. долл. США соответственно. |
Support is provided to all Mission components, including military, police and civilian personnel, and services range from providing living and working accommodations, rations and water to providing services in the medical, transportation and information and communications technology areas. |
Поддержка оказывается всем компонентам Миссии, включая военнослужащих, полицейский и гражданский персонал, а услуги варьируются от предоставления жилья и рабочих помещений, продовольствия и воды, до оказания в области медицины, транспортного обслуживания и связи и информационных технологий. |
In moving forward, the relative size of operational costs to military, police and civilian personnel costs means that further efficiencies of the magnitude of those achieved over recent financial periods will not come readily. |
С учетом соотношения оперативных расходов и расходов на военный, полицейский и гражданский персонал в будущем нелегко будет добиваться дальнейшего повышения эффективности, сопоставимого по масштабам с тем, которое достигалось в последние финансовые периоды. |
Since the Centre is a service provider, 42.1 per cent of its approved resources for 2011/12 were under the civilian personnel category of expenditure, compared to the average of 22 per cent in a typical peacekeeping mission. |
Поскольку Центр является поставщиком услуг, 42,1 процента его утвержденных ресурсов на 2011/12 год были выделены по категории расходов на гражданский персонал, тогда как в обычной миротворческой миссии этот показатель в среднем составляет 22 процента. |
Following the adoption of the ICT strategy in 2008, the General Assembly, in its resolution 63/262, requested the Secretary-General to provide a comprehensive inventory of ICT capacities across the Secretariat, including both dedicated and part-time personnel. |
После принятия в 2008 году стратегии в области ИКТ Генеральная Ассамблея в своей резолюции 63/262 просила Генерального секретаря представить полный перечень ресурсов в области ИКТ в рамках всего Секретариата, включая постоянный и временный персонал. |
Greater efforts was needed in order to ensure that all personnel in United Nations field missions performed in a manner that respected their mandate and preserved the image and credibility of the Organization. |
Необходимо приложить больше усилий для того, чтобы весь персонал полевых миссий Организации Объединенных Наций выполнял свои функции, проявляя уважение к своему мандату и сохраняя репутацию и престиж Организации. |
2009: Darlington, United Kingdom (2-4 October): effects of the global economic crisis on women; needs of widows in society; vulnerable women and their children; representation of women in Parliamentary elections; service personnel and post-traumatic stress disorder. |
2009 год: Дарлингтон, Соединенное Королевство (2 - 4 октября): последствия глобального экономического кризиса для женщин; потребности вдов в обществе; уязвимые группы женщин и их дети; представительство женщин на парламентских выборах; обслуживающий персонал и психические расстройства вследствие посттравматического стресса. |
Under the long-standing partnership between UNCDF and the Boulder Institute of Microfinance, personnel from UNCDF-supported financial service providers, as well as newer UNCDF staff members, once again benefitted from the comprehensive summer training programme organized by the Institute in Turin, Italy. |
В рамках долгосрочного партнерства между ФКРООН и Институтом Боулдера по вопросам микрофинансирования персонал из числа поддерживаемых ФКРООН поставщиков финансовых услуг, а также недавно работающие сотрудники ФКРООН в очередной раз получили полезные знания на всеобъемлющей летней учебной программе, организованной Институтом в Турине, Италия. |
Indeed, this may be a valid assumption for cloud solutions, but it does not take into account that, for some options, the variable costs are not fully scalable (e.g. personnel or infrastructure costs). |
На самом деле такое предположение может быть обоснованным в случае облачной среды, однако в нем не учитывается то обстоятельство, что в контексте некоторых вариантов переменные затраты не подлежат полному масштабированию (например, затраты на персонал или инфраструктуру). |
They are covered under and reimbursed as part of the personal clothing, gear and equipment allowance element of the personnel reimbursement and no additional separate reimbursement is included in the self-sustainment rate. |
Расходы на эти предметы охватываются и возмещаются как часть компонента надбавки на личное обмундирование, снаряжение и оснащение в рамках возмещения расходов на персонал и в ставку самообеспечения отдельное дополнительное возмещение не включается. |
The duty to protect disaster relief personnel, goods and equipment can, therefore, be qualified as an obligation of conduct and not of result, thereby requiring States to act in a reasonably cautious and diligent manner to guarantee protection by attempting to avoid harmful events. |
Поэтому обязанность защищать персонал по оказанию помощи в связи с бедствием, товары и оборудование может квалифицироваться в качестве обязательства поведения, а не результата, в силу чего государства должны действовать в разумной степени осторожно и осмотрительно для гарантирования защиты, пытаясь не допускать наступления наносящих ущерб событий. |
He wondered whether it was necessary to define "relevant non-governmental organization" and he proposed the addition of "subject to the direction and control of the affected State" at the end of the definition of "relief personnel" for the sake of greater clarity. |
Он задается вопросом о необходимости определения того, что понимается под "соответствующей неправительственной организацией", а также для большей ясности предлагает в концовке определения термина "персонал по оказанию помощи" добавить слова "и находящийся под руководством и управлением пострадавшего государства". |
Relief personnel sometimes face delays obtaining visas, and even when visas are initially waived (or tourist visas substituted), problems arise if the relief workers are still occupied when the brief validity period of such alternatives has passed. |
Персонал, занимающийся оказанием помощи, порой сталкивается с задержками при получении виз, и, даже когда визы первоначально не требуются (или в альтернативном порядке предоставляются туристические визы), возникают проблемы, если персонал продолжает выполнять работы по истечении короткого периода действия таких альтернатив. |
MINUSMA finance and human resources personnel will maintain a small team in Bamako, with staff embedded within UNOCI, to create synergies and leverage existing capacities, supervised by UNOCI staff, to ensure the sharing of knowledge and quality control. |
Небольшая группа сотрудников МИНУСМА, занимающихся вопросами финансов и людских ресурсов, будет работать в Бамако и числиться в штате ОООНКИ, с тем чтобы добиться синергического эффекта, максимально использовать существующий потенциал, которым обладает персонал ОООНКИ, и обеспечить обмен знаниями и контроль качества. |
However UNCT also observed that with the current rate of maternal mortality - 81 per 100,000 births - the country would not be able to achieve its MDG target of 50 per 100,000 live births, despite the fact that almost all deliveries were reportedly attended by skilled personnel. |
Однако СГООН также отметила, что при нынешнем уровне материнской смертности (восемьдесят одна смерть на 100000 рождений) страна не сможет достичь ЦРТ в пятьдесят смертей на 100000 живорождений, хотя, по сообщениям, почти все роды принимает квалифицированный персонал. |
The forthcoming review of peacekeeping should therefore recognize the obligations of troop-contributing countries to provide well-equipped and well-trained personnel, as well as their entitlement to be recognized and heard, and to receive sufficient logistical and material support and adequate reimbursement. |
В связи с этим в предстоящем обзоре деятельности по поддержанию мира следует признать обязанность стран, предоставляющих войска, обеспечивать хорошо оснащенный и хорошо подготовленный персонал, а также их право на признание и высказывание своего мнения и на получение достаточной логистической и материальной поддержки и адекватного возмещения затрат. |
When applying deductions to personnel reimbursement in respect of non-operational equipment, the United Nations should recall that equipment usability decreased over time; it should therefore provide sufficient budgetary resources for the replacement of ageing mission area equipment by troop-contributing countries. |
Применяя вычеты к возмещению расходов на персонал в связи с нефункционирующим оборудованием, Организация Объединенных Наций должна помнить, что эксплуатационная пригодность оборудования снижается со временем; поэтому странам, предоставляющим войска, должны выделяться достаточные бюджетные ресурсы для замены устаревшего оборудования, использующегося в районах действия миссий. |
The Lebanese authorities have the primary responsibility to ensure that there are no unauthorized armed personnel, assets or weapons in the area between the Blue Line and the Litani River and that the Lebanese territory is not utilized for hostile actions. |
Ливанские власти несут главную ответственность за обеспечение того, чтобы в район между «голубой линией» и рекой Эль-Литани не проникали несанкционированные вооруженный персонал, силы и средства или оружие и чтобы ливанская территория не использовалась для враждебных действий. |
All personnel serving in the United Nations peacekeeping mission would also be subject to the United Nations human rights screening policy. |
На весь персонал миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должна будет также распространяться действующая в Организации Объединенных Наций процедура проверки на предмет соблюдения прав человека. |
On 16 October, the Security Council was briefed in closed consultations by the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations, Edmond Mulet, on the 11 and 13 October attacks against UNAMID personnel. |
В ходе закрытых консультаций 16 октября Совет Безопасности заслушал информационное сообщение помощника Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира Эдмона Муле о нападениях на персонал ЮНАМИД, совершенных 11 и 13 октября. |
An adequate number of shelters is also needed, with personnel experienced in addressing the situation of Roma women, in order to take into account their special circumstances as members of their community. |
Кроме того, необходимо достаточное количество приютов, персонал которых имеет опыт контроля над ситуациями, с которыми сталкиваются женщины из числа рома, с тем чтобы сотрудники приютов учитывали особые обстоятельства пострадавших как членов общины рома. |
Listen, I want the department to do everything in its power - resources, personnel, I don't care - whatever it takes to bring those girls back and close this case. |
Слушай, я хочу, чтобы департамент сделал всё от него зависящее: ресурсы, персонал, неважно - всё необходимое, чтобы вернуть этих девочек назад и закрыть дело. |
Available in English, French and Spanish, the materials provide military, police and civilian personnel with a shared understanding of the fundamental principles, rules and regulations that apply in United Nations peacekeeping, in accordance with the latest policies and guidance. |
Из этих материалов, изданных на английском, испанском и французском языках, военный, полицейский и гражданский персонал может получить общее представление о фундаментальных принципах, правилах и положениях, которые применяются в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, с учетом самых последних директивных материалов и методических указаний. |
They may be made available to troop- or police-contributing countries, particularly in cases involving the personnel of that Member State and/or those that may have implications for that State's procedures, training or other actions. |
Они могут предоставляться в распоряжение стран, предоставляющих воинские или полицейские контингенты, особенно в случаях, затрагивающих персонал соответствующего государства-члена и/или в случаях, когда они могут иметь последствия для используемых этим государством процедур, учебной подготовки или других действий. |